Курсовая с практикой Гуманитарные науки Межкультурная коммуникация

Курсовая с практикой на тему Сравнительно-сопоставительный анализ стилей в межкультурной коммуникации

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 5
1.1. Межкультурная коммуникация как лингвистический феномен 5
1.2. Ключевые коды межкультурной коммуникации 11
ГЛАВА 2. СТИЛЕВЫЕ РЕГИСТРЫ И ИХ ЗНАЧИМОСТЬ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 18
2.1. Официально-деловой стиль и особенности его использования в межкультурной коммуникации 18
2.2. Специфика употребления разговорного стиля в межкультурной коммуникации 18
2.3. Ключевые характеристики научной коммуникации 30
2.4. Стиль публицистики: параметры употребления 31
2.5. Конфессиональный стиль: правомерность выделения и закономерности использования 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41

 

  

Введение:

 

Актуальность исследования определяется тем, что в наше время особого внимания заслуживает взаимодействие между англоязычной и русскоязычной культурами. В условиях глобализации возникает необходимость обращения к средствам стилистики, которые позволяют грамотно построить диалог между представителями различных языковых общностей, правильно использовать те или иные механизмы взаимодействия. Поэтому проблема стилей межкультурной коммуникации является в настоящее время актуальной и требует подробного рассмотрения.
Объектом исследования являются современные функциональные стили.
Предметом данного исследования являются закономерности перевода стилей в межкультурной коммуникации.
Цель исследования – анализ закономерностей перевода стилей в межкультурной коммуникации.
Достижение поставленной цели исследования требует решения следующих задач:
1. Проанализировать специфику стилей в межкультурной коммуникации.
2. Определить ведущие стратегии перевода;
3. Проанализировать закономерности перевода стилей в межкультурной коммуникации.
4. Выявить механизмы перевода стилей в межкультурной коммуникации.
В работе проанализированы особенности современного стилеупотребления в социально-историческом контексте с учетом многообразия факторов общественного развития; обобщены современные исследования в области кросс-культурной психологии и межкультурной коммуникации, имиджелогии; рассмотрены некоторые аспекты лингвокультурологии, относящиеся к теме работы.
Специфика используемого материала, цель и задачи исследования обусловили использование таких методов исследования:
• методы и приемы аналитического описания;
• исторический метод;
• метод структурно-функционального анализа;
• сравнительный метод.
Практическое значение исследования заключается в том, что результаты работы могут служить основой для дальнейших исследований, посвященных заявленной проблеме.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Интеграция во всех сферах общественной и культурной жизни, увеличение иноязычного общения в различных сферах жизнедеятельности человека, осознание важности невербальной коммуникации для качественного межкультурного общения, необходимость значительного улучшения подготовки специалистов по международным отношениям, переводчиков и филологов обусловили необходимость обращения к теме исследования. Проблемы ознакомления с основными понятиями и терминами невербальной коммуникации, сравнение невербальных систем общения различных культур, изучение приемов интерпретации невербального поведения представителей различных социальных, возрастных, гендерных, культурных, религиозных сообществ очень важны для эффективной подготовки специалиста
Говоря о проблеме, которая связана с тем, при каких обстоятельствах формируется национальная языковая и культурная специфика, а также о том, какую роль она играет в межкультурной коммуникации, необходимо подчеркнуть, чтоб именно благодаря тому, что разные культуры имеют абсолютно различные условия, при которых происходит вхождение в их структуру. Впрочем, при данном вхождении активно создаются национально-культурные варианты, при помощи которых реализуется идентичность и деятельность.
Необходимо подчеркнуть, что охват понятия о межкультурной коммуникации широк и связан, к примеру, с культурным взаимодействием, отсутствие которого приводит к возникновению коммуникативных недоразумений; в случае же четкого понимания смысла и содержания высказывания различные актанты, представляющие разные языки, но одно общество, немедленно «набросятся» на того, кто противостоит их модели речевого поведения, их понятию о норме.
Для термина «концепт» характерна значительная закрепленность в аппарате понятий современной гуманитаристики. Однако каждая из попыток изучения данной категории приводит к возникновению противоречивых взглядов относительно ее сущности. Среди исследователей на данный момент нет единства относительно того, как должен содержательно наполняться и структурно организоваться концепт, как именно следует изучать данные единицы, а также каким образом они взаимодействуют с иными единицами, представляющими гуманитарное знание. Теоретико-интеграционная природа концепта порождает множество дискуссий о том, как именно должны определяться смысловые границы концепта, что приводит к тому, что данный феномен определяют как интердисциплинарный.
Деловое общение – неотъемлемая составляющая учебной, научной, профессиональной деятельности человека.
В постиндустриальном информационном обществе особенно актуальна проблема стилистики и культуры делового общения в образовательной сфере, поскольку ее основной задачей является сформировать готовность личности к эффективной профессиональной деятельности в рыночных условиях труда. Доминирующим, по нашему мнению, средством формирования профессиональной сноровки специалиста является овладение им нормами деловой коммуникации, являющимися сквозными в функционировании учебного заведения, поскольку они обеспечивают и регулируют общение (вербальное и невербальное) между участниками учебно-воспитательного процесса.
В системе профессиональной управленческой деятельности реализация официально-делового стиля зависит от видов профессиональной коммуникации: между образовательным учреждением и образовательным средой, институтами, с которыми учреждение тесно сотрудничает, которым подчиняется; межуровневые коммуникации — иерархическое общение между сотрудниками, направленное на формирование чувства ответственности за дело, единство в исполнении общей цели деятельности образовательного учреждения. Основные задачи иерархической коммуникации в высших учебных заведениях – соблюдение правил внутреннего распорядка, сохранение стабильности, надлежащая организация учебно-воспитательного процесса, управляемость деятельностью образовательного учреждения в соответствии с действующим законодательством и коммуникативным этикетом. В рамках иерархической коммуникации надо выделить такие ее виды, как взаимодействие между структурными подразделениями (отделами), между сотрудниками, преподавателями и студентами, между руководителями и подчиненными, между руководителем и коллективом.
Художественная идея (концепция автора), присутствующая в литературе, включает в себя: направленную интерпретацию и оценку автором определенных жизненных явлений, воплощение философского взгляда на мир в его целостности, которое сопряжено с духовной исповедью автора.
В художественном тексте, в отличие от других текстов, внутритекстовая действительность (по отношению к внетекстовой) имеет креативную природу, т.е. она создана воображением и творческой энергией автора, носит условный, как правило, вымышленный, характер.
Образ автора (по В.В. Виноградову) – главная и многозначная стилевая характеристика отдельного взятого произведения и всей художественной литературы как отличительного целого.
«Дух авторства» не просто сосуществует с другими элементами текста, но главенствует во всех формах художественной деятельности, и при наличии у произведения своего создателя, и в ситуациях группового, коллективного творчества; и в тех случаях, когда автор назван, и когда его имя утаено (анонимность, псевдоним, мистификация).
Классификации стилей литературного языка (в представленной оппозиции «общенародный – литературный» язык), в свою очередь, строятся на разной структурно-типологической и функциональной мотивации, о чем свидетельствует и терминологическая полисемичность, а часто и дефинитивная несогласованность. Стили книжного языка (деловой, художественный, публицистический, научно-популярный) противопоставляются стилям обыденной речи (разговорному), мотивируются классификационные критерии выделения художественно-беллетристических, общественно-публицистических, научных, профессионально-технических, официально-документальных, эпистолярных стилей, делаются попытки логического структурирования типов речи по принципу «устный – письменный, научный – художественный», но также в терминологической определенности «стиля» акцентируется внимание на стиле устной разговорной речи, который в данном случае представляет собой вариант разговорного стиля (как известно, учитывают и его письменную фиксацию).

 

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1. Межкультурная коммуникация как лингвистический феномен
Интеграция во всех сферах общественной и культурной жизни, увеличение иноязычного общения в различных сферах жизнедеятельности человека, осознание важности невербальной коммуникации для качественного межкультурного общения, необходимость значительного улучшения подготовки специалистов по международным отношениям, переводчиков и филологов обусловили необходимость обращения к теме исследования. Проблемы ознакомления с основными понятиями и терминами невербальной коммуникации, сравнение невербальных систем общения различных культур, изучение приемов интерпретации невербального поведения представителей различных социальных, возрастных, гендерных, культурных, религиозных сообществ очень важны для эффективной подготовки специалиста
Говоря о проблеме, которая связана с тем, при каких обстоятельствах формируется национальная языковая и культурная специфика, а также о том, какую роль она играет в межкультурной коммуникации, необходимо подчеркнуть, чтоб именно благодаря тому, что разные культуры имеют абсолютно различные условия, при которых происходит вхождение в их структуру. Впрочем, при данном вхождении активно создаются национально-культурные варианты, при помощи которых реализуется идентичность и деятельность [13, с. 189].
Необходимо подчеркнуть, что охват понятия о межкультурной коммуникации широк и связан, к примеру, с культурным взаимодействием, отсутствие которого приводит к возникновению коммуникативных недоразумений; в случае же четкого понимания смысла и содержания высказывания различные актанты, представляющие разные языки, но одно общество, немедленно «набросятся» на того, кто противостоит их модели речевого поведения, их понятию о норме.
Изучение языка как средства общения, то есть языка в действии, в реальных процессах коммуникации является особенностью коммуникативно-прагматического подхода к языковым явлениям, что позволяет исследовать данную проблему в функциональном аспекте.
Надо подчеркнуть, что прагматика языковой единицы содержательна. И если говорить о акторечевом содержании высказывания, отражающем ситуацию коммуникативного акта, то здесь речь идет о более объемном содержании высказывания. Определенный прагматический смысл соотносится с определенными формально-языковыми и просто языковыми показателями.
Для более адекватного осуществления своего намерения в целях непосредственного воздействия на адресата говорящий подбирает соответствующие языковые формы, позволяющие формировать высказывание. Адресат при этом выступает как лицо или группа лиц, которой / которым назначается высказывания, происходящее от адресанта.
Таким образом, выбирая ту или иную языковую форму состояния, говорящий подает свою точку зрения на отношение содержания высказывания к действительности, то есть выполняет актуализационную функцию [5, с. 302], что позволяет отнести определенные категории состояния к числу прагматично значимых категорий.
Устная речь — форма речевой деятельности, включающая понимание звучащей речи и осуществление речевых высказываний в звуковой форме (говорение).
Устная речь может осуществляться при непосредственном контакте собеседников или может быть опосредована техническим средством (телефоном и т. п.), если общение происходит на значительном расстоянии.
Как известно, устная речь является первичной по отношению к письменной — как в истории каждого языка, так и в языковом развитии каждого отдельного говорящего [1]. Однако известно также, что генетическая первичность не всегда совпадает с первичностью функциональной [3]. Именно такое несовпадение мы можем наблюдать в данном случае: несмотря на очевидную первичность устной речи, сложилась очень стойкая традиция, в силу которой устная речь воспринимается на фоне письменной речи и в параметрах этой последней [3].
Для того, чтобы обеспечить содержательность высказываний, нужно предлагать детям говорить или писать только о том, что им хорошо известно. Важно, чтобы рассказ школьника был построен на известных ему фактах, на основе его собственных наблюдений, жизненного опыта. Необходимо, чтобы высказывались хорошо обдуманные мысли, искренние переживания. Требованием к монологической речи является ее логичность: последовательность, обоснованность изложения мыслей, отсутствие пропусков и повторов, наличие выводов, вытекающих из содержания. Точность речи должна обеспечиваться не только умением учащихся точно передавать факты, наблюдения или чувства, но и способностью выбирать для этого соответствующие языковые средства — слова и словосочетания, которые с максимальной точностью будут передавать характерные черты того, о чем или о ком идет речь в высказывании.
Поскольку монологическое высказывание предназначено для слушателя, то ученик, заинтересованный в том, чтобы его услышали, поняли и правильно восприняли, должен позаботиться о выразительности своей речи. Под выразительностью следует понимать не только соблюдение знаков препинания и интонации, но и умение ярко, убедительно и кратко выражать мнение, способность влиять на людей через отобранные факты, слова, построение фраз.
Развитие речевой деятельности, формирование коммуникативной компетенции, культуры общения должно стать ведущей задачей обучения иностранному языку как базовому предмету в общеобразовательной школе. Приобретенные лингвистические знания и полноценные речевые умения и навыки по иностранному языку способны обеспечить возможность дальнейшего языкового образования в основных классах. Они также в значительной мере обеспечат человеку свободное самовыражение во всех сферах общественно-производственной жизни. Поэтому первоочередной задачей языкового образования всех без исключения граждан нашего государства является формирование и совершенствование речевого общения.
Заметим, что знание фактов, норм и ценностей «чужой» национальной традиции, то есть усвоение культурологической функции языка и сравнение культур – это не просто запоминание информации о стране и использования ее в процессе общения, но и формирование позитивного отношения к государству изучаемого языка, к его народу, истории, обычаям, быту.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы