Курсовая с практикой на тему Способы перевода просторечия в художественном тексте
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ПРОСТОРЕЧИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5
1.1 Сущность просторечия и трудности его перевода 5
1.2. Художественный текст и основные приемы перевода художественного текста 7
Выводы по первой главе 12
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ПРОСТОРЕЧНОЙ ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «Я-ШАРЛОТТА СИММОНС» ТОМА ВУЛФА 13
2.1. Особенности просторечной лексики в романе «Я-Шарлотта Симмонс» Тома Вулфа 13
2.2. Анализ специфики перевода просторечия в романе «Я-Шарлотта Симмонс» Тома Вулфа 14
Выводы по второй главе 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
Введение:
В любое время трудно переоценить роль, которая отводится переводчику, работающему с текстами художественных произведений, поскольку роль эта заключается в реализации межкультурной коммуникации. Посредством художественных переводов представители одного этноса знакомятся с культурными традициями, историей бытом представителей другой нации. Поэтому для переводчика очень важно суметь передать текст, в частности, с английского языка на русский, так, чтобы не утратить всего того, что в произведение вложил автор, передать его авторский стиль, в полной мере отобразить социокультурные особенности текста, написанного на языке оригинала.
Наряду с отмеченным выше стилистически сниженная лексика остается одним из факторов существенного затруднения перевода текста с английского языка на русский. К такой лексике относится просторечная лексика, в которой ярко выражен менталитет того или иного народа.
В современной мировой литературе существует тенденция к максимальному натурализму, в связи с чем просторечная лексика представлена в ней очень широко. И, хотя отношение к ней остается неоднозначным, несмотря на устойчивую тенденцию к демократизации нормы в целом, эта лексика составляет достаточно значимую, неотъемлемую часть лексикона, в том числе художественных произведений. В художественном тексте все элементы лексического просторечия являются художественно значимыми и выполняют сложную стилистическую задачу: имитацию и стилизацию разговорной речи, характеристику героя, его отношение к действительности.
Перевод лексического просторечия всегда был и остается для переводчика художественной литературы сложной задачей. Осознавая умышленное употребление нестандартной лексики автором художественного произведения и важность его адекватного воспроизведения в переводе, переводчик находится в поиске приемов его воспроизведения. Воспроизведение элементов лексического просторечия в художественном переводе необходимо для понимания подтекста, остроты, ассоциативного плана высказываний.
Проблема воспроизведения лексического просторечия частично раскрыта в трудах зарубежных и переводчиков: В.Н. Комиссаров, И. Левый, В.В. Сдобников, М.А. Венгреновская и А.Д. Гнатюк, Р.П. Зоровчак, однако до сих пор остается недостаточно изученной и дискуссионной.
Актуальность работы обусловлена необходимостью всестороннего изучения проблемы воспроизведения на русском языке английского просторечия в связи с повышением современных требований к качеству перевода и расхождению мнений лингвистов о приемах перевода просторечия.
Цель исследования состоит в выявлении специфики перевода просторечия в художественном тексте.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть сущность просторечия.
2. Описать особенности перевода художественного текста.
3. Провести анализ специфики перевода просторечия в художественном тексте.
Методы исследования:
‒ анализ литературы по теме исследования;
‒ синтез и обобщение;
‒ описательный метод.
Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Просторечие вслед за В.П. Коровушкиным понимаем как совокупность неавтономных экзистенциальных языковых форм, являющихся исторически сложившейся иерархически структурированной лексической подсистемой национального языка и содержащей стилистически пониженные и социально маркированные лексические элементы (лексические социолектизмы) с экспрессией различного качества.
В рамках данной работы с учетом специфики изучаемого материала использовалась упрощенная классификация просторечий, представленая следующими категориями: коллоквиализм; сленгизм; вульгаризм.
Художественный текст ‒ это индивидуальное произведение художественной речи. Художественный текст является целостной единицей в системе подобных текстов. Довольно частым явлением на сегодняшний день является использование просторечий в текстах художественных произведений.
Для перевода художественного текста, в частности, текста с содержанием просторечной лексики, используются различные переводческие трансформации, являющиеся особым видом межъязыкового перефразирования, которое существенно отличается от трансформаций в рамках одного языка.
Проблема переводческих трансформаций на сегодняшний день ‒ это объект исследований многих лингвистов, которыми были предложены определения данного понятия. Переводческие трансформации являются неотъемлемой частью процесса перевода и без их использования невозможно предоставить адекватный перевод любого текста.
В качестве материала для исследования для анализа способов перевода просторечия был выбран роман Тома Вулфа «Я – Шарлотта Симмонс», что обусловлено присутствием большого количества просторечной лексики.
Анализ просторечия, использованного в произведении, позволяет сделать выводы, что наиболее распространенными являются сленгизмы.
Анализ произведения Тома Вулфа «Я – Шарлотта Симмонс» показал, что для передачи сленгизмов с английского языка на русский переводчиком были использованы различные приемы и способы перевода: эквивалентный перевод, компенсация, замена и пр. особенности функционирования студенческого сленга нами были определены на примере произведения Тома Вулфа «Я – Шарлотта Симмонс». Анализ показал, что американский студенческий сленг отвечает потребностям студентов в самовыражении, выделении из толпы и обусловлен сферой своего функционирования.
Для передачи сленга в художественных произведениях с английского языка на русский язык переводчиком были использованы различные способы и приемы перевода, среди которых самыми активно используемыми являются эквивалентный перевод и экспликация.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ПРОСТОРЕЧИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1 Сущность просторечия и трудности его перевода
Одним из промежуточных переходных типов речи, используемых в разговорно-бытовом общении, является просторечие, возникшее в результате приспособления территориальных говоров к литературным нормам городской речи, и считается проявлением недостаточной образованности говорящего. Как замечает Е.В. Ерофеева, просторечие используется в основном населением города (низко квалифицированные рабочие, низший обслуживающий персонал, продавцы мелких магазинов и рынков, медсестры, разнорабочие и т.д.) [Ерофеева 2009, с. 17].
Согласно мнению Л.А. Капанадзе, основными характерными чертами просторечия являются следующие [Капанадзе 1984, с. 8], представленные на Рисунке 1.
Рисунок 1. Особенности просторечия
В.П. Коровушкин, рассматривая просторечие и его специфику, определяет его в качестве совокупности неавтономных экзистенциальных языковых форм, лексической подсистемой национального языка, сложившейся исторически, которой свойственна иерархическая структура и наличие стилистически пониженных и социально маркированных лексических элементов (лексические социолектизмы) с экспрессией различного качества ‒ от шуточно-вульгарной [Коровушкин 2003].
Учитывая различные классификации разговорно-пространственных элементов, предложенные такими зарубежными и отечественными исследователями, как В. Балабин, Л. Булаховский, А. Ефимов, А. Ахманова, Л. Коробчинская, О. Пономаров, В. Русановский, Р. Бесага и т.д. опираясь на собственный фактический материал, предлагаем разделять разговорно-пространственную лексику на следующие виды:
1. Слова со сниженной эмоционально-экспрессивной окраской:
– слова с определенной степенью грубости;
– слова с резко сниженной экспрессивной окраской;
– вульгаризмы (ругательства, проклятия, прозвища) и расизмы.
2. Оценочная лексика (нейтральные слова, используемые для оценки).
3. Слова, извращенные с точки зрения фонетических, грамматических или лексических норм:
– деформированные нейтральные слова и заимствования;
– новые слова или формы слов, возникшие в результате аналогии;
– сокращенные слова и аббревиатуры;
4. Диалектная лексика.
Существуют достаточно детальные классификации просторечия, основанные на анализе всеобщего английского экспрессивного просторечия и на анализе английского и русского военного социолектов [Хомяков 1992, с. 3-4] и В.П. Коровушкиным [Коровушкин 2008, с. 48], однако с учетом специфики изучаемого материала, в рамках данного исследования пользуемся упрощенной классификацией и выделяем следующие категории лексического просторечия: коллоквиализм; сленгизм; вульгаризм.
Критерием выделения категорий просторечия является глубина этико-стилистической сниженности: наименьшую глубину демонстрируют коллоквиализмы, наибольшую – вульгаризмы и, соответственно, среднюю, переходную – сленгизмы [Меркулова 2013, с. 12].
Трудности перевода лексического просторечия могут быть связаны со степенью их распространенности и частотности употребления в языке оригинала и языке перевода. Неоднородность состава просторечия в исходном и целевом языках вынуждает переводчика осуществлять поиск стилистического соответствия в рамках соответствующего стилистически маркированного слоя с учетом ассоциативных коннотативных связей [Ткаченко 2006, с. 173-177], социокультурных параметров и функции в тексте. При этом денотативный уровень отходит на второй план.
В случае идентичности основного понятийного ядра при различиях в области применения, оценке, в степени признака коннотативных сем некоторые лингвисты допускают нейтрализацию стилистически маркированной единицы [Сдобников 1993].