Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему *Сравнительный анализ глагольных сочетаний в рекламных текстах и их перевода (на материале интернет-рекламы)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 5

1.1 Рекламный текст как особый вид текста в информационном пространстве 5

1.2 Роль глагола в контексте рекламного текста 18

ГЛАВА 2. КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПРИМЕНЕНИЯ ГЛАГОЛЬНОГО СОЧЕТАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ 25

2.1 Особенности употребления глагольных сочетаний в английском рекламном тексте и их перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский 25

2.2 Сравнительный анализ 30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36


  

Введение:

 


Актуальность темы исследования. Реклама неоднократно становилась объектом лингвистического исследования и продолжает привлекать внимание языковедов и переводоведов. Это объясняется тем, что рекламные тексты принадлежат к средствам массового воздействия, эффективность которых зависит от правильно подобранных вербальных и невербальных компонентов. Предметом изучения часто возникают прагматическая направленность рекламного текста, культурные, этнические, психологические аспекты этого явления, его лексическое наполнение и синтаксические особенности.

Исследование особенностей перевода письменных рекламных текстов актуальны не только в силу большой распространенности данного явления, но также учитывая важность реальности отражения окружающей действительности при переводе для развития рекламной науки. Очень важно при переводе рекламного текста с других языков не потерять скрытый смысл рекламного сообщения, так как для каждого государства присущи свои обычаи, социальные коммуникации, нормы и каноны общения.

Сегодня актуальность рекламы не вызывает сомнения, так как она играет ключевую роль в развитии рыночной экономики страны и является одним из ключевых элементов. На сегодняшний день на российском рынке мы наблюдаем большое количество импортных товаров, рекламу которых зритель видит каждый день. Несмотря на стремительное расширение торговых связей с другими странами, рекламодатели сталкиваются с новыми вызовами. Чтобы быть эффективной, реклама должна достигать не только ума, но и души и сердца, ведь главная задача переводчиков и маркетологов – это преодолеть все языковые и культурные границы чтобы рекламная стратегия эффективно функционировала на иностранном рынке.

Одной из неисследованных проблем на сегодняшний день остается специфика перевода глагольных сочетаний в рекламном тексте. Этим и обусловлена актуальность темы данной курсовой работы.

Цель исследования ‒ провести сравнительный анализ глагольных сочетаний в рекламных текстах и их перевода.

Задачи исследования:

1. Рассмотреть рекламный текст как особый вид текста в информационном пространстве

2. Описать роль глагола в контексте рекламного текста.

3. Провести компаративный анализ применения глагольного сочетания в английском и русском рекламном тексте.

Объект исследования – англоязычная реклама и рекламные слоганы.

Предмет исследования – особенности перевода глагольных сочетаний в рекламных текстах.

Методы исследования: анализ литературы по теме исследования; метод сплошной выборки; описательный метод; сравнительный метод.

Научная новизна исследования состоит в обобщении материала о специфике перевода глагольных сочетаний в рекламных текстах.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что собранный нами материал может быть использован для дальнейших разработок данного вопроса.

Практическая значимость исследования собранный материал и полученные результаты исследования можно использовать в качестве лекционного материала для студентов-филологов.

Теоретическая база работы представлена трудами таких исследователей, как Е.Е. Аникин, В.Д. Аракин, Ю.С. Бернадская, Л.А. Дядечко, И.П. Иванова, К.И. Каракуц, Н.Н. Кохтев, А.М. Радин, Н.Д. Решетникова, А.И. Смирницкий и др.

Материалом для исследования послужила интернет-реклама на английском и русском языках.

Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


Глаголы в рекламном тексте составляют одну из важнейших морфологических групп, способствующую читабельности и динамичности текста. Глаголы подчеркивают процесс преобразований, наталкивают реципиента на составление плана действий, связанных с употреблением продукта.

При переводе глагольных сочетаний в рекламных текстах как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский на первый план выходит сохранение коммуникативного эффекта исходного текста (реакции, вызванные у адресатов).

Анализ языкового материала показал, что основным компонентом рекламы является слоган. В распоряжении переводчика есть целый ряд средств, позволяющих передать значение глагольных сочетаний.

Разнообразие глагольных сочетаний в рекламных слоганах объясняется большим количеством частных целей и задач рекламы, широким набором характеристик рекламируемых услуг и товаров, особенностями аудитории, на которую направлено агитационное воздействие.

Не считая того, слоган глагольное сочетание в рекламного слогане призвано выполнить конкретную, прагматическую задачку: привлечь внимание потенциального потребителя, провоцировать покупку и принести прибыль организации-рекламодателя.

Проведенный анализ показал, что глагольные сочетания в большей степени свойственны именно англоязычной рекламе. В русскоязычной рекламе, наоборот имеет место эллипсис, поскольку довольно часто глагол в русскоязычных слоганах опускается.

При переводе глагольных сочетаний с английского языка на русский и с русского языка на английский, как правило, используются эквивалентные соответствия. Также при переводе с английского языка на русский иногда используются лексические и грамматические замены.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1.1 Рекламный текст как особый вид текста в информационном пространстве

Сегодня есть множество разных трактовок понятия рекламы. Так, в закон РФ от 13.03.2006 г. № 38-ФЗ «О рекламе» трактует понятие рекламы следующим образом: реклама является информацией, распространяемой с помощью любого способа, в любой форме и с применением любых средств; реклама адресована для неопределенного круга лиц и направлена привлечь внимание к объекту, который рекламируется, на формирование либо поддержание интереса к данному продукту и его продвижение на рынке [1].

У. Уэллс, Дж. Бернет и С. Мориарти, авторы книги «Реклама: принципы и практика» предлагают следующее определение исследуемого понятия: реклама представляет собой оплаченную неперсонализированную коммуникацию, которую осуществляет идентифицированный спонсор и которая использует средства массовой информации для склонения аудитории к определенному решению [28, с. 32].

Итак, делаем вывод, что реклама является распространяемой в любой форме информацией о лицах, товарах, услугах и пр.; реклама оплачивается рекламодателем и преследует цель привлечения внимания к рекламируемому объекту и увеличения объема сбыта.

Ю.С. Бернадская выделяет следующие признаки рекламы: 1. Платность услуги. 2. Неперсонифицированность. 3. Односторонность направленности рекламного текста от рекламодателя к покупателю и потенциальному потребителю. 4. Опосредованность рекламного сообщения, иначе говоря, распространение рекламы осуществляется посредством системы посредников (СМИ, различные рекламоносители). 5. У рекламы есть точно установленный заказчик (рекламодатель). 6. Увещевательность [4].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы