Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Средства создания экспрессивности в … (выберите художественное произведение американского или британского автора) и способы их передачи при переводе на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Художественный текст как объект перевода 5
1.1 Понятие экспрессивности 5
1.2 Особенности перевода художественного произведения в аспекте сохранения экспрессии 11
Глава 2. Лингвостилистические и переводческие характеристики романа 15
2.1 Общая характеристика материала исследования 15
2.2 Разговорная лексика и фразеологизмы как средство экспрессивности 16
2.3 Экспрессивность на стилистическом уровне и ее отражение в переводе 21
2.4 Экспрессивность на синтаксическом уровне и ее передача на русский язык 26
Заключение 29
Список использованных источников 31

  

Введение:

 

В рамках данной дипломной работы рассмотрены вопросы достижения эквивалентности в процессе перевода англоязычного художественного произведения в аспекте сохранения его экспрессии.
Актуальность исследования определяется тем, что перевод, а в частности перевод художественных произведений является на сегодняшний день неотъемлемой частью жизни общества, однако, в переводоведении нет единой точки зрения на способы и методы переводческих приемов при работе с художественным произведением. В работе описывается обусловленность применения переводческих трансформаций в конкретных примерах для сохранения экспрессии произведения оригинала.
Предметом исследования является анализ перевода художественного произведения с английского на русский язык и характеристика основных переводческих стратегий при работе с данным типом текста.
Объектом исследования являются примеры перевода из произведения Джеймса Герберта «» (James Herbert, «Nobody true»).
Материалом для исследования послужил роман Джеймса Герберта «Nobody true» (James Herbert, «Nobody true») в оригинале на английском языке и его перевод.
Целью настоящей работы является определение основных переводческих приёмов при решении проблемы перевода художественного текста в аспекте сохранения средств экспрессивности оригинала.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
— определить понятие экспрессии;
— рассмотреть проблемы и особенности художественного перевода;
— провести общую характеристику анализируемого произведения;
— рассмотреть переводческие приемы для охранения средств экспрессии.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод стилистического и переводческого анализа.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определена теоретическая база исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания дипломной работы.
Первая глава содержит в себе обзор таких понятий, как экспрессия, художественный перевод.
Вторая глава содержит анализ приемов, используемых при переводе, для сохранения экспресии.
В Заключении обобщены результаты исследования, проведенного в работе, сделаны выводы и подведены итоги.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

На основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы.
Художественный перевод представляет собой для переводчика определённые трудности, которые обусловлены тем, что любое художественное произведение имеет специфическую национальную окраску. В этом плане трудности для переводчика могут представлять собой реалии и имена собственные. Как показал анализ, для их перевода традиционно используются такие переводческие приемы, как калькирование, транскрипция, транслитерация.
Анализируемое произведение было отнесено к жанру романа ужасов по следующим признакам:
Сюжет стоится вокруг тайны, в центре произведения находится загадочная способность Джеймса Тру покидать свое физическое тело и путешествовать в пространстве.
В романе прослеживается атмосфера страха и напряжения. В романе етсь описание трупа, автомобильной катастрофы. Также в романе присутствует тревожная мысль главного героя о том, что теперь маньяк будет преследовать членов его семьи с целью их убийства, а Джеймс Тру ничего не в состоянии сделать, кроме как наблюдать за всем этим сверху, потому что он не имеет физического тело, т.к. оно было убито.
Также к трудностям перевода художественного произведения можно отнести задачу сохранения жанровых особенностей и идиостиля автора произведения. В этом плане обращают на себя внимание синтаксические и стилистические средства выразительности.
Для передачи стилистических средств выразительности (метафоры, эпитеты, фразеологические единицы, стилистически сниженая лексика, разговорная лексика) чаще всего использовался прием смыслового развития – 54 %, также часто использовался прием компенсации – 32 % и прием конкретизации – 10 %, употребление остальных приемов носит единичный характер.
Среди синтаксических особенностей анализируемого произведения была отмечена тенденция автора к использования распространённых синтаксических конструкций. При их переводе чаще всего использовался переводческий прием членения предложения.
Также было отмечено активное употребление эллиптических конструкций, которые воссоздавались в переводе.
Таким образом, были рассмотрены лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения. Среди основного круга проблем художественного перевода можно выделить следующие: проблема переводимости, адекватности перевода оригинальному произведению, проблема бытования перевода на русском языке и проблема взаимовлияния творчества переводимого писателя и оригинального творчества переводчика.

 

Фрагмент текста работы:

 

История разработки проблемы экспрессивности в отечественной и зарубежной лингвистике отличается взглядами и исследуемым материалом. Впервые исследование функций языка было проведено немецким лингвистом К. Бюлером. Рассматривая язык как некоторую знаковую систему, ученый утверждал необходимость оценивать любое языковое явление с точки зрения той функции, которую оно выполняет, и той цели, к которой оно направлено.
Слово «экспрессия» латинского происхождения (от лат. expressio – выражение), означает выразительность. Важнейшая функция эспрессии – воздействующая.
Основное средство достижения желаемой эмоционально-экспрессивной окраски – оценочность, т.к. многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, т. е. дают оценку. Оценка может быть либо положительной, либо отрицательной. Ср.: столик и столище, сапожок и сапожище, домик – домишко.
Тем не менее, нельзя отождествлять понятия эмоциональности и оценочности. Некоторые эмоциональные слова не имеют оценки (междометия, например), а другие слова явно оценочны, хотя и не относятся к эмоциональной лексике: гнев, радость, любить, страдать, плохой, хороший и др.
Особенность эмоционально-оценочной лексики в том, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему. Дополнительное, коннотативное значение слова осложняет денотативное (основное) значение [18]. Эмоциональная лексика делится обычно на три группы.
1. К первой группе относятся слова, имеющие яркое оценочное (коннотативное) значение. Они содержат оценку фактов, явлений, признаков, дают однозначную характеристику людей. Например: воодушевить восхитительный, первопроходец, самопожертвование и брюзга, двурушник, напакостить, делячество, опорочить, подхалим, разгильдяй. Такие слова в основном однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.
2. Ко второй группе отнесены многозначные слова, нейтральные в основном значении, но получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Например, человека определенного характера называют тряпкой, дубом, слоном, змеей, вороной, петухом. В переносном значении используются глаголы: грызть, зевать пилить, шипеть и др.
3. В третью группу входят слова с суффиксами субъективной оценки, которые передают различные оттенки чувств и эмоций. Положительные эмоции – бабуля, сыночек, дочурка, аккуратненько; отрицательные – детина, жарища, пылища, бревнище, домина. домишко. Их оценочные значения определяются словообразовательными свойствами языка, или аффиксацией, в данном случае положительная и отрицательная оценка определяется конкретными суффиксами, с помощью которых образуется то или иное слово [18].
Эмоционально-экспрессивная окраска передается и лексическими синонимами, среди которых выделяются высокие, стилистически нейтральные, сниженные. Например: очи (выс.) – глаза (нейтр.) – гляделки, зенки, моргалки (сниж.). Нередко одно стилистически нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, которые различаются по степени эмоционального напряжения (т.н. градация): несчастье, горе, бедствие, катастрофа. Бывает, что одно нейтральное слов имеет синонимы с прямо противоположной окраской и соответственно оценкой: просить — молить, клянчить.
Эмоциональность речи часто передают экспрессивной лексикой. Экспрессивность обычно добавляется к номинативному значению слова. Например, вместо слова хороший, мы, в восторге от чего-либо, говорим замечательный, прекрасный, чудесный. Вместо не люблю говорим ненавижу, презираю, терпеть не могу. Во всех таких коннотативное (дополнительное) значение осложняет семантику слова.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы