Курсовая с практикой на тему Средства создания экспрессивности в … (выберите художественное произведение американского или британского автора) и способы их передачи при переводе на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Художественный текст как объект перевода 5
1.1 Понятие экспрессивности 5
1.2 Особенности перевода художественного произведения в аспекте сохранения экспрессии 11
Глава 2. Лингвостилистические и переводческие характеристики романа 15
2.1 Общая характеристика материала исследования 15
2.2 Разговорная лексика и фразеологизмы как средство экспрессивности 16
2.3 Экспрессивность на стилистическом уровне и ее отражение в переводе 21
2.4 Экспрессивность на синтаксическом уровне и ее передача на русский язык 26
Заключение 29
Список использованных источников 31
Введение:
В рамках данной дипломной работы рассмотрены вопросы достижения эквивалентности в процессе перевода англоязычного художественного произведения в аспекте сохранения его экспрессии.
Актуальность исследования определяется тем, что перевод, а в частности перевод художественных произведений является на сегодняшний день неотъемлемой частью жизни общества, однако, в переводоведении нет единой точки зрения на способы и методы переводческих приемов при работе с художественным произведением. В работе описывается обусловленность применения переводческих трансформаций в конкретных примерах для сохранения экспрессии произведения оригинала.
Предметом исследования является анализ перевода художественного произведения с английского на русский язык и характеристика основных переводческих стратегий при работе с данным типом текста.
Объектом исследования являются примеры перевода из произведения Джеймса Герберта «» (James Herbert, «Nobody true»).
Материалом для исследования послужил роман Джеймса Герберта «Nobody true» (James Herbert, «Nobody true») в оригинале на английском языке и его перевод.
Целью настоящей работы является определение основных переводческих приёмов при решении проблемы перевода художественного текста в аспекте сохранения средств экспрессивности оригинала.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
— определить понятие экспрессии;
— рассмотреть проблемы и особенности художественного перевода;
— провести общую характеристику анализируемого произведения;
— рассмотреть переводческие приемы для охранения средств экспрессии.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод стилистического и переводческого анализа.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определена теоретическая база исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания дипломной работы.
Первая глава содержит в себе обзор таких понятий, как экспрессия, художественный перевод.
Вторая глава содержит анализ приемов, используемых при переводе, для сохранения экспресии.
В Заключении обобщены результаты исследования, проведенного в работе, сделаны выводы и подведены итоги.
Заключение:
На основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы.
Художественный перевод представляет собой для переводчика определённые трудности, которые обусловлены тем, что любое художественное произведение имеет специфическую национальную окраску. В этом плане трудности для переводчика могут представлять собой реалии и имена собственные. Как показал анализ, для их перевода традиционно используются такие переводческие приемы, как калькирование, транскрипция, транслитерация.
Анализируемое произведение было отнесено к жанру романа ужасов по следующим признакам:
Сюжет стоится вокруг тайны, в центре произведения находится загадочная способность Джеймса Тру покидать свое физическое тело и путешествовать в пространстве.
В романе прослеживается атмосфера страха и напряжения. В романе етсь описание трупа, автомобильной катастрофы. Также в романе присутствует тревожная мысль главного героя о том, что теперь маньяк будет преследовать членов его семьи с целью их убийства, а Джеймс Тру ничего не в состоянии сделать, кроме как наблюдать за всем этим сверху, потому что он не имеет физического тело, т.к. оно было убито.
Также к трудностям перевода художественного произведения можно отнести задачу сохранения жанровых особенностей и идиостиля автора произведения. В этом плане обращают на себя внимание синтаксические и стилистические средства выразительности.
Для передачи стилистических средств выразительности (метафоры, эпитеты, фразеологические единицы, стилистически сниженая лексика, разговорная лексика) чаще всего использовался прием смыслового развития – 54 %, также часто использовался прием компенсации – 32 % и прием конкретизации – 10 %, употребление остальных приемов носит единичный характер.
Среди синтаксических особенностей анализируемого произведения была отмечена тенденция автора к использования распространённых синтаксических конструкций. При их переводе чаще всего использовался переводческий прием членения предложения.
Также было отмечено активное употребление эллиптических конструкций, которые воссоздавались в переводе.
Таким образом, были рассмотрены лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения. Среди основного круга проблем художественного перевода можно выделить следующие: проблема переводимости, адекватности перевода оригинальному произведению, проблема бытования перевода на русском языке и проблема взаимовлияния творчества переводимого писателя и оригинального творчества переводчика.
Фрагмент текста работы:
История разработки проблемы экспрессивности в отечественной и зарубежной лингвистике отличается взглядами и исследуемым материалом. Впервые исследование функций языка было проведено немецким лингвистом К. Бюлером. Рассматривая язык как некоторую знаковую систему, ученый утверждал необходимость оценивать любое языковое явление с точки зрения той функции, которую оно выполняет, и той цели, к которой оно направлено.
Слово «экспрессия» латинского происхождения (от лат. expressio – выражение), означает выразительность. Важнейшая функция эспрессии – воздействующая.
Основное средство достижения желаемой эмоционально-экспрессивной окраски – оценочность, т.к. многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, т. е. дают оценку. Оценка может быть либо положительной, либо отрицательной. Ср.: столик и столище, сапожок и сапожище, домик – домишко.
Тем не менее, нельзя отождествлять понятия эмоциональности и оценочности. Некоторые эмоциональные слова не имеют оценки (междометия, например), а другие слова явно оценочны, хотя и не относятся к эмоциональной лексике: гнев, радость, любить, страдать, плохой, хороший и др.
Особенность эмоционально-оценочной лексики в том, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему. Дополнительное, коннотативное значение слова осложняет денотативное (основное) значение [18]. Эмоциональная лексика делится обычно на три группы.
1. К первой группе относятся слова, имеющие яркое оценочное (коннотативное) значение. Они содержат оценку фактов, явлений, признаков, дают однозначную характеристику людей. Например: воодушевить восхитительный, первопроходец, самопожертвование и брюзга, двурушник, напакостить, делячество, опорочить, подхалим, разгильдяй. Такие слова в основном однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.
2. Ко второй группе отнесены многозначные слова, нейтральные в основном значении, но получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Например, человека определенного характера называют тряпкой, дубом, слоном, змеей, вороной, петухом. В переносном значении используются глаголы: грызть, зевать пилить, шипеть и др.
3. В третью группу входят слова с суффиксами субъективной оценки, которые передают различные оттенки чувств и эмоций. Положительные эмоции – бабуля, сыночек, дочурка, аккуратненько; отрицательные – детина, жарища, пылища, бревнище, домина. домишко. Их оценочные значения определяются словообразовательными свойствами языка, или аффиксацией, в данном случае положительная и отрицательная оценка определяется конкретными суффиксами, с помощью которых образуется то или иное слово [18].
Эмоционально-экспрессивная окраска передается и лексическими синонимами, среди которых выделяются высокие, стилистически нейтральные, сниженные. Например: очи (выс.) – глаза (нейтр.) – гляделки, зенки, моргалки (сниж.). Нередко одно стилистически нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, которые различаются по степени эмоционального напряжения (т.н. градация): несчастье, горе, бедствие, катастрофа. Бывает, что одно нейтральное слов имеет синонимы с прямо противоположной окраской и соответственно оценкой: просить — молить, клянчить.
Эмоциональность речи часто передают экспрессивной лексикой. Экспрессивность обычно добавляется к номинативному значению слова. Например, вместо слова хороший, мы, в восторге от чего-либо, говорим замечательный, прекрасный, чудесный. Вместо не люблю говорим ненавижу, презираю, терпеть не могу. Во всех таких коннотативное (дополнительное) значение осложняет семантику слова.