Курсовая с практикой Иностранные языки Английский

Курсовая с практикой на тему Стилистические особенности перевода научных текстов с английского на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВВЕДЕНИЕ. 3

Глава I. Теоретическое исследование
перевода в научной сфере. 5

1.1 Перевод как вид
профессиональной деятельности. 5

1.2 Требования к
переводу. 9

Выводы по главе I 14

Глава II. Особенности стиля при
переводе текстов в научной сфере с английского на русский язык. 15

2.1 Стиль научного
текста. 15

2.2 Специфика стиля
перевода научного текста с английского на русский язык  20

Выводы по главе II 26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 27

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 29

ПРИЛОЖЕНИЕ. 32

  

Введение:

 

Перевод
научных текстов с английского на русский язык можно назвать одной из сложнейших
направлений перевода. Проблема состоит в том, что часто даже высокий уровень
владения иностранным (английским) языком не помогает понять текст, полный
научных терминов и специфических оборотов. Помимо фактических ошибок, переводчики
могут не справляться с требованиями к стилистике научных текстов, которые имеют
свои особенности. Научный текст – это строго формальный стиль, особое изложение
материала и многочисленные термины, сокращения, символы и т.п. Незнание или
вольное отношение в стилистике научных текстов приводит к искажению смысла
перевода или к появлению текста, который удивит читателей-ученых своей
стилистикой.

Темой
исследования являются стилистические особенности перевода научных текстов с
английского на русский язык. Актуальность
этой темы связана с необходимостью решения теоретических и практических проблем
научного перевода. Наука – это не эмоции, а информация. В основе перевода
научной литературы лежит равноценная передача информации с английского на
русский язык. Но в науке очень часто переводить приходится статьи и монографии,
которые только что написаны. Следовательно, необходимо владеть самой
современной терминологией. Кроме информации, важной частью научных текстов
является их стилистика, которая предопределяется необходимостью создать у
читателей уверенность в достоверности всех приводимых ученым фактов. Вольный
стиль перевода, недоучет особенностей научного стиля приведет к тому, что
читатели русскоязычного перевода не поверят той информации, которая содержится
в статье или книге. Поэтому стилистическая сторона научных текстов важна, что и
определяет актуальность выбранной темы.

Тема стилистики научной речи хорошо исследована в науке (Арнольд И.В.,
Винокур Т.Г. Григоров В.Б., Кожина М.Н., Разинкина Н.М., Чернявская В.Е.).
Перевод научной литературы рассматривали такие ученые, как Бархударов
Л.С.,  Коняева Л.А., Пумпянский А.Л., Стрелковский
Г.М., Латышев Л.К., Хоменко С.А.).

Объект исследования составляет перевод с
английского на русский язык.

Предмет исследования составляют
стилистические особенности перевода научных текстов с английского на русский
язык.

Цель данного исследования состоит в
анализе стилистических особенностей перевода научных текстов с английского на
русский язык.

Задачи исследования следующие:

1) изучить перевод как вид профессиональной деятельности;

2)
выделить требования к переводу;

3)
рассмотреть стиль научного текста;

4)
провести анализ специфики стиля перевода научного текста с английского на
русский язык.

Исследование
строится на материале, состоящем из
случаев применения лексико-стилистических трансформаций в процессе перевода
научных текстов с английского языка на русский. В качестве материала для
анализа использовался текст статьи «What
Pfizer’s landmark
COVID vaccine results mean
for the pandemic» (журнал Nature) и ее
перевод на
русский язык (сайт ИноСМИ).

Практическая значимость исследования определяется
возможностью применения его результатов в практике преподавания стилистики и
теории перевода.

Структура исследования состоит из введения,
двух глав, заключения, списка литературы и списка источников лингвистического
материала исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Перевод – это процесс передачи содержания речевого произведения на другой
язык, чаще всего под этим словом понимается полноценная лексическая и смысловая
передача текста с одного языка на язык перевода. Текст каждого стиля имеет
свои, особые задачи перевода.

Главное требование к переводу состоит к адекватности. Это означает точную
интерпретацию фактов и точную передачу смысла исходного текста. При любом переводе
используются стандартные способы перевода лексики – эквивалентный перевод,
транслитерация, семантическое калькирование, заимствование, конкретизация и
генерализация. Перевод предполагает обязательное сохранение стилевых
особенностей текста.

Научный стиль речи отличает доказательность, безличность, логичность,
связность, объективность. Научный текст насыщен терминологией и другими видами
однозначной лексики. Использование эмоционально-оценочной и разговорной лексики
ограничено, хотя многое зависит от стиля изложения конкретного ученого. На
уровне синтаксиса для текстов данного стиля характерно преобладание безличных
конструкций и пассивного залога.

Далее в работе мы изучили перевод научных текстов с английского языка на
русский. В качестве материала для анализа использовался текст англоязычной статьи
«What Pfizer’s landmark COVID vaccine results mean for the pandemic» из журнала
«Nature» и ее профессиональный перевод на русский язык с сайта ИноСМИ.

Научный текст в оригинале и переводе насыщен фактической
информацией, включает много терминологии. Большое количество терминов придают
тексту научность. Переводчик
применил для перевода ряда терминов трансформации, среди которых можно назвать
семантическое калькирование, лексическое опущение,
генерализацию и перестановку.

Стилевые особенности научного текста при переводе слегка
изменились. Так, для англоязычного научного текста характерно такое качество,
как отвлеченность изложения. Это проявляется в отборе лексики, например,
существительные преобладают над глаголами. На уровне синтаксиса, отвлеченность
научных текстов проявляется в неопределенно-личных предложениях и преобладании
пассивных конструкций. Эта черта стилистики сохранилась при переводе на русский
язык, но число пассивных конструкций стало меньше. Особенностью англоязычной научной
речи является стремление как можно чаще использовать пассивный залог, для
русского языка это нетипично.

Между частями высказывания в англоязычных научных текстах имеется
множество средств связи, что придает тексту логичность и связность. Но при
дословном переводе в тексте появляются трудные для восприятия сложносочиненные
предложения. Поэтому переводчики стараются слегка упростить англоязычный
научный текст.

Особенность научного стиля состоит в объективности
изложения;  авторы англоязычных научных
статей осторожно подходят к любым заявлениям, часто применяя модальные средства
выражения предположения (наречие likely, глагол should). При
переводе такие конструкции и обороты речи не всегда переводятся, и поэтому
текст перевода включает больше утверждений, чем предположений.

Чертой научного стиля, которую сложнее всего передать на
русский язык, можно назвать формальность. В англоязычном научном тексте авторы
стараются использовать неопределенно-личные подлежащие, избегают разговорных
слов, сокращенных форм типа «can’t», фразовых глаголов.
Перевод на русский язык обычно менее формален по стилю.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретическое исследование перевода в научной сфере

1.1 Перевод как вид профессиональной деятельности Перевод в научной сфере является сложным, но востребованным видом
профессиональной деятельности. Только благодаря переводчикам мы получаем доступ
к научной литературе на других языках. Ускорение научно-технического прогресса,
усложнение потока научной информации, активная разработка автоматизированных
переводческих систем обуславливают внимание к вопросам научного перевода.

В современной науке имеется целый ряд определений перевода, с различной
степенью полноты отражающих разные стороны этого многогранного явления, так,
Л.Л. Нелюбин определяет перевод как процесс межъязыкового преобразования или
трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в
текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой
естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь – это
функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то
перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи,
средствами другого языка [16, с. 303].

В формулировке, которую дает Л.С. Бархударов, переводом называется «процесс
преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при
сохранении плана содержания» [3, с. 24].

Согласно определению, которое дает В.С. Виноградов, перевод – это «вызванный
общественной необходимостью процесс и результат передачи информации
(содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке,
посредством эквивалентного текста на другом языке» [4, с. 17]. Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации,
переводчик кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух
разных знаковых систем. Причем, языки, как известно, могут относиться к разным
типам (так, есть аналитические и синтетические языки). Поэтому процесс перевода
можно считать сложным видом психолингвистической деятельности, происходящим в
условиях двуязычной ситуации [16, с. 304].

Все большую востребованность на рынке труда приобретают переводчики,
способные получать, обрабатывать и точно передавать необходимую профессионально
значимую информацию с исходного языка на язык перевода (в частности, грамотно
переводить сопроводительную документацию или тексты научно-технической
направленности) и уверенно действовать в современной быстро меняющейся
информационной среде. Для этого специалисту-переводчику необходима
сформированная профессиональная компетенция [12, с. 28].

А. Нойберт, исследуя проблему содержания профессиональной компетенции
переводчика, предлагает учитывать сложность и относительный эмпирический
характер знаний и умений профессионала в области межкультурной коммуникации.
Специфика содержания переводческой деятельности заключается в том, что она не
является конечной, не имеет ограничений, а степень ее эффективности и полноты
находится в прямо пропорциональной зависимости от творческого потенциала
каждого конкретного переводчика, его способностей, одаренности [30].

Этот вопрос также обсуждался и среди российских специалистов.
Так, В.Н. Комиссаров выделяет такие составляющие в профессиональной компетенции
переводчика, как языковая, коммуникативная, техническая, а также упоминает о
необходимости наличия некоторых личностных качеств [11].

Очевидно, что переводчику необходим хороший уровень языковой
подготовки и знания общетеоретического характера, которые позволяют
систематизировать представления о фонетических, лексических, стилистических и
грамматических нормах, что впоследствии даст возможность грамотно и осмысленно
их использовать, воспринимая язык как структурное целое.

Профессиональный переводчик должен обладать способностью к
анализу и интерпретации информации. Переводчику необходимо уметь правильно
распознавать интенции создателя высказывания и передавать содержание с
сохранением исходной прагматики, что является непростой задачей [26, с. 133].

Прагматика текста – немаловажный аспект перевода. Так,
рекламный текст пишется с целью оказать воздействие на адресата. Художественный
текст часто имеет эстетическую сторону. Научный текст содержит информацию,
которую читатель воспринимает как достоверную и объективную.

Таким образом, есть разные типы текстов. Каждый текст перевода относится не к «тексту» вообще, а к тексту какого-либо
жанра и стиля. Поэтому в теории перевода изучают перевод в зависимости от
жанровой принадлежности текста. Под жанрово-стилистической принадлежностью
перевода понимается подразделение переводов в зависимости от
жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный и информативный
перевод и функциональные подвиды перевода.

В теории перевода существует понятие «жанрово-стилистическая
норма». Данная норма перевода объединяет требования, которым должен отвечать
перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному
функциональному стилю. Перевод научно-технической литературы имеет свои
особенности.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы