Курсовая с практикой на тему Способы перевода неологизмов лексико-семантического поля «мода»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 0
Глава I. Образование и существование неологизмов в лексико – семантическом поле «мода» 3
1.1 Понятие семантического поля 3
1.2 Понятие неологизма 7
1.3 Способы образования неологизмов в английском языке 12
1.4 Способы перевода неологизмов на русский язык 14
Глава II. Особенности перевода современных неологизмов в английском языке 0
2.1 Функционирование fashion неозаимствований в языке перевода (в русском языке) 0
2.2 Учет лингвокультурного компонента при переводе fashion неолексики 0
2.3 Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык 0
Заключение 0
Список литературы 20
Фрагмент текста работы:
1 Образование и существование неологизмов лексико–семантического поля «мода»
1.1 Понятие семантического поля
При рассмотрении лексического состава языка признается тот факт, что он не является простой совокупностью множества отдельных элементов. Каждая лексическая единица (ЛЕ) характеризуется определенными отношениями с другими единицами (противопоставлением по значению и форме, сходств форм и значения и т.п.). Каждое слово входит в определенную лексико-семантическую парадигму, и его индивидуальная семантика раскрывается через его противопоставление другим членам данной парадигмы.
Упорядоченность лексики того или иного языка достигается путем группировки, объединения слов по признакам, важным с точки зрения их использования в процессе общения. Такие признаки и выделяются в зависимости от различных случаев употребления слов. Поэтому лексика объединяется в разряды / тематические поля, в основе которых лежат различные признаки.
А.А. Уфимцева в своей работе “The Roots of the Ukraine War: How the Crisis Developed”, посвященной изучению лексики, приводит историю рассмотрения и разработки понятия «семантическое поле». Она выделяет «две основные группы исследователей, которые так или иначе касались этой проблематики [17]:
1) исследование понятийного поля; эту проблематику разрабатывали Й. Трир и Л. Вайсбергер. Основоположником теории поля считается немецкий ученый Й. Трир, на чье учение оказали влияние мысли В. Гумбольдта о внутренней форме языка и идеи Ф. Де Соссюра о языке как о замкнутой системе. По мнению Й. Трира, система языка расчленяется на два типа полей: понятийные поля и соответствующие им словесные поля, а каждое из полей разделяется на элементарные единицы – понятия или слова. Таким образом, языковые поля (по Й. Триру) – «минимальные самостоятельные единицы языка, представляющие собой относительно замкнутые двусторонние единства понятийных и словесных полей» [30, с.100-397]. Й. Трир и Л. Вайсбергер разграничивали не столько лексические, сколько «понятийные» или «концептуальные» поля.
2) Исследование словарного состава по разным лексико-семантическим рядам, в целях выявления особенностей того или другого языка. Это направление разрабатывалось такими учеными, как Г. Ипсен, В. Порциг и др.
Лексико-семантическое поле – это группа слов разных частей речи для обозначения общего понятия. Понятие clothes, например, включает слова на английском языке такие прилагательные, наречия, глаголы и существительные так casual, athletic; maxi — midi — mini, unstylish, to carry, to wear, to dress in, dress, jacket, shirt, skirt, suit и некоторые другие, составляющие лексико-семантического поля одежды.
По мнению В.Г. Крюка, слова, объединенные сходством значения, образуют ЛСГ (лексико-семантические группы), которые могут характеризоваться наличием следующих признаков:
— грамматической однородностью (лексические единицы, входящие в состав ЛСГ, относятся к одной грамматической категории и части речи);
— семантической однородностью (наличием инвариантной семи);
— однородностью по типу парадигматических отношений (свойством взаимозаменяться в определенных условиях) [8, с.252].
Существует четыре основных типа семантических отношений между словами: близость, эквивалентность, включение и противопоставление [4, с.63]. Слова очень редко бывают одинаковыми семантически, т.е. они не тождественны по значению и показывают определенное семантическое различие, а также сходство. Сходство редко бывает полным и почти всегда частичным, что позволяет говорить о семантической близости слов и об отношении семантической близости.
При определении лексико-семантической группы А.А. Уфимцева принимает во внимание положение о том, что слова любого языка, находясь между собой в различных смысловых связях и лексико-грамматических отношениях, образуют целостную систему. При этом слово как основная единица языка обладает самостоятельным лексическим значением, и связь отдельного значения слова с семантической системой языка осуществляется с помощью внутренне-связанных разнообразных предметно-смысловых и экспрессивно-синонимических словесных групп [17, с. 132]. Рассматриваемое в данной работе семантическое поле «fashion» включает большое количество словесных групп (напр., сlothes, аccessories, footwear, headwear). В зависимости от типа понятийной области лексическо- семантические группы могут приобретать более специализированный характер, преобразуясь в терминологические наборы (терминологические группы).
Члены семантических полей объединяются вместе неким общим семантическим компонентом (компонентом, общим для всех членов семантического поля), который иногда описывается как общий знаменатель значения. В данном случае общим семантическим компонентом является “fashion” (мода). Мода – это то, с чем мы имеем дело каждый день, а в языке номинативной единицей fashion обозначается обширное лексико-семантическое поле (ЛСП). Люди выбирают одежду, которая говорит многое о них и о том, что они чувствуют в той или иной одежде. Мода также относится к определенному периоду времени. Так как лексические единицы, обозначающие предметы одежды, аксессуары и обувь, превалируют в семантическом поле «мода», рассмотрим ряд лексем, называющих конкретные единицы fashion-индустрии.
К лексико-семантической группе (ЛСГ) “clothes” можно отнести такие лексические единицы, как skirt, jacket, shirt, dress, top, jumpsuit, trousers, coat, parka, beanie, blazer, capelet, hoodie, sweater, trainers и др. Вариативностью лексических единиц, обозначающих универсальные понятия / объекты группы “clothes” объясняется наличие синонимических пар:
poncho – capelet,
dinner jacket – tuxedo,
high low dress – mullet dress,
drop waisted dress – low waist dress и др. Следует отметить, что, для интегральной семы “clothes” можно выделить подгруппу терминов с дифференцирующими семами: “part of the body”, “for men”, “for women”, “worn outdoors”.
К лексико-семантической группе аccessories (вещам, которые можно добавить к чему-то еще, чтобы сделать образ более привлекательным) относятся следующие лексические единицы: bag, watch, pin, glasses, bracelet и др. Аксессуары в английской культуре имеют более конкретизированное значение, т.к. в самом понятии заложены качества: “attractive”, “versatile”, “useful”.
К лексико-семантической группе footwear (обувь) можно отнести boot, shoe, которые могут образовать видовые термины. Для ЛСГ “footwear” определяющими семами является covering feet. Сюда можно также отнести:
— видовые термины с дифференцирующими семами “usage”, “season”;
— термины обозначающие различия в применении (sport, casual, evening shoes, summer shoes);
— термины, отмечающие различия во внешнем виде: “material”, “fastening”, “heel”, “wedge”, “strap”.
Кроме того, в соответствии с этими семами можно дальше структурировать данную группу по различию в материале, сезоне носки, по наличию шнурков или застежки.
К родовой группе можно отнести родовую принадлежность обуви, определяющей семой которой является высота обуви (high boots, botillons, Knee high boots, Ankle shoes, Oxford shoes, Mule shoes).
К лексико-семантической группе headwear (головные уборы) – hat и cap – относятся видовые термины, образованные на их основе. К группе “headwear” можно отнести термины, которые можно использовать как синонимы:
panama – fisherman hat,
deerstalker hat – Sherlock Holmes hat,
watch cap – knit cap – stocking cap – beanie,
cowboy hat – western hat,
flat cap – driver’s cap – cloth cap,
newsboy cap – Jay Gatsby hat и др.
Определяющей семой группы головного убора, могут быть такие понятия, как «без полей», «теплый», «с козырьком», «с тульей», а также материал из которого сделан головной убор: beret, сloth cap, boater hat, top hat. Кроме того, к ЛСП fashion можно отнести понятия, структурированные лексические единицы, связанные с цветом (blue dress), с качеством (leather jacket, knitted jacket) и совместимостью (evening dress, sport footwear), (men’s fashion, women’s fashion).
Также к ЛСП “fashion” можно отнести идентифицирующие семы “popular” и “style”, “particular time”. В общую структуру ЛСП “fashion” входят также глагольная ЛСГ, которая включает глаголы, относящиеся к сфере создания предметов одежды и глаголы, имеющие отношение к непосредственно внешнему созданию модного образа: to dress, to design, to fasten, to zip, to lace up и др.
ЛСГ прилагательных также составляет значительную часть ЛСП fashion. Она представлена лексическими единицами, определяющими свойство, качество вещи, а также материалами, из которых сделана одежда. В данном случае используются чаще всего двухкомпонентные словосочетания: silk skirt, leather jacket, cotton shirt.
ЛСГ деталей одежды, которую можно отнести к дальней периферии: strap, sleeve, collar, neckline, heel также имеет место в ЛСП fashion. Определяющей (интегрирующей) семой этих терминов является сема “part / piece”.
ЛСП fashion также можно распределить по структурным типам слов. Таким образом, можно выделить
однословные: bandeau, beret, blouse, blouson, bolero, bustier, cape, cloche, coat, espadrilles, gilet, jacket, loafers, moccasins, parka, poncho, reticule, sandals (greek), tunic, visor, ushanka;
термины словосочетания: bucket hat, cowboy hat, butterfly sunglasses, cuffed pants, tailored sleeve, layered skirt, asymmetrical skirt, floppy hat, skinny jeans, stocking cap, hiking boots, smoking jacket, standing collar;
трехкомпонентные терминологические словосочетания: kitten heel shoes, tea length skirt, lobster claw shoes, spool heel shoes.
Следующий параграф нашей работы посвящен исследованию неологизмов лексико- семантического поля «fashion» в английском языке, которые встречаются в глянцевых журналах о моде.