Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Стилистические особенности перевода рекламных слоганов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ  3
ГЛАВА I.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ
СЛОГАНОВ   5
1.1. Сущность
рекламного слогана и его место в рекламе  5
1.2. Стилистические
особенности рекламного текста  14
ГЛАВА II.
Анализ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ   18
2.1. Проблема барьеров
в межкультурном восприятии рекламного слогана  18
2.2. Способы перевода
рекламного слогана  23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ  32
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ   34

  

Введение:

 

Тема данной
курсовой работы «Стилистические особенности перевода рекламных слоганов»
связана с проблемой исследования особенностей перевода рекламных текстов с
учетом неязыковых обстоятельств, способствующие устранению многозначности при
передаче языковых единиц с одного языка на другой.

Актуальность
исследования обусловлена необходимостью описания, анализа и систематизации
языковых особенностей, свойственных рекламному тексту, их стилистических
функций и его структурному элементу – слогану – в английском языке. Именно
слоган содержит в себе базовую информацию относительно рекламируемого объекта и
имеет наибольшую эмоционально-коммуникативную направленность. Более того,
возникает необходимость в специалистах, владеющих коммуникативными навыками в
сфере рекламы, а значит, интерес исследователя часто направлен на специфику
перевода рекламных текстов.

Об
актуальности работы также свидетельствует ее междисциплинарный характер,
позволяющий исследовать малоизученные аспекты данного типа текста в рамках
проблемы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры.

Цель исследования – систематизировать
стилистические особенности рекламных слоганов с английского языка на русский
язык.

Для достижения указанной цели поставлены и
последовательно решены следующие задачи:

1. Определить содержание
и смысл базовых для данной работы понятий «реклама», «рекламный текст» и
«слоган».

2. Изучить стилистические
особенности рекламного слогана.

3. Исследовать проблемы в
межкультурном восприятии рекламных слоганов.

4. Выявить способы
перевода рекламного слогана.

Объектом изучения являются англоязычные
рекламные слоганы.

В качестве предмета исследования выступает
совокупность стилистических особенностей перевода рекламных слоганов.

Для достижения поставленной цели в исследовании
применяются ряд методов: описательный метод, включающий в себя наблюдение,
интерпретацию и классификацию языкового материала, который используется при
изложении процесса и результатов исследования; метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, семантический анализ,
компаративный анализ; стилистический анализ, а также приемы обобщения и
типологизации.

Методологической базой исследования послужили современные
исследования, посвященные вопросам теории перевода (Л.С. Бархударова, В.Н.
Комиссарова, В.В. Сдобников, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера и др.) Добавим, что мы
опирались на труды лингвистов, посвященные вопросам рекламы и публицистических
текстов (Н.Д. Арутюновой, А.Н. Баранова, М.М. Бахтина, Ю.С. Бернадской, В.Г.
Борботько, И.Р. Гальперина, Т.Г. Добросклонской, И. Ишминецкой, В.И. Карасика,
Э.Р. Каюмовой, Г.С. Мельника, Ю.С. Степанова, К.В. Шидо, R. Lakoff и др.).

Практическая значимость работы обусловлена возможностью
использования данного материала в образовательном процессе в курсах
переводоведения, лингвистики, стилистики, рекламоведения.

Поставленные задачи определяют структуру работы, состоящую из введения,
двух глав, объединяющих четыре параграфа, заключения и списка использованной
литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Среди функциональных стилей
литературного языка в данной работе мы выделяем рекламу как особый стиль,
поскольку она обладает таким же специфическим характером, как и остальные, т.е.
имеет ряд лингвистических особенностей: стилевая гибридность, различные типы
аргументации, клиширование, оценочность, информирование с целью воздействия,
аграмматизация, композиционные особенности. «Сильным» композиционным
элементом рекламного текста является слоган, под которым понимают свернутое
содержание рекламной кампании. Наряду с другими компонентами рекламного
сообщения слоган создает сеть постоянных единиц, которые обеспечивают единство
рекламных материалов и призваны привносить эффект узнавания.

Рекламный слоган – это
специальный текст в рамках традиционной теории перевода. Однако если
рассматривать его как процесс в рамках переводческой деятельности, то он также
может быть представлен в коммуникативной ситуации.

Специалисты чаще обращаются к
описательному переводу, или экспликации – переводческий прием, позволяющий
разъяснить явление одного языка, не знакомое носителям другого языка.

Изучение этнокультурных аспектов рекламы представляет
множество перспектив. Также актуально изучение проблем преодоления препятствий
на пути восприятия рекламы.

Исследование на эту тему приводит нас к следующим выводам и
результатам:

— во-первых, участие этнокультурных факторов, отражающих
весь спектр жизни, является психологической предпосылкой эффективного
воздействия рекламы на потребителей;

во-вторых, реклама в любой стране уникальна и по-своему
оригинальна и полностью соответствует обычаям и интересам народа этого
государства;

— в-третьих, психологические аспекты самой рекламы должны
быть приняты во внимание. Здесь наиболее важными для определения места
воздействия рекламы на потребителей являются этапы непосредственного принятия
решения о покупке и этапы самого процесса потребления;

— в-четвертых, на основе этнопсихологических аспектов можно
определить характеристики рекламного текста, предназначенного исключительно для
российских потребителей;

— в-пятых, факторы, которые необходимо учитывать при
создании международной рекламы, а именно: показатель дистанции власти; индекс
избегания неопределенности; индекс индивидуализма и индекс мужественности;

— в-шестых, помимо общих факторов ценностной ориентации,
необходимо учитывать достаточно большое количество национальных, культурных и
правовых факторов, а также особенности традиций государства, на территории
которого создается такая или такая реклама;

— в-седьмых, рекламные тексты, созданные в другой стране,
должны быть проанализированы и строго адаптированы к условиям государства, в
котором они распространяются. Неправильно истолкованное слово в видео может
привести к провалу всей рекламной кампании;

— и, наконец, следует помнить, что в рекламном тексте
должны учитываться социокультурные, этические, психологические и личностные
характеристики потребителей.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ИЗУЧЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 1.1. Сущность рекламного слогана и его место в
рекламе Ранее рекламу относили к
межстилевым явлением, называли ее «межстилевым подтипом» [22], или особым
жанром теста [5]. В современных исследованиях говорят не о стиле рекламы, а о
влиянии различных медиажанров (жанров публицистического стиля) на рекламу, что
придает ей динамизм. Е. В. Медведева считает рекламу «подъязыком СМИ» в отличие
от советской рекламы, которая полноправно была включена в публицистический
стиль [16]. Вслед за этим исследователем мы полагаем, что реклама
сформировалась в определенный функциональный стиль с присущей ему спецификой.
Перечислим основные черты данного стиля: стилевая гибридность, различные типы
аргументации, клиширование, оценочность, информирование с целью воздействия,
аграмматизация, композиционные особенности.

В большом количестве работ
«реклама» и «рекламный текст» (далее – РТ) являются взаимозаменяемыми. В
работах лингвистической ориентации понятие реклама подразумевает рекламный
текст. Так, например, в статье Е.Ф. Тарасова «Психолингвистические особенности
языка рекламы» термин «реклама» используется в значении термина «рекламный
текст». Он пишет: «Язык рекламы или язык рекламных текстов в наибольшей мере,
чем какая-либо другая форма общенационального языка, нуждается…» [21, с. 81],
что является явным подтверждением подмены терминов. В таком же ракурсе оба
термина рассмотрены во многих других работах, как например, Т.Н. Лившиц [14],
Е.Г. Толкунова [22], А.Г. Халатян [23]. Во всех работах анализируется именно
рекламный текст.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы