Курсовая с практикой на тему Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала романа Джона Фаулза «The Collector» и его переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения стратегии перевода 3
1.1 Эквивалентность перевода и способы её достижения 5
1.2 Предпереводческий анализ романа Джона Фаулза «The Collector» 9
Вывод по главе 1 17
Глава II. Практический анализ способов перевода романа Джона Фаулза «The Collector» 18
2.1 Сравнительный анализ переводов романа Джона Фаулза «The Collector» (на материале переводов И. Бессмертной, А. Михеева) 18
2.2 Оценка адекватности перевода произведения Дж. Фаулза «The Collector» 24
Вывод по главе 2 29
Заключение 30
Список использованных источников 32
Введение:
Перевод любого текста любого жанра — это процесс постоянного поиска и выбора оптимального варианта для передачи лексических и стилистических свойств переводимого текста.
По мнению М. Брандеса, «перевод — это своего рода языковое посредничество, где содержание иностранного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания коммуникативно эквивалентного текста на этом языке» [3].
По мнению Л. Бархударова, «перевод — это процесс трансформации в речи продукта на одном языке в речевой продукт на другом языке, при этом сохраняется неизменное значение» [2].
Г. Тури считает, что «перевод — это вид деятельности, который неизбежно предполагает как минимум два языка и две культурные традиции» [29].
Литературоведы рассматривали перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу. Определяли роль языка в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи.
Многие известные лингвисты, среди которых В.Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. В. Сдобников, Л. В. Бреева, А.А. Бутенко, Т. Казакова и другие, уделяли данной проблеме огромное внимание и посвящали своим исследованиям многочисленные статьи.
Данная работа посвящена основным принципам перевода романа Дж. Фаулза «The Collector». Являясь объектом настоящего исследования, основные принципы перевода в последнее время привлекают внимание многих лингвистов-практиков. Среди, которых можно назвать Ю. Найда, Л.К. Латышев, А.И. Федоров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В. Н. Комиссаров и A.M. Поликарпов, а также А. Нойберт и Дж. Кэтфорд.
Основная трудность перевода состоит в том, чтобы определить общенаучные закономерности, согласно которым развивается переводческий процесс.
Актуальность рассматриваемой темы обусловлена необходимостью выделения основных принципов перевода.
Целью исследования является выявление основных принципов предпереводческого анализа текста как фактора повышения качества письменных переводов с английского языка на русский.
Достижение цели данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
— изучение и анализ специальной литературы по теме основных принципов перевода;
— выявление характерных особенностей переводов романа Джона Фаулза «The Collector» (на материале переводов И.М. Бессмертной, А.С. Михеева);
— рассмотрение особенности предпереводческого анализа художественного текста;
— оценка адекватности перевода произведения Дж. Фаулза «The Collector».
Объектом исследования являются принципы переводческого процесса.
Предметом исследования данной работы является критерии предпереводческого анализа произведения Дж. Фаулза «The Collector».
В ходе решения поставленных задач работы были использованы такие методы лингвистического исследования, как контекстуальный анализ и описательный методы.
Методологической и теоретической основой написания работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Н.К. Гарбовский, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер и другие.
Материалом исследования послужило произведение Дж. Фаулза «The Collector» на английском языке и его переводы (И. Бессмертной, А. Михеева).
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении критериев основных принципов письменного перевода.
Практическая значимость этой работы заключается в том, что она способна помочь начинающему переводчику художественных текстов, верно, сориентироваться в деле перевода. Кроме того, данная работа может быть полезной для переводчиков при работе с художественными и научными
Заключение:
Художественный перевод имеет дело с художественными текстами, т. е. произведениями художественной литературы или поэзии, чья основная функция заключается в том, чтобы произвести эмоциональное или эстетическое впечатление на читателя. Их коммуникативная ценность зависит, прежде всего, от их художественного качества и главная задача переводчика — воспроизвести это качество в переводе.
Что касается перевода, английский и русский языки различаются по лексике и грамматическим системам, поэтому изучение переводческих преобразований жизненно важно для художественного перевода. Однако проблема перевода фокусируется на выборе правильного слова и реализации комплекса лексико-грамматических преобразований, переходя от лексических единиц к грамматическим. А из переводческой практики хорошо известно, что переводчик обращает внимание на какие-то неизвестные лексические единицы, затем рассматриваются своеобразные грамматические закономерности с участием этих слов и, наконец, переводчик обрабатывает всю единицу перевода. Как уже упоминалось, единица перевода варьируется от слова к предложению и даже больше.
Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что самыми распространенными приемами перевода являются конкретизация, добавление, грамматические и синтаксические замены, используемых для адекватного воспроизведения англоязычных предложений на русском языке.
В большинстве случаев оба переводчика в одних и тех же моментах пользовались одинаковым видом переводческих трансформаций, но при этом их переводы всё равно значительно отличались друг от друга в лучшую или худшую сторону. Это свидетельствует о том, что основным умением переводчика при использовании трансформаций заключается не столько в правильном выборе их типа, сколько в непосредственном умении их реализовывать. К примеру, когда прием конкретизации был реализован и в том, и в другом переводе, но в одном случае оригинал был интерпретирован правильней, чем в другом или речевая функция воспринята лучше.
Самая главная задача переводчика — достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности — трансформации, затрагивающие грамматическую и лексическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать.
Что касается перевода, английский и русский языки различаются по лексике и грамматическим системам, поэтому изучение переводческих преобразований жизненно важно для художественного перевода. Однако проблема перевода фокусируется на выборе правильного слова и реализации комплекса лексико-грамматических преобразований, переходя от лексических единиц к грамматическим. А из переводческой практики хорошо известно, что переводчик обращает внимание на какие-то неизвестные лексические единицы, затем рассматриваются своеобразные грамматические закономерности с участием этих слов и, наконец, переводчик обрабатывает всю единицу перевода.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты изучения стратегии перевода
1.1 Эквивалентность перевода и способы её достижения
Понятие эквивалентности занимает центральное место в переводоведении. Тем не менее, вопрос об эквивалентности перевода остается довольно спорным, вызвав много жарких споров среди переводчиков относительно ее природы.
Будучи уникальной сферой речевой деятельности, в переводе соприкасаются друг с другом разные языки, разные культуры, перевод предстает не только как факт языка, передающий информацию, но и как факт культуры, хранящий и воспроизводящий культурные установки народа [6, с. 54–69].
Особый вклад в развитие теории перевода внес американский ученый Ю. Найда. Центральное место в работах ученого «К науке переводить», «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике» занимает проблема эквивалентности [17].
Ю. Найда подчеркивает, что лишить текст всех непривычных для получателя элементов, так называемой «избыточности», значит подменить его совершенно. Поэтому перед переводчиком стоит задача сохранения в переводе достаточной степени избыточности. При переносе сообщения в иной контекст важно не только вносить в текст необходимые изменения, но и отражать в переводе присущие подлиннику стилистические элементы, чтобы воссоздать его эмоциональный тон [16, с.57-63]. Сущность перевода состоит в том, чтобы выразить средствами другого языка все, что уже передано или передается средствами языка оригинала. Другими словами, при помощи системы знаков, символов, лексики и грамматики языка перевода нужно передать все мысли, чувства, желания, уже выраженные при помощи системы звуковых знаков, лексики и грамматики языка оригинала. Ю. Найда считает маловажными в переводе чисто формальные признаки текста. Так, по его мнению, поэзию Гомера следует переводить на английский язык прозой, поскольку англоязычный читатель не привык к эпическому повествованию в форме поэзии, а существующая литературная норма, отражающая ожидания читателя, несомненно, важнее передачи формальных элементов [16, с.57-63].
Неизменным параметром перевода является эквивалентность, которая предполагает единство содержания оригинала и текста перевода, связывается с нормативными критериями, которые обеспечивают адекватность перевода.
По словам Ю. Найда, попытка достичь эквивалентности может привести к значительному уходу от оригинала [16, с.57-63]. В частности, Ю. Найда предложил различать формальную и динамическую эквивалентность перевода. Формальная эквивалентность – это когда переводчик стремится воспроизвести сообщение как можно ближе к форме и содержанию оригинала, передавая максимально точно его общую структуру и отдельные его составляющие элементы [16, с.57-63]. Задачей перевода Ю. Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» («the closest natural equivalent») текста оригинала [18].
Динамическая эквивалент¬ность, по его мнению, «ориентирована на реакцию Рецептора» и должна стремиться обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Эти действия предполагают собой адапта¬цию лексики и грамматики до такой степени, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы его на ином языке». Динамическая эквивалентность предполагает полную естественность способов выражения, которые порой отбираются так, чтобы, воспринимая текст, читатель вообще не выходил за пределы собственного культурного контекста, что, в свою очередь придает второстепенное значение воспроизведению структурно-формального аспекта оригинала. По мнению Ю. Найды, динамическая эквивалентность должна обеспечить выполнение главной функции перевода – полноценной коммуникативной замены текста оригинала. С мнением Ю. Найда согласился Л. С. Бархударов, который отметил, что текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста оригинала [1].
Ю. Найда отмечает необходимость изучения культурных различий