Курсовая с практикой на тему Способы выражения категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава I. Категория вежливости в английском языке 6
1.1 Понятие вежливости в аспекте межкультурной коммуникации 6
1.2 Средства выражения категории вежливости 11
Глава II. Реализация категории вежливости в политическом дискурсе 18
2.1 Эвфемизмы как средство выражения языковой толерантности 18
2.2 Проблема перевода эвфемизмов на русский язык 27
Заключение 33
Список использованных источников 36
Приложение 39
Введение:
В настоящее время тот факт, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, воспринимают реальность по-разному, является общепризнанным. В результате межкультурных контактов представителей разных этнических культур все более активно участвуют в общении. При этом каждый народ вежлив по-своему с точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых особенностями социально-культурных отношений, культурными ценностями, национальным сознанием. Следовательно, наряду с национально-культурной спецификой вербального и невербального общения, этическими нормами, вежливость является одним из элементов кросс-культурной коммуникационной эффективности. Интерес к вежливости как социально-лингвистическому феномену отчетливо проявился в последние десятилетия XX века, свидетельством чему является большое количество исследований, посвященных этому (Kasper, 1990 и многие другие) [25].
На изучение различных аспектов вежливости большое влияние оказала теория П. Брауна и С. Левинсона [23] (Brown, Levinson, 1987), несмотря на то, что она неоднократно подвергалась критике за приписывание универсального характера моделям, основанным на примере английского языка.
Нормы вежливости, составляющие этический аспект коммуникативного акта, последовательно классифицируются в виде принципов коммуникации, активно изучаются дискурсивные характеристики вежливости, ситуативная обусловленность вежливых стратегий. Однако, несмотря на довольно частое обращение лингвистов к этому явлению в контексте своих исследований, до сих пор нет единого мнения о природе анализируемого явления, которое определяется как понятие, категория или стратегия. Вежливость как социальная и лингвистическая категория рассмотрена в исследованиях П. Брауна, С. Левинсона [23], Р. Лакофф [27], Г. Каспера [25], Н.И. Формановской [20], Т.В. Лариной [10], и др.
Несмотря на частое обращение лингвистов к этому явлению, до сих пор нет единого мнения о природе вежливости в политическом дискурсе, которая определяется как понятие, категория или стратегия. Изучение коммуникативной категории вежливости в политическом дискурсе, лингвистических средств ее выражения в английском языке, а также переводческих приемов, связанных с данным понятием в связи с расширением границ международного сотрудничества являются актуальным.
Цель данной работы выявление способов категории вежливости в англоязычном политическом дискурсе. Данная цель предполагает решение следующих задач:
-Дать определение понятию «вежливость».
— Выявить лингвистические средства выражения категории вежливости в английском языке.
-Рассмотреть эвфемизмы как средства выражения категории вежливости в политическом дискурсе.
-Определить способы перевода эвфемизмов на русский язык.
Объектом исследования являются репрезентация категории «вежливость» в английской лингвокультуре.
Предметом исследования являются языковые средства выражения вежливости в англоязычном политическом дискурсе.
Для решения поставленных задач применяются описательный метод и контекстуальный анализ. Данное исследование вносит вклад в развитие теории языкознания и лингвистики в целом по изучению такой категории, как вежливость, а также лингвостилистических средств ее передачи в английском языке. Материалы курсовой работы могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам изучения средств репрезентации категории вежливости в общей и частной теории лингвистики. Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач в общем языкознании.
Курсовая работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка литературы. Во введении представлена характеристика основных параметров изучения по теме исследования, сформулирована актуальность поставленной проблемы, определены объект, предмет и методы исследования, обозначены ее цель и определяемые ею задачи.
Первая глава посвящена выявлению лингвостилистических средств передачи вежливости в английском языке.
Во второй главе представлено детальное описание эвфемизмов как средства выражения категории «вежливость» в политическом дискурсе.
В заключении подведены основные итоги исследования.
Работа завершается библиографическим разделом, включающим список использованной специальной литературы.
Заключение:
Таким образом, в данной работе отражены взгляды лингвистов относительно определений и природы понятий, раскрывает структуру понятия «вежливость» и отмечает особенности восприятия этой категории в соответствии с английским национальным сознанием.
Реализация выбранной концепции в политическом дискурсе, который характеризуется тактикой убеждения и манипулирования, позволяет нам проследить основу для создания позитивной и негативной вежливости. Человек способен раскрыть всю суть человеческого общения, основываясь на сравнении действий, выполняемых в процессе вербального общения. Другими словами, этот процесс является своего рода стержнем баланса в человеческом общении, обусловленным соблюдением меры и баланса в диалоге между людьми.
Каждый языковой уровень имеет свой набор маркеров вежливости. Рассматривая средства выражения вежливости на лексическом уровне, следует также обращаться к грамматике или синтаксису. На лексическом уровне в английском языке преобладает большое количество устойчивых выражений, которые используются для приветствия, поздравления, отказа, благодарности, прощания, извинения и т. д. В качестве средства смягчения категоричности используются наречия (rather, pretty, fairly, a bit, sort of, just), которые модифицируют существительное, входящее в состав именного сказуемого.
Средства выражения вежливости в английском языке рассмотрены в соответствии с коммуникативной ситуацией: приветствие; обращение; просьба; извинение; прощание; благодарность; разрешение и предложения.
Универсальными средствами выражения вежливости являются клишированные, положительно эмоционально окрашенные слова, инфинитивные конструкции в связке с лексической единицей please;
— модальные глаголы (саn, will), которые чаще всего употребляются в просьбах;
— для усиления извинения используются наречия «very», «so»;
— иногда сленговые выражения (Cheers! I’m out! Hi there! И др.);
— вопросительные конструкции.
На уровне грамматики используются:
— вопросительные, отрицательные и побудительные конструкции;
— полные, законченные предложения;
— сослагательное наклонение;
— лингвистические элементы: be able to, be going to;
прилагательные и наречия: necessary /necessarily, probable /probably, possible/ possibly, presumably, definitely, certain/certainly, advisable, perhaps, maybe;
вводные конструкции: I think, I believe, I’m sure;
-наречия really, very much;
-негативно окрашенные прилагательные awfully, dreadfully, terribly.
К стилистическим средствам выражения благодарности относятся фразеологизмы, риторические вопросы.
В ходе их перевода, переводчик должен сначала проанализировать исходный текст, оценить его содержание, а также то, что автор хотел сказать этими словами. Только тогда переводчик может начинать перевод. Задачей переводчика считается точная передача текста оригинала средствами другого языка с сохранением его экспрессивных и стилистических особенностей. Лексические трансформации при переводе употребляются тогда, когда нельзя подобрать полный эквивалент или лексические единицы при переводе меняют не только внешнюю форму, но и приобретают нового значения, отличного от исходных единиц.
Переводческие лексические трансформации – это разного рода изменения лексических элементов языка оригинала при переводе с целью адекватной передачи их семантических, стилистических и прагматических характеристик с учетом норм языка перевода и речевых традиций культуры языка перевода. Единой типологии переводческих трансформаций на сегодня не существует.
Анализ перевода английских эвфемизмов доказывает, что подавляющее большинство лексем можно воспроизвести средствами русского языка, используя переводческие трансформации: уподобление, экспликация, аналоги, модуляция и тому подобное. В случае отсутствия русских эквивалентов эвфемизмов, переводчику следует прибегнуть к поиску национальных (чисто русских) вторичных номинаций, которыми обозначены слова-табу в отечественной культуре. Благодаря широкому пласту эвфемической лексики в русском языке, эти переводческие трудности легко преодолимы.
Анализ перевода английских эвфемизмов доказывает, что подавляющее большинство лексем можно воспроизвести средствами русского языка, используя переводческие трансформации: уподобление, экспликация, аналоги, модуляция и тому подобное. В случае отсутствия русских эквивалентов эвфемизмов, переводчику следует прибегнуть к поиску национальных (чисто русских) вторичных номинаций, которыми обозначены слова-табу в отечественной культуре. Благодаря широкому пласту эвфемической лексики в русском языке, эти переводческие трудности легко преодолимы.
Следовательно, употребление эвфемизмов как орудие политкорректности положительно влияет на процесс коммуникации, нивелирует возможные конфликты в обществе, демонстрирует вежливость и стремление к взаимопониманию и оказывает позитивно окрашенную эмоциональную характеристику словам во время общения.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Категория вежливости в английском языке
1.1 Понятие вежливости в аспекте межкультурной коммуникации
В рамках кросс-культурных исследований существуют такие хорошо известные определения, как культуры общения с высоким и низким контекстом или культуры позитивной и негативной вежливости [29]. В большинстве случаев вежливое вербальное взаимодействие выступает как социальная память, рассматриваемая как когнитивная схема, коллективное программирование сознания, позволяющее отличать одну группу людей от другой. Его также можно определить как «неписаные правила социальной игры». Все культуры разработали различные модели вежливого общения. Например: Mr. Richardson: By the way, I’m Andrew Richardson. My friends call me Andy. This is my business card.
Mr. Chu: I ‘m David Chu. Pleased to meet you, Mr. Richardson. This is my card.
Mr. Richardson: No, no. Call me Andy. I think we’ll be doing a lot of business together.
Mr. Chu: Yes, I hope so.
Mr. Richardson: (reading Mr. Chu’s card) Chu, Honfai. Honfai, I’ll give you a call tomorrow, as soon as I get settled at my hotel.
Mr. Chu: (smiling) Yes, I’ll expect your call [24].
Когда эти люди расходятся, они оставляют друг у друга совершенно разные впечатления о ситуации. Мистер Ричардсон очень рад, что познакомился с мистером Чу, и считает, что они очень хорошо начали. Мистер Ричардсон особенно доволен тем, что обращался с мистером Чу так, чтобы показать уважение к его китайскому происхождению, называя его Хонфай, а не используя западное имя Дэвид, которое казалось ему ненужным навязыванием западной культуры. Напротив, Мистер Чу чувствует себя довольно неуютно с мистером Ричардсоном. Он чувствует, что с ним будет трудно работать, и что мистер Ричардсон может быть довольно нечувствительным к культурным различиям. Особенно его раздражает, что