Курсовая с практикой на тему Способы построения эмфазы в аспекте перевода.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Эмфаза как объект изучения 6
1.1. Определение эмфазы 6
1.2 Эмфатические средства и конструкции 10
Глава 2. Способы перевода эмфатических конструкций 19
2.1 Передача лексических конструкций 19
2.2 Передача грамматических эмфатических конструкций 27
Заключение 38
Список использованной литературы 41
Введение:
В последнее время вопросы перевода выразительных средств притягивают внимание специалистов из различных областей лингвистики и языкознания. В ряду этих вопросов, требующих более глубокого научного рассмотрения, на особом месте стоит вопрос об эмфазе, как особом выразительном средстве языка, усиливающим эмоциональную выразительность речи. Более пристальное внимание необходимо уделять тем способам, при помощи которых достигается передача выразительного средства одного языка выразительными средствами другого, поскольку в некоторых парах языков эти средства отличаются настолько кардинально, что даже не стоит вопрос о переводе как таковом, а лишь об общей передаче смысла. Это не относится к паре русский-английский, поскольку основные принципы передачи выразительных средств в этой паре примерно сходны, и имеют множество общих конструкций и структур. При этом для нынешнего этапа развития лингвистики, когда обозначены и установлены базовые представления, изучены основные структуры, примечателен тот факт, что в фокусе переводческих исследований продолжают оставаться выразительные, стилистические конструкции, следовательно, они продолжают играть важную роль в вопросах межьязыкового общения, а также переводоведения.
Профессиональные умения переводчика – это сочетание нескольких основных компетенций, среди них языковая, коммуникативная и текстообразующая. При письменном переводе на первый план выходит компетенция текстообразующая, как умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке перевода, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое.
В процессе перевода одной из первых задач, которую необходимо решить, является изучение тех лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов, которые необходимо применять в целях достижения максимальной переводческой адекватности.
Вопросы изучения методов перевода эмфатических конструкций требуют детального рассмотрения, поскольку большинство трудностей, с которыми сталкивается переводчик, можно и нужно преодолевать, если учитывать особенности языковых явлений англоязычных текстов. Одним из явлений, вызывающих трудности при переводе, являются эмфатические конструкции.
К переводческим вопросам, касающимся выразительных средств языка в аспекте перевода, в разные годы обращались такие видные лингвисты, как Ильиш Б.А., Арнольд И.В., Виноградов В.В., Гальперин И.Р., Якобсон Р.О. и многие другие.
Несмотря на значительный теоретический фундамент исследований перевода выразительных средств языка, каким является эмфаза, выявление и анализ методов перевода таких конструкций, является самой серьезной задачей лингвистической науки в наше время.
Объектом исследования данной работы являются эмоциональные выразительные средства в английском языке, в частности, эмфаза.
Предмет исследования – способы построения в русском языке эмфатических конструкций английского языка.
Целью данной курсовой работы является получить достаточно полное представление о способах передачи эмфазы при переводе с английского языка на русский язык. Для этого необходимо решить несколько исследовательских задач:
— дать определение эмфазы;
— ознакомиться с мнениями различных ученых по данному вопросу;
— рассмотреть основные эмфатические средства и конструкции;
— выделить основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы;
— рассмотреть данное явление на примерах, проанализировать их и сделать соответствующие выводы.
При выполнении данной работы использовались следующие методы исследования: контекстуальный анализ; метод сплошной выборки; метод анализа художественных произведений и словарных дефиниций; метод лингвистического наблюдения и описания; сопоставительный анализ перевода и оригинала и другие.
Актуальность темы состоит в том, что в современном мире, в котором постепенно стираются границы между странами и языками, необходимо иметь твердые знания по вопросам перевода всевозможных выразительных средств языка, самым распространенным из которых в английском языке считается эмфаза.
Структуру данной курсовой работы составляет введение, две главы, заключение, список используемой литературы.
Первая глава обращается к проблеме определения эмфазы, вопросам эмфатических средств и конструкций, основным типам этого одного из самых выразительных средств английского языка.
Вторая глава исследует практические методы передачи эмфазы при переводе художественных произведений с английского языка, а также различные переводческие трансформации, применяющиеся при переводе эмфазы. В качестве исходного материала для исследования были использованы несколько самых известных произведений американского писателя-фантаста Герберта Уэллса. Это The Time Machine, The Invisible Man, The War of the Worlds.
В конце каждой главы приведены основные выводы.
Заключение:
Основываясь на теоретических предпосылках первой главы, а также используя аналитические исследования примеров из художественных произведений, можно сделать вывод о том, что деятельность переводчика при работе с выразительными языковыми средствами влечет за собой различного рода переводческие трудности.
Перевод эмфазы, как выразительного средства, требует знания не только грамматических и лексических конструкций, существующих в английском языке для их передачи, но и национальной специфики английского языка, знание таких его единиц, как поговорки и фразеологимзы. Важным также является умение переводчика найти в русском языке подходящую конструкцию, чтобы как можно более полно отразить эмоциональный посыл автора английского текста, заложенный в оригинале, и предусмотренный различными выразительными средствами именно этого языка.
Выбор лексических средств при переводе целиком зависит от возможностей переводчика. Существует необходимость не только в адекватном и точном переводе, но и в том, чтобы сделать его понятным и близким к тексту оригинала Художественной литературы, основанной на использовании разнообразных выразительных средств языка, это касается в первую очередь. Но в литературе других функциональных стилей выразительные средства применяются тоже довольно часто. При этом они функционируют по тем же законам, по которым они работают в художественных текстах, следовательно, умение переводить их необходимо переводчикам разных функциональных стилей.
Таким образом, переводчик, как некий посредник между людьми различной культуры и разного языка, должен владеть не только фоновыми знаниями на достаточно хорошем уровне, но и быть осведомленным во многих сферах, чтобы передать замысел автора текста в максимально доступной для читателя форме. Только таким путем различные трансформации, используемые при переводе выразительных средств языка, могут считаться удачными.
На основании анализа примеров из художественных произведений, приведенных во второй главе данной работы, можно сделать вывод о том, что в английском языке, как и в русском, имеется широкий набор разнообразных выразительных средств. Эти примеры были проанализированы на предмет нахождения эмфазы, то есть такого средства, которое позволяет делать акцент на каком-либо члене предложения или факте. При их переводе с английского языка на русский подобных конструкций возникает ряд переводческих трудностей, которые можно преодолеть, используя такие переводческие трансформации, как генерализация, модуляция, добавление, опущение, лексическая замена. При этом был сделан вывод о том, что важно не только обнаружить эмфазу в тексте, правильно понять цель ее использования, а также все возможные варианты ее выражения на русском языке. Важную роль играет также умение пользоваться основными принципами перевода подобных конструкций.
Примерная классификация эмфатических конструкций, предложенная в данной работе, позволит лучше понимать, анализировать, и, следовательно, создавать коммуникативно равноценные высказывания на языке перевода.
Перевод эмоционально-окрашенных профессионально-ориентированных текстов с английского языка на русский осложняется еще и обилием терминов и общенаучной лексики, которые тоже нужно учитывать при переводе.
Необходимо уметь понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке, а также распознавать те лексические и грамматические средства, которыми достигается выразительность текста на иностранном языке, поскольку в разных языках они различаются и в лексическом, и в грамматическом аспектах. Умение распознать такие конструкции в тексте приходит с опытом, однако существуют некоторые общие принципы, по которым их можно найти в тексте. Существуют также общепринятые способы, благодаря которым можно полно и образно передать их на русском языке.
В зависимости от способов выражения эмфазы в английском языке, существует несколько различных способов их передачи в русском языке. Переводческие трансформации приходят на помощь переводчику, в случае отсутствия конкретных эмфатических конструкций в русском языке.
Для этого нужно научиться понимать цель переводимого текста, уметь понимать коммуникативное задание. При этом важно научиться использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами и узусом русского языка. Только при соблюдении этих условий перевод любых эмоциональных выразительных средств, в частности, и эмфатических конструкций, будет достаточно адекватным, понятным читателю, и передающим те эмоции и мысли, которые стремился выразить автор.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Эмфаза как объект изучения
1.1. Определение эмфазы
Традиционно эмфаза рассматривается как средство достижения экспрессивности речи, тесно связанное с категорией эмоциональной оценки и в целом с выражением эмоций и психического состояния говорящего. Некоторые исследователи рассматривают логический аспект эмфазы (под термином «логическое ударение») как одно из средств, конструирующих категорию выделения, при этом под выделением понимается противопоставление одного элемента высказывания другим.
Также упоминается про выделение некоторой части высказывания, обеспечивающее экспрессивность всего предложения, которое может состоять из нескольких частей.
В соответствии с целью данной работы, определим, что же такое эмфаза. Для этого рассмотрим толкование данного понятия в разных источниках.
Например, Толковый словарь Даля дает следующее определение эмфазы. Это эмоциональная выразительность, напряженность речи (с литературной точки зрения). Второе толкование этого термина по Далю — напряженность в произнесении некоторых согласных (с лингвистической точки зрения) [20].
В другом словаре разъяснение этого термина дается с литературной позиции: усиление эмоциональной выразительности речи, которое достигается сменой интонации и применением различных риторических фигур; либо это способ артикуляции, создающий особое звучание некоторых согласных (в лингвистике).
Большая Советская энциклопедия дает развернутое объяснение этого понятия как выделение, акцентирование в речи или в тексте некоторых элементов и смысловых оттенков высказывания. Достигается различными средствами, но преимущественно акцентно-интонационными — повышением или понижением интонации эмфатическим ударением и удлинением.