Курсовая с практикой на тему Способы перевода стилистических средств на примере произведений Изабель Алиендо с испанского на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода стилистических средств 6
1.1. Понятие и виды стилистических средств 6
1.2. Способы перевода стилистических средств художественной литературы 12
Глава 2. Исследование способов перевода стилистических средств в произведениях Изабель Алиендо с испанского языка на русский язык 18
2.1. Классификация стилистических средств в произведениях Изабель Алиендо 18
2.2. Способы перевода стилистических средств в произведениях Изабель Алиендо с испанского языка на русский язык 21
Заключение 31
Список литературы 34
Приложени 36
Введение:
Введение
Рассматривая проблему перевода языковых структур, которые имеют довольно контрастный аспект, учитывая, что они реализуются по-разному в двух языках. В контексте феномена адаптации как переводческого факта следует затронуть проблемы соответствия и эквивалентности между двумя языками. Понятие эквивалентности может быть описано аналогичными терминологическими понятиями, такими как адекватность и присвоение.
В этой связи, поскольку выбор лексики и синтаксическая формулировка, выполняемые в процессе перевода, могут вызвать споры против переводчика. Действительно, в своей работе по переводу часто бывает так, что переводчик сталкивается с альтернативами, из которых он вынужден выбирать наиболее подходящую и подходящую для целевого языка и культуры, и это не искажает или даже не ухудшает смысл и послание автора. Из-за этого очевидно, что некоторые лексические варианты и синтаксические формулировки представляют сомнительный характер для читателей как приемников сообщения.
Актуальность работы заключается в том, чтобы осветить языковые проблемы стилистических приемов в переводческой операции, а также внести свой вклад в перевод литературного жанра.
В конце этого исследования мы сможем прояснить проблемный характер и сложный аспект переводческой деятельности как в стилистическом, так и в риторическом плане. Как известно из его реляционной функции, связывающей языки и культуры (особенно разные), эта лингвистическая деятельность рассматривается как работа с высокой ответственностью, которая часто сопряжена с риском для переводчика. Именно по этой причине переводчик должен всегда осознавать эту ответственность еще до того, как приступит к своей работе по переводу. Кроме того, он также должен быть готов противостоять и впоследствии преодолевать самые резкие замечания и критику, которые будут ему адресованы позже. Эти обзоры неизбежно появятся после того, как перевод, как постановка, будет завершен и будет обращен к соображениям читателей целевой культуры.
Цель работы заключается в рассмотрении стилистических средств при переводе художественной литературы.
Цель исследования – рассмотреть способы перевода стилистических средств на примере произведений Изабель Алиендо с испанского на русский язык.
Задачи:
— Охарактеризовать и классифицировать стилистические средства.
— Изучить стилистические приемы при переводе художественной литературы.
— Проанализировать перевод произведений Изабель Алиендо с испанского языка на русский язык.
— Охарактеризовать способы перевода стилистических средств в произведениях Изабель Алиендо с испанского языка на русский язык.
Объект исследования – стилистические средства произведений Изабель Алиендо.
Предмет исследования – способы перевода стилистических средств на примере произведений Изабель Алиендо с испанского на русский.
Теоретическая база. Что касается теоретической и методологической основы этого исследования, мы будем в основном ссылаться на труды по лингвистике и переводологии, такие как работы Андреев Виктор, Виноградов, Якобсона, Мейнгено, Мазьера, Кэри и Ледерера.
Методы исследования: семантико-стилистический анализ, контекстный анализ, сравнительно-интерпретационный анализ, анализ сценариев, методы количественного анализа и естественных научных экспериментов (письменные тексты).
Материал исследования: работы Изабель Алиендо.
Теоретическая значимость работы определяется вкладом в теорию языка, рассмотрение стилистики и ее приемов, применяемых в переводе.
Практическое значение работы заключается в возможности использования основных положений и материалов для изучения особенностей перевода стилевых средств в университетской семантике, художественной языковой стилистике, специальных курсах языковой прагматики. Дискурс, когнитивные аспекты лингвистики, коммуникативная и стилистическая лингвистика.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, а также списка использованных источников.
Заключение:
Таким образом, в результате исследований способов перевода стилистических приемов литературных произведений выявили, что каждая стилистическая фигура может характеризоваться рядом отличительных черт, хотя в то же время она воспринимается как единое целое. Стилистические средства подразделяются на ряд подстилей / разновидностей языка, каждый из которых имеет свой собственный специфический набор особенностей.
Что касается разновидностей, то они различаются в зависимости от реальной ситуации общения. В принципе, принято проводить различие между разговорной и письменной разновидностями испанского языка. Разговорная разновидность языка используется в присутствии собеседника, обычно она поддерживается в форме диалога. Письменная разновидность предполагает отсутствие собеседника и существует в форме монолога. Разговорное разнообразие отличается широким использованием потенциала, скрытого в человеческом голосе. Письменность вынуждена искать средства, чтобы компенсировать этот недостаток. Вот почему он более размытый, пояснительный, характеризуется тщательной организацией и обдуманным выбором слов и конструкций. Тем не менее, следует иметь в виду, что в стиле беллетристики могут появиться элементы разговорного языка, хотя он всегда будет стилизован писателем. Разговорный язык по самой своей природе спонтанен, сиюминутен и мимолетен. Он не может быть отделен от пользователей языка. Письменный язык, напротив, может быть отделен от писателя и, таким образом, сохранен во времени.
Литературный перевод можно считать по сути искусством. Переводчик должен остановиться и внимательно посмотреть на структуру произведения, поскольку тексты могут создавать различные трудности, но и могут быть полезны для переводчика, поэтому важно провести предпереводческий анализ. Крайне важно анализировать слова и фразы как часть глобального элемента, а не дистанцироваться от структуры оригинала. Например, если в исходном тексте преобладает унификация, то это должно быть и в переводе. Точно так же, как если бы преобладала полифония, при разработке перевода следует следовать тому же критерию. Как и в других типах переводов, в литературном переводе не следует переводить слово в слово, так как можно получить «странный» результат. Он должен иметь более глобальный взгляд, видеть за пределами слова, расширяться до уровня фразы или абзаца и даже всей книги в целом. Литературный переводчик должен точно выбирать слова, поскольку он должен уважать стиль автора и уделять особое внимание культуре и стилистическим нормам оригинального произведения, диалектам, нормам оригинального текста, стилю автора и другим аспектам. Вопреки тому, что многие думают, перевод прозы не обязательно проще, чем перевод поэзии, поскольку в обоих случаях необходимо учитывать стиль автора и структуру произведения как ансамбля. Среди существующих трудностей следует отметить, что переводчик должен всегда помнить идиомы, очень важные для перевода пословиц. Перевод идиом не всегда легко перевести буквально, потому что во многих случаях результат может оказаться странным или трудным для понимания. Переводчик должен уважать некоторые культурные аспекты в мета-тексте, такие как места и блюда. Нельзя свободно менять обычаи, места и имена, возникающие в литературном произведении.
Обсуждая эту проблему, нельзя не коснуться общих лингвистических вопросов стилистических приемов и способов их перевода на конкретном примере. Появление стилистики как самостоятельной отдельной науки лингвистики было косвенным результатом давно установившейся тенденции грамматиков признавать нормальными только те предложения, предложения и фразы, которые были «хорошо сформированы», пренебрегая всем, что не соответствовало принятому стандарту. Но изучение языка не может исключить эти нестандартные материалы из лингвистики. Итак, когда грамматика отказывается что-либо анализировать, в дело вступает стилистика. Стилистика как наука обзавелась собственными инструментами – выразительными средствами и стилистическими приемами.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Особенности перевода стилистических средств
1.1. Понятие и виды стилистических средств
Стилистика – это раздел общего языкознания.
Он имеет дело с двумя взаимозависимыми целями [11; с. 17]:
— Исследование специальных языковых средств, которые обеспечивают желаемый эффект высказывания – они называются стилистическими приемами (СП) и выразительными средствами (ВС). Стилистика изучает природу, функции и структуру СП и ВС;
— Вторая область исследований связана с определенными типами текстов, которые благодаря выбору и расположению языковых средств отличаются прагматическим аспектом общения. Эти типы называются функциональными стилями языка.
Обсуждая эту проблему, нельзя не коснуться общих лингвистических вопросов устной и письменной разновидностей языка, понятия литературного (стандартного) языка, составляющих текстов и т.д.
Появление стилистики как самостоятельной отдельной науки лингвистики косвенно стало результатом давно установившейся тенденции грамматиков признавать нормальными только те предложения, предложения и фразы, которые были «хорошо сформированы», пренебрегая всем, что не соответствовало принятому стандарту.
Но изучение языка не может исключить эти нестандартные материалы из лингвистики. Итак, когда грамматика отказывается что-либо анализировать, в дело вступает стилистика. Стилистика как наука обзавелась собственными инструментами – выразительными средствами (ВС) и стилистическими приемами (СД) [3; с.43].
Говоря о задачах стилистики, следует упомянуть о ее тесных взаимосвязях с другими науками и дисциплинами, такими как теория