Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала и его переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1. Адекватность в теории перевода, ее значение 5

1.1 Понятие адекватности перевода 5

1.2 Способы оценки адекватности перевода 8

Выводы по первой главе 11

Глава 2. Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии 12

2.1 История переводов романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на русский язык 12

2.2 Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его переводов на русский язык 17

Выводы по второй главе 24

Заключение 25

Список литературы 27

  

Введение:

 

Введение

Данное исследование посвящено изучению переводов романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Этот роман неоднократно переводился на русский язык, представляет интерес сравнить данные переводы, чтобы сделать вывод о наиболее адекватной переводческой стратегии.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что подход к переводу с точки зрения его адекватности представляется наиболее перспективным. Никакое произведение невозможно передать на другой язык без искажений, и в практике переводческой деятельности часто приходится выбрать между формой и содержанием. При этом в художественном тексте форма и содержание обычно взаимосвязаны, особенно если писатель уделяет внимание стилистике произведения и имеет свой стиль. При переводе Джейн Остин необходимо сохранить такие особенности ее романов, как авторская оценка событий и персонажей, ирония и реализм. Изучение перевода романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» позволит понять, удалось ли переводчикам добиться качественного перевода данного произведения на русский язык, и если удалось, то при помощи каких средств.

Цель исследования состоит в том, чтобы провести сравнительный анализ параллельных текстов оригинала романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии.

Объектом исследования в работе является понятие адекватности перевода.

Предметом исследования выступают текст оригинала романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его переводы на русский язык.

Поставленная цель предопределила постановку следующих задач исследования:

1. Изучить понятие адекватности перевода.

2. Рассмотреть способы оценки адекватности перевода.

3. Провести сравнительный анализ параллельных текстов оригинала романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его переводов на русский язык.

4. Выявить наиболее адекватную переводческую стратегию.

Основными методами, используемыми в работе, являются общенаучные методы наблюдения и сравнения, систематизации материала, а также метод анализа параллельных текстов, описательный метод, метод сплошной выборки.

Теоретическую базу исследования составили работы в области переводоведения (Бархударов Л.С., Виноградов В.В., Комиссаров В.Н. и др.).

Исследование проводилось на аутентичном материале романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

Работа состоит из введения, реферативной и исследовательской частей, заключения и списка используемой литературы. В реферативной части рассматриваются такие понятия, как адекватность перевода, эквивалентность перевода. В исследовательской части проводится анализ параллельных текстов оригинала романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии. В заключении подводятся итоги исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Заключение

Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная сравнительный анализ параллельных текстов оригинала романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии, была нами достигнута.

Оригинал, по словам В.В. Виноградова, остается единственным и неповторимым материальным результатом индивидуального творчества художника слова и частью национального словесного искусства. Перевод может быть лишь относительно равнозначным оригиналу литературным произведением, которое никогда не повторит исходный текст. Но, так как перевод на другие языки важен для развития литературы, в практике перевода ищутся способы оценить уровень перевода. Качество переводного текста оценивается по таким критериям, как точность, полнота, эквивалентность; качественный перевод называют «адекватным», что можно понимать как хороший перевод, устраивающий получателя или читателя.

Достичь такого уровня непросто, надо понимать язык оригинала так, чтобы видеть интенции писатели и все стилистические приемы, надо понимать культуру страны, где был создан текст. Важно понимать жанр текста, особенности жанра, ожидания читателей. Кроме этого, переводчик должен хорошо знать язык перевода, учитывать нормы переводного языка, узус, делать все, чтобы перевод читался легко и не создавал у читателя лишних вопросов.

Роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» относится к реалистическим произведениям, в нем писательница применила такие принципы реализма, как сложные и неоднозначные характеры, портретные характеристики, пейзажные зарисовки, безличное повествование. В романе много стилистических приемов, прежде всего, это ирония, эпитеты, разнообразная структура предложений.

Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии проводился на материале переводов, выполненных И. Маршаком и И. Гуровой. В результате проведенного сравнения хочется сделать вывод, что оба перевода качественные. Они совершено точно передают смысловое содержание оригинала, нет ошибок и неточностей при переводе лексики, все грамматические конструкции переданы грамотно, с учетом грамматических особенностей принимающего языка.

Перевод И. Маршака несколько лучше тем, что он проще воспринимается. Также он сохраняет стилистические особенности оригинала, и его можно признать наиболее адекватным, так как он в целом оказывает на получателя то воздействие, на которое рассчитывал автор исходного текста романа.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Адекватность в теории перевода, ее значение

1.1 Понятие адекватности перевода

Традиционная точка зрения состоит в том, что художественный перевод является самостоятельным видом перевода, потому что его предметом является определенный вид текста – художественный текст. Тексты художественной литературы выделяются в особый класс в типологии текстов на том основании, что имеют свои характерные признаки и функции. Основным дифференциальным признаком текста художественной литературы является неразрывная связь между стилем и значением.

При переводе художественных текстов, как правило, полного тождества между оригиналом и переводом достичь нельзя. Оригинал, по словам В.В. Виноградова, остается единственным и неповторимым материальным результатом индивидуального творчества художника слова и частью национального словесного искусства. Перевод может быть лишь адекватным, относительно равнозначным оригиналу литературным произведением, может бесконечно сближаться с подлинником, но никогда не сольется с ним [2, с. 8].

Невозможность полного и точного перевода давно признана в теории. В свое время это приводило к полному отказу от попыток перевести художественное произведение близко к тексту, к тому, что переводчики вольно обращались с оригиналом или стремились его «улучшить». В настоящее время подход к переводу художественных текстов стал более сдержанным и взвешенным.

Переводчик сейчас, безусловно, стремится к тому, чтобы перевести оригинал на русский язык как можно полнее, но не стремится к тождеству между оригиналом и переводом, так как главной задачей является достижение коммуникативного эффекта, схожего с коммуникативным эффектом текста оригинала, что является основной задачей переводчика. Коммуникативный эффект зависит от типа текста.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы