Курсовая с практикой Иностранные языки Стилистика

Курсовая с практикой на тему Стилистические особенности газетно-журнальной статьи

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ УПОТРЕБЛЕНИЙ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ 5
1.1. Структурно-типологическая характеристика фразеологических единиц 5
1.2. Функционально-стилистические особенности фразеологических единиц 10
ГЛАВА 2. ТРАНСФОРМАЦИОННО-МОДИФИКАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ФРАЗЕОЛОГИИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 14
2.1. Трансформированные фразеологические единицы и основные виды модификаций 14
2.2. Функционально-стилистические особенности фразеологических единиц 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28

  

Введение:

 

Динамичность языка прессы обусловлена функционированием и взаимодействием в нем традиционных, нормативных знаков и нетрадиционных, инновационных единиц. Реализуясь в речи, языковой знак получает своеобразный «карт-бланш» на воплощение всех своих потенций, в частности на выход за пределы нормы, изменение формы и содержания, увеличение диапазона системных возможностей и стилистических функций.
Фразеологические единицы (далее – ФЕ), учитывая образность и семантическую бинарность, едва ли не наиболее красноречиво демонстрируют условность общепринятых языковых норм. Изучением предпосылок и последствий неконвенционного употребления устойчивых словосочетаний, выяснением речевого потенциала ФЕ с измененной формой / семантикой / контекстом активно занимаются языковеды в пределах актуального коммуникативно-прагматического направления лингвистики. Исследуя факторы, которые определяют выбор фразеологизмов в процессе организации высказывания и мотивы или причины несоблюдения говорящим сложившейся конвенции в пользовании ими, ученые обращают внимание на само коммуникативное пространство – сферу функционирования ФЕ.
Актуальность исследования обосновываем коммуникативно-прагматической направленностью современной лингвистики и необходимостью (в связи с динамичным развитием языка на современном этапе) продолжать работу по раскрытию потенциала фразеологизмов в публицистическом тексте, ведь использование современного журналистского текста как базы для исследования ФЕ может обнаружить новые, еще не изученные факты, закономерности, перспективы функционально-семантической и стилистической контекстной реализации фразеологизмов.
Цель работы – исследовать структурно-семантические и функционально-прагматические особенности стилистических особенностей фразеологических употреблений в текстах современной американской прессы.
Поставленная цель обусловливает необходимость реализации следующих заданий исследования:
— охарактеризовать структурно-типологические характеристики фразеологических употреблений в американской прессе;
— оценить объем функционально-стилистических особенностей использования фразеологизмов в текстах американских периодических изданий;
— проследить трансформационный потенциал фразеологизмов в американских периодических изданиях;
— выделить ключевые трудности поиска переводных соответствий фразеологических единиц.
Объектом исследования стали тексты журналистских материалов американских периодических изданий.
Предмет исследования – специфика реализации стилистических функций фразеологических единиц в текстах американской периодики.
В работе использованы системный, лингвистический, контентный методы анализа эмпирического материала.
Материалом исследования стали журналистские материалы американской прессы, опубликованные в газетах «The New York Times», «The Washington Post», «Denver Post», «Houston Chronicle», «Los Angeles Times». Выборку составили 300 случаев фразеологических употреблений.
Практическое значение исследования состоит в возможности использования его результатов в дальнейших работах, посвященных заявленной тематике.
Структура работы обусловлена ее целями и заданиями. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции современные средства массовой информации отражают различные стороны жизни общества и процессы преобразований в языке. Журналисты не только подают сведения о самих событиях внутренней и внешней жизни социума, формируют и выражают общественное мнение, но и пропагандируют социальные и культурные явления, стремятся как можно привлекательнее преподнести информацию, привлечь внимание читателя с помощью различных экспрессивных средств, среди которых видное место занимают фразеологизмы.
Одной из главных особенностей современной англоязычной периодики является широкое использование образной фразеологии и идиоматических лексики. Это объясняется тем, что фразеологические единицы предоставляют текстам публицистического стиля экспрессивность и имеют значительное эмоциональное воздействие на читателя. Этому также способствуют оценочный и стилистический компоненты ФЕ.
Обобщая результаты проведенного исследования, мы можем сделать следующие выводы:
1. Рассмотрев различные подходы к классификации ФЕ, мы сделали вывод, что функционально-семантическая классификация фразеологизмов С. Г. Гаврина наиболее адекватно отражает достижения лингвистической науки в описании фразеологической системы;
2. Существует множество определений исследуемого явления, но суть его не вызывает разногласий среди исследователей; мы остановились на определении, данном Н. Л. Шадриным, согласно которому авторская ФЕ является контекстуальным или индивидуально-авторским преобразованием фразеологизма на основе важнейшего показателя ФЕ, свойства раздельнооформленности;
3. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов выполняют в языке американских СМИ ряд функций, характерных для ФЕ вообще, а также специфические функции повышения экспрессивности, изменения эмотивности и оценочности фразеологизмов
4. Согласно теории А. В. Кунина, существует несколько способов перевода фразеологизмов, в частности, перевод с помощью моноэквивалентов, перевод с помощью выборочных эквивалентов, калькирование, описательный перевод, а также комбинированный и обертональный переводы. Те же методы применяются и при переводе индивидуально-авторских преобразований ФЕ;
5. Авторские фразеологизмы, следуя классификации Н. Л. Шадрина, можно разделить на семантические преобразования ФЕ, среди которых выделяют приемы контекстуальной семантизации и фразеологической зевгмы, и структурно-семантические преобразования, в рамках которых также выделяют несколько приемов: перестановка компонентов ФЕ, замена компонентов, окказиональная редукция компонентного состава и расширение состава ФЕ.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. СТРУКТУРНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ УПОТРЕБЛЕНИЙ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ
1.1. Структурно-типологическая характеристика фразеологических единиц

Современные лингвистические исследования направлены на всестороннее изучение языковых ресурсов, которые не только фиксируют знания и представления людей об окружающей действительности, но и сохраняют национальную специфику языка. Одной из особенностей лексического состава английского языка считается широкое употребление фразеологических единиц (далее – ФЕ), которые отражают лингвокультурные особенности носителей языка. Фразеологизмы являются типичными для языка прессы, которому свойственны образность, полемичность, стремление привлечь внимание читателей.
Изучению особенностей английских ФЕ в языке прессы уделяется все больше внимания в трудах отечественных и зарубежных лингвистов [13, 14, 15]. Исследователи отмечают значительное количество английских ФЕ в журналистских материалах, которые таким образом не только передают логический смысл мысли, но и выражают свое эмоциональное отношение к рассмотрению предмета обсуждения [3, с. 66-67].
Материалом для исследования стали фразеологизмы, употребленные в политических журналистских материалах американских газет (The Washington Post, The Washington Times, The New York Times, The Denver Post, Salon, Los Angeles Times).
Глагольный фразеологизм – фразеологическая единица с обобщенной семантикой процессуального признака, объективированной в глагольных грамматических категориях вида, состояния, способа, лица, времени, которая выполняет в предложении синтаксическую функцию сказуемого или обстоятельства.
Основные признаки глагольных ФЕ формируются в результате взаимодействия различных уровней языка:
а) семантического – фразеологическое значение обобщенно-процессуального или процессуально-атрибутивного характера;
б) морфологического – глагольный компонент в качестве грамматического центра ФЕ, недостаточность его морфологических парадигм (вида, состояния, времени, лица, числа, рода)
в) синтаксического – специализация синтаксических глагольных функций – функции сказуемого и обстоятельства [7].
Отсутствие одного из названных признаков лишает ФЕ статуса глагольной.
Влияние различных уровней языка на формообразование компонентов глагольных ФЕ обусловил три типа их морфологической парадигматики:
1) парадигматическое формообразование, в результате которого регулярно образуются значимые морфологические формы глагольных компонентов ФЕ;
2) редуцированные морфологические парадигмы глагольных компонентов ФЕ, регламентируемых системообразующим фактором собственно-фразеологического уровня языка;
3) формообразование глагольных компонентов ФО на основе деактуализации дифференциальных грамматических значений параллельных морфологических форм, в результате чего развивается морфологическая вариантность.
Носителем категориальных признаков, как и субстратом для различных форм ФЕ, является их компонент-генетический глагол, который, входя в состав фразеологизма, теряет свое лексическое значение. Грамматическое значение является тем субстратом, на котором возникают категорийные признаки глагольной ФЕ — вид, время, способ, состояние.
Грамматические значения глагольной ФЕ и глагола, который стал компонентом ФЛ, выражаются с помощью одних и тех же средств.

ый, лингвистический, контентный методы анализа эмпирического материала.
Материалом исследования стали журналистские материалы американской прессы, опубликованные в газетах «The New York Times», «The Washington Post», «Denver Post», «Houston Chronicle», «Los Angeles Times». Выборку составили 300 случаев фразеологических употреблений.
Практическое значение исследования состоит в возможности использования его результатов в дальнейших работах, посвященных заявленной тематике.
Структура работы обусловлена ее целями и заданиями. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы