Перевод англ яз Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Стилистические особенности перевода экономических текстов англ яз

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Специфика перевода экономического дискурса 5
1.1 Специальная теория перевода 5
1.2 Особенности экономического дискурса 7
1.3 Переводческие трансформации 12
1.4 Понятие адекватности экономического текста 14
Вывод по главе 1 17
Глава 2. Особенности перевода английских экономических текстов 19
2.1 Перевод на уровне лексических единиц 19
2.2 Перевод терминов и специальной лексики 20
2.3 Перевод общеупотребительной лексики 23
2.4 Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций 24
2.5 Перевод на грамматическом уровне 26
2.6 Грамматические особенности перевода экономических текстов 27
2.7 Замена 30
2.8 Перевод заголовков 31
2.9 Особенности перевода английских экономических текстов 33
Выводы по главе 2 35
Заключение 36
Список литературы 38

 

  

Введение:

 

Финансово-экономическому дискурсу в настоящее время отводится значительное место в англоязычной медийной коммуникации, и языковые особенности такого дискурса привлекают к себе всё возрастающее внимание лингвистов (Т.А. Ширяева, А.А. Шереметьева, Р.Н. Кадимова, Е.Ю. Воякина и др.). Функционирование в публичной сфере с очевидностью определяет специфику проявления в данном дискурсе конкретных тенденций в использовании системных явлений языка, а также характер формирования контекстуальных отношений.
Невзирая на такой повышенный интерес к данной теме, недостаточно полно изучены особенности перевода различных типов экономических текстов и адекватность передачи различных стилевых особенностей данного типа текста. Это определяет актуальность данного исследования: «Стилистические особенности перевода экономических текстов английского языка».
Объект данного исследования – английские экономические тексты.
Предмет – особенности перевода экономических текстов.
Целью данной работы является исследование стилистических особенностей перевода экономических текстов с английского языка на русский.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть понятие специальных теорий перевода;
2. выделить особенности экономического дискурса;
3. рассмотреть понятие и классификации переводческих трансформаций;
4. выделить критерии оценки адекватности перевода экономического текста;
5. определить стилистические особенности перевода английских экономических текстов;
6. проанализировать особенности перевода экономического текста на уровне лексических единиц;
7. провести анализ особенностей перевода экономического текста на грамматическом уровне;
8. выделить особенности перевода заголовков.
Основными методами исследования в курсовой работе являются сопоставительный анализ, использующийся при исследовании лингвистических трактовок, описательный анализ, переводческий анализ.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Был проведен анализ теоретического материала по вопросам перевода экономического дискурса. В частности, была определена основная терминология исследования:
1. Дискурс – речевое событие, сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще дополнительно экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста.
2. Экономический дискурс – является совокупностью речевых актов в сфере экономики, а также созданных профессионалами, неспециалистами и журналистами устных и письменных текстов на английском языке или их фрагментов, отображающих реалии современного экономического мира.
3. Переводческие трансформации являются преобразованиями, посредством которых возможно осуществление перехода от единиц оригинала к единицам перевода в рамках указанного смысла.
Перевод экономических текстов на лексическом уровне приводит к возникновению определенных трудностей, возникающих при передаче экономических неологизмов, терминов, клише, а также многокомпонентных словосочетаний, аббревиатур и акронимов. И, соответственно, для правильного перевода необходим не дословный перевод, а подбор соответствия в переводящем языке.
На грамматическом уровне перевод экономического текста предполагает использование определенных трансформаций. К причинам грамматических преобразований при переводе можно отнести также: расхождения в английской и русской языковых системах; соблюдение правильности норм языка; попытки придать речи естественность, жанрово-обусловленную адекватность.
Основополагающим принципом построения английского экономического текста является принцип обязательного и упорядоченного чередования стандартно-языковых форм и многообразных специализированных средств на фоне взаимодействия разговорности и книжности. Тенденция к стандарту осуществляется в экономическом тексте за счёт разнообразных стереотипных структур, реализуемых на разных уровнях и разными способами, к которым можно отнести композиционные особенности статей, речевые и ментальные стереотипы, а также использование экономической терминологии как базового элемента построения дискурса. Анализ практического материала указывает на то, что переводчики экономических текстов адекватно передают информацию, которая подана в экономических статьях.

 

Фрагмент текста работы:

 

Перевод представляет собой сложное и многогранное явление. В современной лингвистике переводоведение выделено в отдельную науку, некоторые аспекты которой могут быть предметом исследования других смежных наук. В частности, в рамках переводоведения изучаются литературоведческие, психологические, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, история переводоведения в отдельных странах. Однако ведущую роль в современном переводоведении играет именно лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода). Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода, которая включает «общую теорию перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода».
Большинство исследователей под общей теорией перевода понимают «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, от способа осуществления этого процесса и от индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» [12].
Частная теория перевода, по мнению В.Н. Комиссарова представляет собой «раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода одной конкретной пары языков» [12]. Значительно шире данное понятие определяется в «Толковом переводоведческом словаре» под редакцией Л.Л. Нелюбина: «1. Направления раздела переводоведения, которые определяются функционально-коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный, и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный), переводы на разные языки (пар языков: русский-английский, французский-немецкий, японский-русский и пр.), и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).
2. Существует в трех измерениях. Прежде всего, среди них выделяются дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или типы текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод и др.). Следующую группу составляют дисциплины, ориентированные на условия и способы осуществления перевода (устный последовательный, синхронный, двусторонний перевод и др.). Наконец, еще одной разновидностью частных теорий является та, которая ограничена той или иной парой языков (перевод с русского языка на английский, с немецкого на французский и т.д.). Они, выявляя конкретные жанры, языковые, культурные, и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения.
3. Относятся к определенной паре языков.
4. Сопоставления двух конкретных языков с позиции задач и целей науки о переводе.
5. Изучают конкретные (частные) особенности переводческой деятельности, связанные с особенностями взаимодействия языков.
6. Преломляют данные общей теории перевода применительно к материалу конкретной комбинаторики двух языков. Результаты исследований в области частных теорий перевода с их огромной эмпирической базой обогащают и конкретизируют положения и выводы общей теории перевода» [27].
На наш взгляд, данное определение является объемным и не позволяет разграничить понятия частной и специальной теорий перевода.
В рамках данного исследования особый интерес представляет специальная теория перевода, под которой вслед за В.Н. Комисаровым понимаем «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления» [12].
Предметом исследования специальных теорий перевода являются разновидности перевода, которые различаются по характеру переводимого материала и условиям протекания процесса перевода. В частности, к специальным теориям перевода исследователи относят:
 теорию машинного перевода;
 теорию устного перевода;
 теорию письменного перевода;
 теорию художественного перевода;
 теорию научно-технического перевода [12].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы