Курсовая с практикой на тему Способы перевода неологизмов с английского на русский язык на материалах текстов СМИ
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I.
Теоретические аспекты изучения
понятий «неологизмы». 5
1.1 Понятие «неологизмы». 5
1.2 Типология неологизмов. 11
Выводы к
первой главе. 18
Глава II. Особенности перевода
современных неологизмов в английском языке 19
2.1 Способы
образования неологизмов. 19
2.2 Перевод неологизмов в материалах СМИ.. 21
Выводы ко
второй главе. 30
Заключение. 31
Список
использованных источников. 33
Введение:
Данная работа посвящена изучению
способов перевода неологизмов в материалах СМИ, то есть лексики, новизна
которой ощущается носителями языка. Образование новых слов — это один из самых
динамичных процессов современного английского языка. Мы живем в мире, где
появляются, исчезают, а потом снова актуализируются какие-либо реалии. Такие
реалии, в конечном счете, получают свое лексическое наименование.
Изучению неологизма
посвятили свою работу многие российские и зарубежные исследователи. Вопрос о
неологизме, его типах и семантико-структурных особенностях рассматривался
многими учеными, такими как В.И. Заботкина, В.С. Виноградов, В.Н. Ярцева, Дэвид
Кристалл, П. Ньюмарк, О.С. Ахманова и др.
Чаще всего, неологизм объясняется
и определяется как «новое слово», что кажется вполне понятным и приемлемым. Но
когда важно определить, какие слова можно считать новыми, а какие нет,
возникает проблема. Проблема заключается в относительности понятия новизны,
поскольку она зависит от того, какой период принимается во внимание, как долго
слово имеет статус нового.
Актуальность нашей темы
обусловлена тем, что неологизмы по многим причинам образуют весьма актуальную
лингвистическую категорию — это элементы, которые делают язык живым и
динамичным, они свидетельствуют о языковых изменениях, являются серьезным
препятствием в анализе и переводе, помогают показать продуктивную часть морфологии
языка.
Цель данной работы –
изучить способы перевода неологизмов с английского на русский язык в материалах
текстов СМИ. В
связи с поставленной целью мы определили следующие задачи:
1. дать характеристику понятию
«неологизмы»;
2. определить типологию неологизмов;
3. рассмотреть основные способы
образования новых лексических единиц.
4. выявить способы перевода
неологизмов на русский язык.
Объектом
исследования нашей работы являются неологизмы и способы их образования.
Предметом – перевод
неологизмов в англоязычных материалах СМИ на русский язык.
Материалом исследования послужила выборка
неологизмов, составленная методом сплошного просмотра материалов СМИ в
Интернете.
Решение поставленных в
исследовании задач потребовало комплексного использования методов и приемов
анализа, применяемых в современной лингвистике:
-метод сплошного просмотра лексикографических источников;
-методы морфемного словообразовательного анализа и
семантического анализа;
-методы анализа и обобщения переводческих способов.
Данная работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и словарей,
а также приложения.
Во введении
обосновывается выбор темы, актуальность данной работы, определяются цель и
задачи работы.
Первая глава
«Теоретический аспект изучения «неологизмов» в английском языке является
теоретической и представляет собой обзор о проблемах определения и типологии
неологизмов. Отдельно рассматриваются неологизмы, а также дается их
классификация.
Во второй главе «Особенности перевода современных
неологизмов в английском языке» проводится анализ способов
образования и перевода неологизмов на русский язык.
В заключении подводятся итоги
исследования.
Заключение:
Неологизмы определяются
как «вновь созданные лексические единицы или существующие лексические единицы,
которые приобретают новый смысл» (Ньюмарк 1988: 140). Он указывает на типы
неологизмов: старые слова с новыми смыслами, новые наименования, производные слова,
сокращения, словосочетания, эпонимы, фразовые слова, перенесенные слова,
аббревиатуры и псевдо-неологизмы. Они выполняют важную роль в современной
разговорной и газетно-публицистической речи, то есть в тех стилях речевого
общения, где стремление к оперативности изложения особо ощутимо.
В зависимости от условий образования
существуют заимстствованные и общеязыковые неологизмы. Общеязыковые неологизмы
— это лексические единицы, появившиеся вместе с новым понятием или новой
реалией. Заимствованные, введенные в употребление конкретными способами
переводческих трансформации: способом транскрипции, транлитерации и
калькирования.
