Курсовая с практикой Иностранные языки Английский

Курсовая с практикой на тему Способы перевода просторечия в художественном тексте на русский язык (на материале пьесы Б.Шоу My Fair lady)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПРОСТОРЕЧНОЙ ЛЕКСИКИ 6

1.1 Просторечия английского языка и их классификация 6

1.2 Понятие переводческих трансформации 12

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОСТОРЕЧИЯ ПЬЕСЫ 19

2.1 Просторечная лексика пьесы Б. Шоу (My fair lady) 19

2.2 Особенности перевода просторечья в пьесе Б.Шоу «My Fair Lady» 22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

  

Введение:

 

Любое современное общество неоднородно по своему социальному составу. В нём выделяются отдельные группы людей – по полу, возрасту, территории проживания, уровню образования, общественному положению, профессии и т.д. Каждая из социальных групп имеет свои особенности, пользуется языком по-своему, в разных условиях и с разными целями, что не может не отразиться в их речи. Таким образом, формируются социальные варианты языка (страты). Эти подсистемы общенационального языка исторически изменчивы, подвижны, как изменчиво и подвижно само общество.

Для каждого языка в силу специфики характерен отдельный набор просторечных черт и конструкций. Английской разговорной речи присущи такие имманентные лингвистические и экстралингвистические факторы как устный диалогический характер речи, обиходно-бытовая тематика, фонетическая редуцированность, ситуационность, эмоциональность, спонтанность и неформальный характер речи.

Проблема просторечной лексики интересует языковедов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного. В работах Ю. М. Скребнева, В.Н. Ярцева, Э. Партриджа, В. Ю. Меликяна, Г. Уэнтворта и С.Б. Флекснера, В.А. Хомякова, Н.М. Разинкиной, В.П. Коровушкина рассматривается просторечие, которое эти авторы подразделяют на «низкие» коллоквиализмы (просторечная лексика), общий сленг, специальный сленг (жаргоны и арго), а также вульгаризмы.

Лексическими проблемами перевода просторечия в художественном тексте занимались Н.М. Любимов, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, Е.Е. Жук и др. Несмотря на это, перевод просторечных конструкций изучены недостаточно, до сих отсутствует единая позиция лингвистов по отношению к переводу просторечия (коллоквиализмов). Учитывая своеобразие использования просторечных конструкции, у переводчика могут возникнуть трудности при воспроизведении авторских номинаций в тексте.

Актуальность выбранной темы в том, что просторечная лексика является интересной языковой системой. Она активно используется на современном этапе не только для общения, но также в художественной литературе, в немецкой, британской и российской прессе. Поэтому вопрос о переводе просторечных конструкциях подлежит дальнейшему изучению. Этим определяется актуальность рассматриваемой темы.

Цель данной работы изучить способы перевода просторечия в художественном тексте на русский язык (на материале пьесы Б.Шоу «My Fair Lady»). Данная цель предполагает решение следующих задач:

Дать определение понятию, «просторечие».

Рассмотреть переводческие трансформации в художественном переводе.

Определить просторечные высказывания в пьесе Б.Шоу «My Fair Lady».

Изучить способы перевода просторечной лексики в произведении Б.Шоу «My Fair Lady».

Объектом исследования данной работы являются просторечие в английском языке.

Предметом – способы перевода просторечных конструкций в пьесе Б. Шоу «My Fair Lady».

В ходе решения поставленных задач работы были использованы такие методы лингвистического исследования, как контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный и описательный методы.

Данное исследование вносит вклад в развитие теории языкознания и лексикологии в целом по изучению такого феномена как просторечия, а также в разработку методики перевода просторечных конструкций в английском языке. Материалы курсовой работы могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам общей и частной теории лингвистики и переводоведении.

Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач в языкознании и транслатологии.

Во введении формулируется актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования; обозначается цель, задачи исследования.

В первой главе рассматриваются понятие и классификация просторечии.

Вторая глава посвящена особенностям перевода просторечной лексики в английском языке на примере произведения Б.Шоу «My Fair Lady».

В заключении подводятся итоги по рассмотренным вопросам, касающихся способов перевода просторечных конструкций.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Язык, используемый человеком, часто отражает социальный статус человека, социальное происхождение, регион, пол и другую социальную информацию, и эта социальная информация является не только социальным фактором, который приводит к языковым вариациям, но и играет руководящую роль в применении языка в межличностном общении.

В данной работе рассмотрены понятие просторечия, способы его образования, а также переводческие трансформации, используемые при его переводе. Просторечье – это особенности людей, употребляющих не принятых в литературном языке слов и выражении, грамматических форм, ударении.

Исходя из вышесказанного, нужно отметить, что в лексическом составе любого языка есть редко используемая часть, которая называется просторечной лексикой (коллоквиализмы).

Просторечия – это лексические единицы из нейтральной лексики в новом значении: break – неуместное действие или замечание, dig – упорно работать, clue – снабжать необходимой информацией, horse – шпаргалка и др.

В работе раскрыты особенности лондонского просторечия «кокни», его отличительные языковые особенности.

В ходе проведенного исследования было установлено, что просторечная лексика социально ограничена, но она общеизвестна и широко употребляется. В своей речи главная героиня употребляет такие слова, как do in, pinch, booze, bloody, которые несут на себе явную просторечную окраску, и даже, в случае с bloody, воспринимаются как бранные. Для перевода просторечной лексики подходит подбор просторечных эквивалентов русского языка.

Отдельно были рассмотрены лексические трансформации, которые используются при переводе просторечия. К лексическим трансформациям относятся конкретизация, компенсация, генерализация, замены, добавление и опущение.

