Курсовая с практикой на тему Стилистические особенности современной англоязычной прессы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава I. Теоретические вопросы исследования языка материалов СМИ 5
1.1. Специфика газетно публицистического жанра 5
1.2 Языковая специфика газетных заголовков 9
Выводы по первой главе 16
Глава II. Язык СМИ на материале англоязычной периодики 18
2.1. Аллюзия в заголовках материалов СМИ 18
2.2 Языковых средства материалов СМИ 24
Выводы по второй главе 30
Заключение 32
Использованные источники 35
Введение:
Влияние средств массовой информации на развитие языка неоспоримо значительно. СМИ, отражая повседневную реальность, зачастую используют новые словообразования, которые остаются в языке. Роль языка в демократическом обществе во время возрастающего значения СМИ вызывает постоянный интерес лингвистов разных стран на современном этапе. Язык СМИ является самостоятельной, полноценной моделью общенационального языка [16].
«Тексты средств массовой информации представляют собой именно дискурс, они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий» считает О.В. Александрова[1]. Также Т. Г. Добросклонская отмечает, что «тексты массовой информации являются одной из самых распространённых форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объём речи в прочих сферах человеческой деятельности»[5].
Лингвостилистические особенности средств массовой информации (далее СМИ) были изучены в исследованиях М.А. Брейтера, А.И. Иссерса, Н.И. Клушиной, Г.Я. Солганика, И.В. Холявка. А также структурно-композиционные особенности СМИ были рассмотрены в работах И.В. Флещановой, С.И. Потапенко, А.О. Стриженко. Отдельно были исследованы такие аспекты СМИ, как функционально-семантическое своеобразие, функциональные и лингвопрагматические особенности Т.С. Дроняевой, Б.А. Зильбертом, Т.В. Чернышевой, N. Chomsky, P. Graham, J.E. Richardson, М.М. Володиной, R. Fowler, P. Grundy, B. Hennessy и др.
Актуальность рассматриваемой темы в том, что языковые особенности СМИ приобретает особое значение на современном этапе, что определяются общим интересом современной лингвистики к изучению профессиональной лексики. Несмотря на значительное количество исследовательских работ по теме лингвостилистических особенностей языка СМИ, она до сих пор не получила должного освещения с точки зрения его структуры и семантики.
Цель данной работы рассмотреть языковые особенности средств массовой информации на материале англоязычной периодики. Данная цель предполагает решение следующих задач:
— дать общую характеристику понятий СМИ;
— выявить языковые особенности англоязычных газетно — журнальных заголовок;
— определить лингвостилистические особенности текстов англоязычных периодических изданий.
Объектом исследования данной работы являются стилистические особенности современной англоязычной прессы
Предметом исследования – англоязычные периодические издания.
Материалом для практического исследования послужили статьи таких известных периодических изданий, как The Guardian, The Times, The Telegraph, The Sun, The Evening Post.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обоснована актуальность темы, определены цель и задачи исследования, выявлены объект и предмет исследования.
В теоретической части рассматриваются понятие СМИ, характеристика англоязычной периодической печати.
В практической части содержится описание лингво — стилистических особенностей материалов англоязычных периодических изданий.
В заключении подводятся итоги исследования.
Заключение:
Английский газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, которые служат цели информирования и обучения читателя.
К газетным жанрам относятся краткие новости и очерки, сообщения прессы (парламентские, о судебных разбирательствах и др.), статьи чисто информационного характера, реклама и объявления.
Основные функции: а) информировать, б) влиять на общественное мнение.
Подводя итог вышеизложенного, можно отметить, что язык средств массовой информации стиль имеет свои специфические особенности использования лексики и характеризуется обширным использованием следующих компонентов: специальных политических и экономических терминов (president, election); нетерминологической политической лексики (nation, crisis, agreement, member); газетных клише (pressing problem, danger of war, pillars of society); сокращений (NATO, EEC); неологизмов.
Следует отметить также особенности заголовков в английском языке: использование идиоматических конструкции, жаргонных слов, клише. Они отличаются сжатостью, стремлением к краткости и лаконичности.
Среди грамматических особенностей можно назвать использование глагольных заголовков: личная форма глагола при отсутствии подлежащего, неперфектная форма глагола, инфинитив для передачи будущего времени.
К особенностям журналистских статей относятся:
-лаконичность выражений;
— актуальность проблематики, образность, острота и яркость изложения.
— экспрессивность, выражаемая, различными языковыми средствами: метафорами, фразеологизмами и другими средствами эмоционального воздействия;
— насыщенность специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью;
— Использование сокращения: GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department.
— Использование аббревиатуры фамилий или фамильярные прозвища известных политических и общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, RLS = Robert Louis Stevenson.
В англо – американских газетных материалах встречаются аббревиатуры, т. е. сокращения слов до одной буквы: HO – Home Office;
WHO – World Health Organization;
В текстах публицистического жанра много научно-технической терминологией: «state», «сongressman».
Для публицистического стиля характерно использование «готовых формул» и клише, а также употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite),-ize (to atomize), -ation (marshallization) и префиксов:anti- (anti-American campaign), pro- (pro-Arab movement), inter- (inter-European relations).
Что касается газетного заголовка, его роль во многом зависит от его структуры, синтаксической природы, стиля.
Заголовок является наиболее краткой формой подачи информации. Характерными особенностями заголовков в английском языке являются:
-использование «заголовочного жаргона»;
-использование жаргонизмов, эмоционально окрашенных слов, идиоматических выражении для привлечения внимания читателя;
— употребление в заголовке существительных без артиклей и местоимении;
— Экспрессивность.
К грамматическим особенностям относятся: словесные фразы: FRANCO PLANS TRIAL (Франко планирует суд).
2. Глагол «быть» часто опускается: 255 RELEASED (255 выпущено).
3. Прошлые события обозначаются глаголами настоящего времени: DIANA FINDS DEATH IN PARIS (Диана находит смерть в Париже).
4. Будущие действия могут быть выражены инфинитивами: PHONE REPAIRERS TO STRIKE (ремонтники телефонов бастуют).
Фразы с глаголами: Not enough to laugh about.
Вопросительные и риторические предложения: The worse the better?
Сложные предложения: Plan to teach runners who no longer race.
Прямая речь: «Do the English blame the French for killing her?»
— использование глагольного сказуемого в личной форме, при котором отсутствует подлежащее;
-использование причастных форм;
-использование неперфектных форм глагола;
-употребление The Past Indefinite Tense, выражающее события, относящиеся к прошлому;
— использование инфинитива для обозначения будущего времени в заголовках;
— распространенность эллиптической формы пас¬сивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем и настоящем времени.
Фрагмент текста работы:
Английской газете потребовалось более столетия, чтобы создать свой собственный стиль. И только к 19 веку газетный английский язык, можно сказать, превратился в систему языковых средств массовой информации, сформировав отдельный функциональный стиль.
Газеты играют определенную роль в коммерции с помощью рекламы, которую они печатают; они предоставляют читателям информацию практической ценности, такую как телевизионные графики, прогнозы погоды и списки цен на акции; и эти газеты обеспечивают большое развлечение с помощью своих истории, комиксов и кроссвордов. Однако одной из важнейших функций газеты общего распространения (важнейшей функции в условиях демократии) является предоставление гражданам информации о правительстве и политике.
СМИ отражают все аспекты жизни человека, связанные религией, политикой, наукой, и литературой. При этом оно охватывает различные виды публицистической стили (дискуссия, интервью, дебаты, спор), используя разновидности языковых особенностей.
Британская пресса имеет свои национальные традиции: свой формат, особенности верстки, особый характер расположения заголовков. К английской прессе относятся новостные анонсы, различные сообщения в СМИ, тематические статьи, репортажи, заметки, информационные бюллетени, статистические отчеты и интервью.
По мнению А.А. Кибрика, данный список можно дополнить такими жанрами, как проповедь, политическое выступление, тост, присяга и т.д. [12, с.126-139] Следует отметить, что каждый жанр газетной статьи имеет свою форму подачи, свою структуру.
Язык СМИ является самостоятельной, полноценной моделью общенационального языка. По мнению Т. И. Поповой, «главной функцией печатных СМИ является сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка событий и фактов» [19].
В британской прессе чаще всего используется публицистический стиль, так как современный человек знакомится с мировыми событиями и развитием международных отношений, прежде всего, с помощью прессы. Согласно определению Е. П. Прохорова, публицистика «сопровождает всю историю человечества…» [18].
По мнению В. В. Ученовой, «любое обращение к широкой аудитории с целью ее политической активизации может быть названо публицистичным» [22]. В настоящее время одной из тенденций развития СМИ является использование статей на развлекательные материалы, которые уводят читателя от политических дебатов и социальных проблем.
Основу языка газетно-публицистического стиля представляет собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур различных стилей. Характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка являются использования различных сокращении и терминов. К сокращениям можно отнести названия партий, различных организаций и должностей. В газетно-информационном стиле встречаются неологизмы и окказиональные слова: «From Kuchmese to Kazak; new languages bloom». Неологизм ‘Kuchmese’ журналист образовал с помощью суффикса – ese, передающего принадлежность к какой-либо национальности: «Kuchma… speaks ‘Kuchmese’, a kind of Russian with Russian words thrown in when he can’t think of the translation…»
Неологизмы используются для предотвращения речевых излишек [8]. Например: «Superduperities» в статье используется для номинации компьютера, которому можно отдавать команды голосом.
В периодических английских изданиях The Independent, The Guardian встречается множество неологизмов, которые имеют дефисное написание: never-sold; mouth-fill; laugh-crazed; motor-porn и др. Неологизм «motor-porn» был использован в тексте о фестивале скорости: Three days of motor-porn begins at the Goodwood Festival of Speed [25]. Автор назвал гонки «motor-porn» (порнографией моторов), образовав метафору. Среди неологизмов самым многокомпонентным является неологизм son-of-an-immigrant (сын иммигранта). Obama’s son-of-an-immigrant story and tale of getting through education with the help of a scholarship resonate with Latinos. — Неологизм this-morning-I-had-breakfast (однодневный) был употреблен по отношению к интернет-дневникам в качестве определения: …hundreds of puzzlingly I nane this-morning-I-had-breakfast blogs…[25]