В зависимости от способа образования
различаются лексические и семантические неологизмы. Лексические неологизмы
создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди
лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова,
произведенные с помощью суффиксов, приставок, а также
суффиксально-префиксальные образования, наименования, созданные путем
словосложения, сложносокращенные слова и сокращенные слова.
Семантические неологизмы возникают в
результате присвоения новых значений уже известным словам.
Основными способами образования
неологизмов в английском и русском языках являются:
1) создание новых слов на базе
имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, в
английском языке: de-militari- zation, de-nazi-fi-cation.
2) переосмысление уже существующих в
языке слов и придание им специального значения. Так, слова в английском — ivories
– зубы;
3) заимствования из других языков.
Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например, gai-ge, kletten prinzip, visagiste и др.
4)
сокращения. За последнее время в русском и английском языках усилилась тенденция
образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний
(ОЗУ, EFL, GPA, TOEFL). Иногда сокращается только первая часть словосочетания:
Кбайт Мбайт.
Словосложение является одним из
наиболее древних, универсальных и распространенных способов образования новых
лексических единиц в русском языке. Процесс словосложения представляет собой
соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам: handshake, arm-twist.
Неологизмы могут быть образованы
аффиксальным способом словообразования:
гиперинфляция, facebookian, masculinism.
Эти элементы могут
представлять большую проблему для переводчика, поскольку их нельзя найти в
словарях. Поэтому именно переводчик должен создавать новые слова и выражения в
качестве эквивалентов в процессе перевода.
Наиболее применяемыми и общепринятыми
способами перевода неологизмов, а именно: транскрибирование, транслитерация,
транскодирование, калькирование, экспликация/описательный перевод, подбором аналога
и прием прямого включения. Как показал анализ, термины-неологизмы воспроизводились
путем подбора прямого переводческого аналога, калькирования, описательного перевода.
Перспективы использования
результатов исследования мы видим в дальнейшем анализе способов перевода
инновацийной англоязычной лексики соответственно способов ее создания и
динамики ее поступления в пространство коммуникации носителей английской речи и
фиксирования этой лексики англоязычными периодическими печатными изданиями.
Фрагмент текста работы:
Глава
I. Теоретические
аспекты изучения понятий «неологизмы»
1.1 Понятие «неологизмы»
Язык
всегда находится в состоянии постоянного изменения и развития. Подвижным
компонентом языка является его словарный состав. Изменения, развитие и
увеличение коснулись в первую очередь лексики (особенно профессиональной),
поскольку она отличается большей динамичностью по сравнению с другими языковыми
уровнями.
Словари
отстают от языковых изменений. Новые слова, образные слова и словосочетания,
сленговые и другие слова придумываются в языке так быстро, что ни один словарь
не может и не должен их сразу зарегистрировать. Действительно, количество
неологизмов, появляющихся в СМИ в течение года, составляет десятки тысяч в
развитых языках. Например: schoolteacherly,
promo-tainment, overdescribe.
В
русском языке студент — платник (студент, оплачивающий обучение), путинизация
(путинизация — процесс расширения влияния президента России В. Путина), сейл
(оформление продажи).
Неологизмы
— это новые слова, словосочетания или фразы, которые появляются в языке в связи
с развитием общественной жизни, культуры, науки и техники. Новые значения
существующих слов также принимаются как неологизмы.
Следует
отметить некоторую неоднородность состава лексических новшеств по причинам
появления устойчивости в языке, периодичности употребления в будущем, когда
одни из них прочно вошли в язык, а другие менее устойчивы и могут устареть
после непродолжительного периода употребления.
Неологизмы,
новые слова, как правило, вводятся в художественную литературу и журналистику
писателями и репортерами для того, чтобы подчеркнуть специфические черты стиля.
Неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.
Эквиваленты этих слов отсутствуют в словаре, что в свою очередь значительно
осложняет их интерпретацию [18].
Питер
Ньюмарк определяет неологизмы как «новые лексические или существующие единицы,
которые приобретают новый смысл» [19, р.140].
Согласно
Оксфордскому словарю английского языка, неологизм — это недавно придуманное
слово или фраза, которая может находиться в процессе вступления в общее
употребление, но еще не принята в основной фонд языка [21].