Курсовая с практикой Иностранные языки Иностранный язык

Курсовая с практикой на тему Стилистические пометы в тезаурусе английских идиом

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

1.
Теоретическая часть. 5

1.1.
Определение идиомы в английском языке. 5

1.2.
Стилистические пометы во фразеологическом словаре. 7

2.
Практическая часть. 11

2.1.
Особенности функционирования стилистически маркированной лексики в эмоционально
окрашенных наименованиях мужчин. 11

2.2.
Анализ особенностей функционирования стилистически маркированной лексики в
эмоционально окрашенных наименованиях женщин. 19

Заключение. 29

Список
литературы.. 31

  

Введение:

 

Идиомы всегда привлекают внимание читателей и вызывают
повышенный интерес у исследователей. Этот факт объясняется тем, что анализ
идиом, с одной стороны, лаконично и красочно отражает социокультурные реалии, а
с другой-позволяет получить данные о грамматической структуре языка и
определить особенности. из использования словарного запаса.

Именно поэтому анализ идиом английского языка занимает
особое место в современной науке. Такого рода исследования проводились в
работах Н. А. Шехтмана, В. А. Степаненко, Н.Н. Амосовой, В. Н. Телии, В. М.
Мокиенко, н. ф. Алефиренко.

Актуальность этой работы обусловлена большим интересом
лингвистов к лингвистическим средствам в художественной литературе. Именно
произведения художественного стиля отличаются особой образностью и требуют
определенных навыков для передачи идиоматического значения фразеологических
единиц. В связи с этим представляется необходимым углубиться в способы
раскрытия смысла существительных идиом английского языка.

Объект исследования – английские идиомы.

Предмет исследования – стилистические пометы в тезаурусе
английских идиом.

Цель исследования – выявить стилистические пометы в
тезаурусе английских идиом.

Задачи: — Рассмотреть понятие «идиомы».

— Охарактеризовать стилистические пометы в тезаурусе
английских идиом.

— Изучить идиомы.

Методика имеет интеграционный подход и включает в себя:
описательный метод, количественный приём, метод фразеологического анализа А.В.
Кунина, включающий прием фразеологической идентификации, метод Контекстуального
описания фразеологизмов, метод синтагматических оппозиций.

Теоретической базой исследования послужили работы
отечественных и зарубежных ученых, посвященные изучению фразеологизмов в
английском языке: Н.Ф. Алефиренко «Фразеология и паремиология», А.М. Чепасова
«Проблема структурности фразеологического значения», А.В. Кунин «Фразеология
современного английского языка», Seidl McMordie «English Idioms and How to Use
Them».

Структура работы представлена введением, двумя главами,
заключением и списком использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Итак, анализ
компонентного состава исследуемых фразеологических единиц показал, что оценка
обусловлена в случае, когда компоненты, содержащие сему с маркированной
положительной – либо негативно оценочной коннотацией во всех или в одном из
лексических вариантов, обеспечивают оценку всего фразеологизма: интересный на
язык; злой гений; тяжелый (не легкий) на руку, разумная (трезвая) голова; злые
(лихие) языки; английский good soul; wrong in the head; bad actor; dirty dog.
Еще одной предпосылкой обусловленности оценки является то, что когда компоненты
фразеологических единиц имеют символическое или мифологическое значение. В
российской фразеологии это такие единицы: с вареного яйца цыпленок высидится
(яйцо – Пасхальное крашеное яйцо, символ жизни); как черт ладана (бояться)
(черт – одно из названий злых духов, нечистой силы; в народе верят, что ладаном
можно "выкурить" нечистую силу), как калина (хорошая) (калина –
символ девичьей красоты). В английской фразеологии выделяем такие
фразеологические единицы: to blush like a rose (rose (роза) у англичан символ
красоты) [Англо–российский фразеологический словарь, с. 149]; goody–two–shoes
(образ девочки Гуди как символа гордости; речь идет о сказочной героине,
которая имела только один ботинок, и стала кичливой, когда ей подарили оба
ботинка) [DIO, c. 125]; in seventh heaven [DIO, p. 154] (сравнение: Быть на
седьмом небе) – отражение древних представлений, заимствованных из мифологии.
Считалось, что существует семь хрустальных небесных сфер, к которым прикреплены
звезды и семь планет. Самая высокая сфера была вершиной блаженства – седьмым
небом; верили также в символичность цифры "7".

Таким образом,
анализ фразеологических единиц показал, что часто из значения прилагательного в
составе фразеологических единиц следует значение всех фразеологических единиц.
Кроме того, компоненты с положительной или отрицательной оценочной коннотацией
обеспечивают оценку всего фразеологизма. В то же время, в знак оценки
(положительный или отрицательный) влияют компоненты фразеологических единиц с
символическим и мифологическим значением.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Теоретическая часть 1.1. Определение идиомы в английском языке На определенном этапе изучения языка потребность в овладении
идиомами начинает ощущаться остро: ученик обычно воспринимает речь без них,
даже правильную, сухую и безжизненную. Эта проблема иногда кажется
непреодолимой, почти вызывает панику и сопровождается большой путаницей,
поскольку нет системы для их изучения.

Очень распространенная ошибка заключается в том, чтобы
приписывать идиомы только знакомым речам, а иногда путать их с жаргоном. В этом
смысл идиом, которые существуют на любом уровне речи (литературной, разговорной
и т. Напротив, сленг — довольно узкая часть языка, несколько близкая к жаргону,
с помощью которого большая группа людей (например, городская молодежь)
устанавливает особое понимание. Кроме того, жаргонное выражение, как и любое
другое, может быть "простым" или образным. Жаргон в изучении языка
имеет в основном психологическую ценность. Идиомы-это плоть языка, его
повседневное творчество, в котором участвует большинство носителей этого языка.

Проблема изучения идиом не так безнадежна, как кажется на
первый взгляд. Уже три-четыреста первых изученных идиом, если они выбраны
правильно, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка.
Есть еще одна деталь, на которую следует обратить внимание: идиомы-это слой
английского языка, где разница между американским и британским вариантами
особенно заметна.

Язык (от греческого языка-знак, оригинальность) является
устойчивым выражением, значение которого отличается от буквального значения его
составляющих компонентов. Идиомы имеют широкий спектр структур и комбинаций, по
большей части неизменных и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным
правилам грамматики.

Что касается региональной ценности идиом, то она заключается
в неоспоримой надежности их содержания. Анализируя их, можно проследить историю
страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить
представление о менталитете людей, говорящих на языке [13].

Несмотря на многочисленные подробные разработки многих
вопросов фразеологии, все еще существуют разные точки зрения на то, что такое
фразеологическое единство.

Фразеология, как ее определяет н. ф. Алефиренко, является
(от греческого выражения Phrasis) отраслью лингвистики, изучающей устойчивые
образные сочетания слов с обобщенным интегральным значением в их нынешнем
состоянии и историческом развитии " [1].

Таким образом, фразеологическое единство (ПУ) как объект
фразеологии понимается как: "стабильное сочетание слов с полностью или
частично переосмысленным значением" [6], "стабильные словесные
комплексы различных структурных типов с единой компонентной связью, смысл
которой возникает в результате полного или частичного семантического
преобразования состава компонентов "[16]," стабильное сочетание слов
с целостным и образным значением, непосредственно не вытекающее из суммы
значений их лексических компонентов "[ 5].

Мы ближе к позиции Н. М. Шанского, выраженной в ряде его
произведений, например, в книге "Фразеология современного русского
языка". Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более
что ее разделяют многие ученые, в частности авторы энциклопедии "русский
язык". Там, например, дается следующее определение фразеологической единицы:
фразеологическая единица, фразеологическая единица — это общее название
семантически несвободных комбинаций слов, не встречающихся в речи (как
синтаксические структуры, сходные по форме-предложения или предложения), но в
них социально воспроизводится фиксированная связь между устойчивым соотношением
семантического содержания и определенной лексико-грамматической композицией.
Семантические изменения в значении лексических компонентов, стабильности и
воспроизводимости являются универсальными и отличительными чертами фразеологических
единиц.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы