Курсовая с практикой Иностранные языки Немецкий язык

Курсовая с практикой на тему Сравнительно-сопастовительный анализ структуры и объема словарных статей немецко-русских, русско-немецких

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Оглавление 1
Введение 3
Глава 1 Цели и задачи лексикографического описания лексики 7
1.1 Типология и классификация словарей 7
1.2 Лексика как объект описания в словарях общего и специального типа 13
1.3 Понятие о макро- и микроструктуре словаря 14
1.4 Зоновая структура словарной статьи 15
1.5 Различие понятий «толкование», «определение», «дефиниция» 17
1.6 Лингвистический статус словарной статьи 17
Глава 2 Анализ структуры и объема словарных статей немецко-русских и русского-немецких словарей 19
2.1 Характеристика и описание источников материала исследования (лексикографических источников) 19
2.2 Макроструктура исследуемых лексикографических источников в сравнительно-сопоставительном аспекте 21
2.3 Анализ микроструктуры исследуемых лексикографических источников 22
2.3.1 Особенности структуры и объема словарных статей немецкого-русского словаря 1 (Новый большой немецко-русский словарь: В 3 томах под ред. Д. О. Добровольского) 22
2.3.2 Особенности структуры и объема словарных статей немецкого-русского словаря 2 (Большой немецко-русский словарь под ред. О. И. Москальской) 23
2.3.3 Особенности структуры и объема словарных статей немецкого-русского словаря 3 (Немецко-русский словарь: 2 в одном: справочный и учебный словарь) 26
2.3.4 Сравнительно-сопоставительный анализ микроструктуры исследуемых лексикографических источников 27
2.4 Анализ микроструктуры исследуемых лексикографических источников 27
2.4.1 Особенности структуры и объема словарных статей русско-немецкого словаря 1 (Großwörterbuch Russisch-Deutsch под редакцией К. Лейна) 27
2.4.2 Особенности структуры и объема словарных статей русско-немецкого словаря 2 (Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь под ред. Э. Л. Рамышевской) 28
2.4.3 Особенности структуры и объема словарных статей русско-немецкого словаря (Учебный русско-немецкий тематический словарь, составитель Л. Хайнце) 31
2.4.4 Сравнительно-сопоставительный анализ микроструктуры исследуемых лексикографических источников 31
Заключение 34
Список литературы 35

 

  

Введение:

 

Активное развитие международных отношений, эволюция информационных технологий, рас¬ши¬ре¬ние кон¬так¬тов в гу¬ма¬ни¬тар¬ных об-лас¬тях, функ¬цио¬ни¬ро¬ва¬ние не¬ко¬то¬рых язы¬ков в ка¬че¬ст¬ве сред¬ст¬ва ин¬тер¬на-цио¬наль¬но¬го об¬ще¬ния – все это в последнее время оказывает значительное влияние на развитие прак¬ти¬че¬ской лек¬си¬ко¬гра¬фии. Словари играют большую роль в современной культуре, в них отражаются знания, накопленные обществом на протяжении веков. Они служат целям описания и нормализации языка, содействуют повышению правильности и выразительности речи его носителей.
По словам французского лексикографа Алана Рея, «современная цивилизация – это цивилизация словарей». И действительно, словари – наиболее часто используемые издания во всем мире. Роль словарей различных видов чрезвычайно велика в развитии и совершенствовании культуры речи родного языка, а при изучении иностранного языка они просто необходимы.
Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание слова, способствуют развитию логическо¬го мышления.
Актуальность данного исследования можно объяснить ростом со¬ци-аль¬ной зна¬чи¬мости сло¬ва¬рей: ведь они не толь¬ко фикси¬руют со¬во¬куп¬ность зна¬ний, ко¬то¬ры¬ми рас¬по¬ла¬га¬ет об¬ще¬ст¬во в дан¬ную эпо¬ху, но и слу¬жат на-деж¬ным ин¬ст¬ру¬мен¬том со¬вре¬мен¬но¬го на¬уч¬но¬го по¬зна¬ния. В настоящее время отмечается некоторая непоследовательность в изложении материала в отдельных словарных изданиях, что на наш взгляд, требует детального рассмотрения.
Кроме того, словари, их структура и содержание являются также и сферой интересов теории и практики перевода. Ведь очевидно, что на сегодняшний день, несмотря на многочисленные попытки, не удалось составить такой двуязычный словарь, который удовлетворял бы всех переводчиков в одинаковой степени.
Предметом данного исследования являются основные концепции, а также приоритетные критерии построения словарных статей и двуязычных словарей.
В качестве объекта исследования рассматриваются словарные статьи немецко-русских и русско-немецких словарей.
Цель работы состоит в определении основных концепций построения словарных статей рассматриваемых словарей.
Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
— привести типологию и классификацию словарей;
— охарактеризовать лексику как объект описания в словарях общего и специального типа;
— рассмотреть особенности макро- и микроструктуры словаря;
— охарактеризовать зоновую структуру словарной статьи;
— рассмотреть содержание понятий «толкование», «определение», «дефиниция»;
— охарактеризовать лингвистический статус словарной статьи;
— провести анализ макроструктуры немецко-русских словарей;
— провести анализ микроструктуры немецко-русских словарей;
— провести анализ макроструктуры русско-немецких словарей;
— провести анализ микроструктуры русско-немецких словарей.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ применен для анализа словарных статей рассматриваемых лексиконов;
метод сопоставительного анализа применялся для сравнения оригинала и перевода, выявляющий сходства и различия в использовании языковых средств двух рассматриваемых языков, позволяющий лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков;
методы описательного и трансформационного анализа (приемы наблюдения, интерпретации, обобщения и классификации языкового материала) также необходимы для детальной и системной характеристики исследуемого материала.
Материалом исследования послужили следующие словари:
Новый большой немецко-русский словарь: В 3 томах под ред. Д. О. Добровольского, М.: АСТ, 2010.
Большой немецко-русский словарь в 3-х томах под ред. О. И. Москальской, М.: Русский язык, 2002
Немецко-русский словарь: 2 в одном: справочный и учебный словарь: 10000 слов
Беленчикова Р., Беленчиков В. Russisch-Deutsches Worterbuch (RDW) — Русско-немецкий словарь (РНС), Нижний Новгород, 2010
Großwörterbuch Russisch-Deutsch под редакцией К. Лейна
Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь под ред. Э. Л. Рамышевской. М.: Фирма «НИК П», 1999.
Учебный русско-немецкий тематический словарь, составитель Л. Хайнце. М: АСТ, 2006.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложений и библиографии на русском и иностранном языках.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, практическая значимость работы, излагаются цели и задачи, методы, структура работы.
В первой главе приводятся основные критерии классификации словарей, уделяется внимание структуре словарной статьи.
Вторая глава содержит анализ построения и содержания словарных статей выбранных для анализа словарей, формулируются критерии их составления.
В заключении подводится итог проведенной работы и формулируются
общие выводы, полученные в ходе исследования.
Список литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе работы над темой исследования.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

На современном этапе лексикографию следует рассматривать как самостоятельную научную дисциплину, признать ее равноправие среди остальных языковедческих наук.
До сих пор вопрос о подходах к классификации словарей остается открытым. Среди ученых нет единого мнения о том, какой критерий следует положить в основу единой типологии словарей.
Основополагающим моментом для выбора структуры словарной статьи и содержания словника является тип словаря.
Как известно, главной задачей двуязычной лексикографии является подбор эквивалентов для лексем исходного языка. Проведённые наблюдения над фактическим материалом показали, что номенклатурные названия русского языка передаются на немецкий язык самым различным способом. Центральное место при лексикографировании номенклатурных названий, трактуемых как культурные знаки, занимает лексическое добавление в виде краткого описания или характеристики, иногда с указанием немецкоязычного эквивалента. Благодаря этому исследуемый «Русско-немецкий словарь» в его немецкой части выражает не только фактическую, диктумную информацию о реалии, но и в значительной мере также модусную информацию, т. е. отношение к реалии, её оценку.
Это позволяет говорить о том, что рассматриваемые словари отражают отдельные фрагменты русской языковой картины мира, предоставляет немецкому пользователю возможность проследить, как номенклатурные названия товаров массового спроса формирует неповторимый языковой облик русской культуры.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1 Цели и задачи лексикографического описания лексики
1.1 Типология и классификация словарей
Вопрос типологии сложившихся словарей очень сложен: отбор лексики для словников и сама словарная обработка слов могут быть исключительно разноплановыми, а, следовательно, сами словари, не могут подчиняться единому критерию классификации. Предложенные Кюном, Хенне, Хаусманом, Вигандтом и Шедером классификации словарей демонстрируют большое количество возможностей, определяющих выбор параметров, на основании которых становится возможным систематизировать имеющиеся издания. Многообразие вариантов типологии объясняется, прежде всего, тем, что в основу деления словарей могут быть положены различные критерии и параметры. Отбор параметров зависит от цели словаря. Часто при составлении отдельного издания авторы руководствуются не одним, а несколькими параметрами. В данном случае следует определить, какому из параметров отдается приоритет [13, с. 45].
Классификация словарей необходима не только для упорядочивания уже имеющихся лексиконов, но и для составления новых словарных изданий. В связи с этим вопрос о том, стоит ли классифицировать словари, является в специальной литературе риторическим [20, с. 56].
Особую роль немецкие лексикографы отводят всеобщему одноязычному толковому словарю, называя его Standarttyp [16, с. 379]. На его основе, по мнению Хаусмана, составляются специализированные словари: словари иностранных слов, орфографические, словари синонимов. По его словам, словарем стандартного типа можно считать такой словарь, образ которого в понимании простого обывателя ассоциируется с всеобщим одноязычным толковым словарем [21, с. 372].
Хаусманн выделяет несколько критериев [16, с. 379], опираясь на которые следует делить словари: синхронический или диахронический аспекты, нормы стандартного языка и наличие региональных разговорных вариантов (диалектов), позиционирование общеупотребительной лексики или специального языка.
В науке о языке нет еще общепринятой типологии словарей, хотя попытки создать таковую предпринимались многими лингвистами, в частности Л.В.Щербой, Б.Кемадой, В.В.Дубичинским, Л.Розе.
С точки зрения тех сведений, которые мы можем получить о слове, словари можно объединить в четыре группы [14, с. 182].
Словари, содержащие сведения о происхождении слова и истории развития его семантики
1. Этимологический словарь (Etymologisches Wörterbuch). Этимологические словари главное внимание уделяют семантической мотивированности и этимологии слова. Известным словарем этого типа является словарь Клуге: Fr. Kluge, “Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache”, Berlin, 1953.
В 1963 году в качестве 7 тома серии «Большой Дуден» вышел «Этимологический словарь». В течение полувека словарь несколько раз переиздавался, его последнее издание “Duden, Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache” вышло в 1997 году.
2. Исторический словарь (Historisches Wörterbuch). Подобный словарь прослеживает историю всех слов на протяжении определенного отрезка времени, начиная с определенной даты в хронологическом порядке. Первыми такими словарями были: словарь братьев Гримм: J. u. W. Grimm, “Deutsches Wörterbuch”, начало издания -1854 год; словарь M. Heyne, “Deutsches Wörterbuch ”, Leipzig, 1905-1906; словарь H. Paul, “Deutsches Wörterbuch”, изданный в 1956 году. По мнению академика Л. В. Щербы, словарь Пауля является наиболее историчным.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы