Курсовая с практикой на тему Стилистические особенности языка газеты в английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫК СМИ КАК ПОЛЕ ДЛЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ЭКСПЕРИМЕНТОВ.. 5
1.1. Типологические особенности языка СМИ.. 5
1.2. Язык СМИ как поле формирования и применения коммуникативных
стратегий 10
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ЯЗЫКОВОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ В
ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ.. 16
2.1. Отражение языковой личности автора журналистского
материала в англоязычных СМИ.. 16
2.2. Сравнительный анализ языковых особенностей текстов
мужских и женских журналов. 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 31
БИБЛИОГРАФИЯ.. 33
Введение:
Актуальность исследования определяется общей
направленностью современного языкознания на придание максимального внимания
человеческому фактору формирования языковой специфики, углубленное познание
многогранных взаимоотношений языка и общества, на раскрытие динамизма языковых
изменений и развития языка. Динамичность языка прессы обусловлена функционированием
и взаимодействием в нем традиционных, нормативных знаков и нетрадиционных,
инновационных единиц. Реализуясь в речи, языковой знак получает своеобразный
«карт-бланш» на воплощение всех своих потенций, в частности на выход за пределы
нормы, изменение формы и содержания, увеличение диапазона системных
возможностей и стилистических функций.
Цель
исследования состоит в выделении особенностей языка современной англоязычной
прессы.
Поставленная
цель предполагает решение следующих задач:
1)
уточнить специфику понятия «язык СМИ»;
2)
выделить основные признаки языка СМИ;
3)
определить место языковой картины прессы в национальном языковом пространстве;
4)
описать сегменты языковой картины мира современной англоязычной прессы;
5)
выявить влияние языковой личности автора на лингвистические особенности
современных англоязычных медиатекстов.
Объектом
исследования являются языковые особенности текстов современной англоязычной
прессы.
Предметом
исследования выступает функционирование языковых особенностей текстов
современной англоязычной прессы.
В
исследовании использовались комплексный, филологический, компаративный методы
научного исследования
Практическая
значимость работы связана с тем, что полученные выводы и конкретные разработки
могут быть использованы при корректировке программ и совершенствовании
учебников по современному английскому языку, при
проведении спецкурсов и факультативов по лексикологии и стилистике.
Структура работы
обусловлена целями исследования. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение:
Гендерный фактор языка в лингвистических
исследованиях рассматривается с разных сторон, включая проявление его в
вербальных и невербальных средствах общения. В ходе коммуникации так называемая
коммуникативная компетенция говорящих раскрывается в двух структурах : в
пределах семьи и за ее пределами.
Различия по полу в языке не проявляются
столь очевидно в ситуациях общения в пределах семьи, т. е. при увеличении
интимности характера общения уменьшаются различия в вербальном проявлении
коммуникантов обоих полов. Особенности речевого поведения мужчины и женщины
заключаются не в различии набора известных им лексических единиц, а в
употреблении их в речи. На вербальный компонент коммуникации влияют обстановка
и место общения, тема беседы и форма контакта, что в целом проявляется в
ситуативной вариативности; также статус говорящего, его образование и
возрастной ценз вносят свои особенности в речь коммуниканта, проявляясь в
стратификационной вариативности.
Эмоциональность мужчины и женщины
одинаково проявляется в эмоционально напряженных ситуациях, однако, в целом, в
результате соотношения используемых мужчиной и женщиной способов выражения
эмоционального состояния, можно сделать вывод о большей эмоциональности
женщины. Эмоциональность мужчины характеризуется, преимущественно,
использованием междометий и инвектив. Для эмоциональности женщины является
примечательным использование в речи восклицательных предложений и
восклицательных вопросов, интенсивов, повторных номинаций,
эмоционально-оценочных прилагательных, а также богатство мимики.
В целом анализ публикаций приводит нас к
неоднозначным выводам. С одной стороны, в языковой репрезентации мужского и
женского речевого поведения гендерный аспект выступает достаточно рельефно.
Несмотря на пропагандируемые на Западе ценности толерантности и
политкорректности, англоязычная пресса не спешит отказываться от традиционной
оппозиции мужское/ женское.
Мужчины обладают более высоким уровнем
лингвокреативной компетенции, проявляющейся в использовании более широкого и
разнообразного «арсенала» стилистических приемов. В текстах авторов,
обозначающих себя как мужчин, частотными приемами являются метафора, эпитет,
параллельные конструкции, сравнение, антитеза, анадиплосис, анафора,
риторический вопрос, оксюморон. У авторов, обозначающих себя как женщин,
наиболее частотны эпитет, параллелизм, сравнение, градация, анафора.
Исследование гендерных параметров журнального
текста позволило дифференцировать маскулинный и феминный стили
публицистического текстопорождения, которые проявляются в
содержательно-структурной специфике, способах конкретизации / генерализации
информации, в использовании стилистически нейтральной / маркированной лексики,
избирательности стилистических приемов, способов цитирования источников
информации.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ЯЗЫК СМИ КАК ПОЛЕ ДЛЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ЭКСПЕРИМЕНТОВ 1.1. Типологические особенности
языка СМИ
И.В.Арнольд считает функциональные стили
«подсистемами языка», каждая из которых обладает своими специфическими
особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда
и в фонетике. Каждый стиль представляет собой систему тесно связанных
лексических, грамматических и фонетических средств [Арнольд, 1999, с. 83].
Известный отечественный англист Н. М. Разинкина,
занимающаяся функциональной стилистикой, определяет ФС как "совокупность
текстов, письменных и устных, характеризующихся более или менее определенной
целевой направленностью и наличием языковых средств (на различных уровнях), для
которых типичны специальный отбор и специфическая обработка" [Разинкина,
1989, с. 15].
Стиль газеты можно определить как систему взаимосвязанных
(лексических, грамматических, фразеологических и др.) единиц языка, который
воспринимается носителем как отдельное
единство(целое), основной целью которого является информирование и
наставление(просвещение) читателя.
Публицистический стиль (ПС/ГПС) является одним из функциональных стилей речи.
Он охватывает многие актуальные проблемы общества: политика, экономика,
философия, культура и нравы, искусство. От художественных и официальных текстов
газетные статьи отличают злободневность предметов внимания, фигуральность,
метафоричность и красочность в достаточно серьезных вопросах. Чаще всего тексты
публицистического содержания встречаются на страницах газет и журналов, в том
числе и в интернете.
Целями газетно-публицистических текстов являются: оказание
влияния, привитие определенного рода мнения, а так же интереса к актуальным
событиям у читателей. Посредством лучшего ориентирования в событиях, освещаемых
в газетах, у людей формируется мнение, политические взгляды и установки.
Текст журналиста отличается от текста
художественной̆ литературы и от научного текста нацеленностью на подачу
событий̆ в их актуальности. От СМИ мы ожидаем в первую очередь сообщений о
новостях. Это типовое ожидание, отличающее СМИ от художественной литературы