Во второй главе рассмотрены приемы лексических трансформаций, использованные при переводе просторечной лексики из пьесы Б. Шоу ««My Fair Lady». Следует отметить, что основными приемами, которые использованы при переводе рассматриваемой лексики являются:

а) разнообразные лексические замены: конкретизация, генерализация, опущения, антонимический перевод, целостное преобразование и подбор эквивалентных разговорных слов.

Полученные результаты исследования позволили сделать следующие выводы:

а) невозможность адекватной передачи просторечной лексики в оригинале посредством дословного перевода;

б) невозможность сохранения в художественном переводе содержания и формы оригинала одновременно;

в) следует также отметить, что при переводе просторечной лексики происходит занижение степени экспрессии лексических единиц оригинала, которые не передают в полной мере эмоциональный настрой говорящих.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПРОСТОРЕЧНОЙ ЛЕКСИКИ

1.1 Просторечия английского языка и их классификация

В составе английского вокабуляра выделяют три лексических пласта: the literary language (литературный язык); the common language (нормированный); the colloquial language (разговорный язык). Просторечная и инвективная лексика относятся к последнему. Английская просторечная лексика находит свое отражение в глоссариях и словарях стилистически-сниженного вокабуляра уже пять веков [].

В существующих словарях и исследовательских работах зарубежных и отечественных авторов отмечается широкий разнобой в терминологических системах: употребляются такие термины как субстандарт, нонстандарт, просторечие, социальные диалекты и лексические подсистемы – жаргоны, арго, кэнт, сленг и их элементы – социолектизмы, коллоквиализмы, сленгизмы, жаргонизмы, арготизмы и вульгаризмы.

С точки зрения функционально-ситуативной и функционально-стилевой дифференциации речь идет о словах, которые идеально вписываются в пространство неформальных вариантов языка. В социальном аспекте, несмотря на то, что данные слова часто ассоциируются с молодежными группами и низкими социальными слоями как явление просторечия, мы можем обозначить их как межклассовые.

Подобная лексика ранее употреблялась в строго неофициальных контекстах и представителями необразованных слоев населения. Сегодня повсеместность ее распространения и «популяризация» приводят к двум заключениям эмпирического характера: процесс демократизации современного общества оказал значительное влияние на речевое поведение англичан и россиян.

Под просторечием понимаются используемые в неформальной речи и письме слова и идиомы разговорного языка, обладающие этико- стилистической сниженностью разного качества — от шутливо-иронической, непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резкости отрицательной эмоциональной оценки сугубо фамильярного общения, являющиеся не совсем уместными и приемлемыми в вежливом разговоре или деловой переписке.

Характерной чертой разговорных слов, по мнению И.А. Гальперина, И.Р. Черкасской, является их эмоциональная окрашенность. Эта эмоциональная окрашенность как бы придает дополнительные оттенки значений понятию, содержащемуся в разговорном слове [4].

Также необходимо отметить, что разговорные слова подразделяются на «низкие» коллоквиализмы и коллоквиализмы, характерные для литературного стандарта. Однако существующая между ними граница довольно условна. Кроме того, «низкие» коллоквиализмы граничат со сленгизмами, что еще более размывает границу между лексическими пластами.

Этимология термина «коллоквиализм» можно отнести к латинскому слову colloqui, которое в свою очередь является производным от слова colloqui (разговаривать), лингвистическое слово или выражение, употребляющееся только в разговорной речи. Слово или фраза, которая используется для обозначения языка, который обычно используется в непринужденной беседе. Авторы и драматурги часто используют разговорный язык в романах и пьесах.

Г.А. Орлов определяет коллоквиализмы как лексические единицы эмоционально-экспрессивной окрашенности, традиционно ассоциируемые с разговорным стилем [14, с.154].

Существует немало переходных случаев, статус которых оценивается лексикографами по-разному. Например, «whistle stop» (захолустный городок) фигурирует в словаре Г. Уэнтуорта и С.Б. Флекснера в качестве сленгизма, тогда как в словаре «Heritage» это слово не имеет ограничительных помет. «Whispering campaign» (распространение ложных слухов) в словаре Г. Уэнтуорта и С.Б. Флекснера рассматривается как сленгизм, а в словаре «Random House» — как единица литературного языка [29].

Кроме того к вышеуказанному лексическому пласту относятся лексические единицы, входящие в макросистемы: социальные диалекты, арго (кент), профессиональные жаргоны, городское просторечие (кокни) кентизмы, старинные городские полудиалекты, сниженные коллоквиализмы и «внелитературные просторечия».

К данной категории также принадлежат:

1.грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard).

2.Экспрессивные просторечия (general slang): cool, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя.

3.Специальные сленги (Underworld slang: cant, argo): tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham – a bad actor. To milk – выжимать аплодисменты. Molar, green, dough, bones, beens, stamps, mazuma, mazulla, lettuce, bucks; Policeman – fuzz, pig, fink, bull, dick…

Funky – «вонь, шмон», wallflower – девушка, которую никто не приглашает танцевать на party. Freak-out – неприятное ощущение после приёма наркотиков. Drugola – деньги, которые получает полиция от торговцев наркотиками. Hat – bribe for an official to prevent oneself from a trial.

Вульгаризмы (taboo): Fuck и его производные.

4. «Низкие» коллоквиализмы английского языка исключительно вариативны и изменчивы, как в синхронии, так и в диахронии. Они граничат как с разговорными словами, характерными для литературного стандарта, так и с общими сленгизмами.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы