Курсовая с практикой на тему Сравнительный анализ лингвистических особенности телевизионной рекламы и ее перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Основы специфики текста телевизионной рекламы 5
1.1 Определение понятия и сущности рекламы 5
1.2 Структура и классификации рекламного текста 9
1.3 Особенности текстов телевизионной рекламы 11
Глава 2. Лингвистические особенности текста телевизионной рекламы и их сравнительный анализ в переводе 15
2.1 Специфика работы переводчика телевизионной рекламы 15
2.2 Лингвистические особенности перевода текста телевизионной рекламы 18
2.3 Сравнительный анализ средств выразительности русскоязычного и англоязычного текстов телерекламы 21
Заключение 28
Список использованной литературы 29
Приложение 32
Введение:
Актуальность темы исследования. Интенсивно развиваясь, реклама в нашей стране становится все более значимым социальным фактором. Проблема социокультурного осмысления роли и места рекламы в условиях перехода в информационное общество все еще остается малоизученной как в теоретическом, так и в практическом аспектах. К тому же ее изучение должно быть междисциплинарным, потому что оно объединяет массовую коммуникацию, социальные отношения в обществе, рыночные отношения в экономике, а также лингвистические особенности реализации данной формы.
Среди всех средств рекламы, таких как пресса, радиореклама, внешняя, сувенирная и т.д., телереклама является наиболее эффективной. Во-первых, телевидение стало не просто частью нашей жизни, а самостоятельным явлением, важным элементом культуры, с ней «сталкиваются» ежедневно миллионы человек – потенциальных потребителей рекламируемой продукции. Во-вторых, реклама на телевидении выгодно отличается от других способов распространения рекламы возможностью одновременного сочетания звука, изображения, движения и цвета. Кроме того, телевизионная реклама может действовать на подсознание человека с помощью ряда языковых средств, которые необходимо сохранить в процессе перевода, что и определяет актуальность данного исследования.
Теоретическая основа работы. Рекламу как маркетинговую коммуникацию активно изучали Д. Бернет, Р.Д. Блэкуэл, Г. Картер, Ф. Котлер, С. Мориарти, У. Уэллс и другие. Приверженцами коммуникативного подхода являются Р. Голдман, Э. Дайер, Х. Дэвис. В исследования отечественных ученых преобладает анализ психологического и социально-психологического аспектов рекламы (А.К. Боковиков, И.Л. Викентьев, И.В. Крылов, А.Н. Лебедев, В.Л. Музыкант и другие). В настоящее время научной литературы по проблемам перевода рекламы немного, и этому есть объяснение – говорить о переводе рекламы в привычном значении этого слова вряд ли возможно, на что справедливо указывают разные авторы, в частности И. С. Алексеева, Е.В. Медведева, К. Райс.
Объект исследования – телевизионная реклама. Предмет исследования – языковые характеристики телерекламы.
Цель курсовой работы: провести анализ сущности и функций языка телевизионной рекламы как коммуникативной технологии и особенности её перевода. Реализация поставленной цели предполагала решение следующих задач:
1. Определить понятие и сущность рекламы;
2. Описать структуру и классификации рекламного текста;
3. Выявить особенности текстов телевизионной рекламы;
4. Определить специфику работы переводчика телевизионной рекламы;
5. Выявить лингвистические особенности перевода текста телевизионной рекламы и провести сравнительный анализ реализации данных средств в английском и русском языках.
Методы исследования обусловлены объектом и предметом курсовой работы. При обработке исходной информации были использованы общенаучные методы анализа, синтеза, абстрагирования и обобщения, метод классификации, сравнительного анализа.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, основной части, заключения и списка использованных источников, приложения. Основная часть исследования состоит из двух разделов – теоретического, в котором проводится обзор научной литературы по тематике исследования, и практического, в котором реализован сопоставительный анализ использованных языковых средств рекламы в английском и русском языках.
Введение в курсовую работу формирует ее восприятие. Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель, задачи, предмет и объект исследования, определяется методологическая и теоретическая база исследования, методы исследования. Выводы обобщают достигнутые результаты исследования.
Заключение:
Международная трансляция рекламы в целом и телерекламы в частности означает, что коммуникационная функция такой рекламы приобретает межкультурный характер. Межкультурные коммуникации выступают центральным компонентом рекламы международного уровня. В условиях непрерывной глобализации экономики все большую актуальность и распространенность приобретают транснациональные маркетинговые и PR-кампании, осложненные задачей межъязыкового, межкультурного, межнационального коммуникационного взаимодействия, в рамках которого выделяется его актор (организация или личность, организующая кампанию и существующая в одной культурно-языковой среде) и целевая аудитория (субъект или группа субъектов, выступающих носителями другого языка, иной культуры).
В данной работе было показано, что языковые особенности рекламы, ориентированной на межкультурную коммуникацию, тесно связано с задачей адаптации ее содержания для адресатов, относящимся к носителям различных языков. Отсюда выделяется множество подходов к межкультурной адаптации рекламы, среди которых установлены следующие: исходное планирование рекламы как межкультурного коммуникационного продукта; адаптационный подход, предполагающий последующую адаптацию рекламы для иной культурно-языковой аудитории; вариативно-интерпретационный подход, ориентированный на учет потенциального образа восприятия рекламы; лингвокультурологический подход, основанный на изучении лингвокультуры адресатов международной рекламы; подход динамической эквивалентности, опирающийся на переводческую задачу адаптации рекламы; интернационализационный, ориентированный на коммерческую экономию за счет стандартизации межкультурной коммуникации.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Основы специфики текста телевизионной рекламы
1.1 Определение понятия и сущности рекламы
Реклама занимает особое место в системе маркетинга. Обычно ей выделяют отдельное направление, но, как показывает мировая практика, наибольший эффект от рекламы лежит только в маркетинг-комплексе.
Реклама это любая платная форма предложения товаров и услуг в неличной форме от имени конкретного спонсора с целью каким-либо образом повлиять на аудиторию [9, с. 2]. С помощью рекламы у покупателя формируется определенное представление о характеристиках товара или услуги.
Цель рекламы привлечь внимание и интерес, передать сообщение реципиенту и заставить его действовать определенным образом. Недостаточно произвести продукт, важно найти его потребителя. Поэтому рекламный призыв должен сообщить воспринимающему что-то важное и интересное, что-то особенное, чего нет ни у одного другого продукта. Заявления, сделанные в рекламе, должны быть правдивыми, обоснованными и представленными своевременно, чтобы покупатель мог заинтересоваться рекламируемым товаром (услугой) и вовремя его приобрести.
По мнению экспертов, рекламу можно рассматривать как форму коммуникации, цель которой перевести качество товаров и услуг на язык потребительского спроса. Рекламная коммуникация это передача обращения от источника сообщения к его получателю. Она включает в себя следующие аспекты [6]:
1) Отправитель (коммуникатор) сторона, от имени которой направляется рекламное обращение. Осознание привлекательности сообщения адресатом (потенциальным покупателем) называется рекламным контактом.