Курсовая с практикой на тему Способы перевода метафор на примере романа «Гроздья Гнева»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР 5
1.1. Функциональность метафоры в современной лингвистике 5
1.2. Специфика классификации метафор и способы их перевода 8
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР 16
2.1. Структурные особенности переводных метафор английского языка 16
2.2. Типология переводческих трансформаций англоязычной метафорики в произведении Дж. Стейнбека «Гроздья гнева» 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Введение:
На настоящем этапе подробно разработанные классификации тропов привлекают все меньше внимания исследователей, на первый план выходят теории метафоры, предлагающие по-новому взглянуть на данное понятие. Ведущими подходами в исследовании метафоры являются семантический и когнитивный. Каждый из них предлагает свои преимущества для анализа. В данной работе делается попытка совместить оба подхода. Представляется, что данные теории тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга.
Когнитивный подход представляется более широким и общим. Он позволяет выявить различия в культурах и способах концептуализации действительности, приоткрывает принципы построения метафоры в языке, дает возможность рассмотреть метафору как базовый механизм построения тропов.
Семантический подход позволяет глубже проникнуть в суть процесса метафоризации и метонимизации на уровне знаков, он позволяет наблюдать, как взаимодействуют элементы метафоры в конкретной группе метафор.
Тема данной работы предусматривает рассмотрение проблем при переводе тропов, в основе которых лежит метафора. Совмещение традиционного и когнитивного подхода позволяет по-новому взглянуть и на переводоведческие проблемы.
Переводческие классификации, имеющиеся на данный момент, порой противоречивы и весьма условны, как это признают сами авторы. Единых принципов перевода метафор не существует, но возможно выявление некоторых переводческих стратегий, которые при определенных условиях могут оказаться полезными. Этим обусловлена необходимость продолжения исследований в указанном направлении.
Цель исследования – проанализировать закономерности перевода метафорической лексики в романе Дж. Стейнбека «Гроздья гнева».
Объект исследования – метафорические выражения современного английского языка в контексте их перевода.
Предмет исследования – специфика перевода метафор в романе Дж. Стейнбека «Гроздья гнева»).
Поставленная цель обусловила необходимость выполнения следующих заданий:
— рассмотреть понятие «метафора»;
— проанализировать и типологизировать принципы перевода метафор;
— выделить специфику переводных метафор английского языка;
— проследить основные аспекты перевода метафорической лексики (на материале романа Дж. Стейнбека «Гроздья гнева»).
Методы исследования составили историко-культурный, компаративный, системный методы научного исследования
Практическое значение работы состоит в возможности использования ее материалов в дальнейшем исследовании заявленной проблемы.
Структура исследования обусловлена его целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение:
Художественная речь отличается от всех других форм речи, прежде всего, тем, что она исполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции – это представление окружающей действительности в образной, конкретно-чувственной форме.
Усиление выразительности речи достигается различными средствами, и, в первую очередь, использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Одним из самых распространенных видов тропов является метафора.
Метафора как языковое и речевое явление, несомненно, вызывает большой теоретический и практический интерес. Изучение природы метафорического переноса, анализ многоплановых языковых сдвигов, которые он вызывает, рассмотрение зависимости метафоры от ее синтагматических и парадигматических связей помогает проникнуть в сложную систему лексики, увидеть скрытые в ней безграничные возможности образования новых лексических единиц, раскрыть динамику семантических отношений внутри лексической системы данного синхронного среза.
Индивидуально-авторские преобразования метафор выполняют в языке романа Дж. Стейнбека ряд функций, характерных для метафорических единиц вообще, а также специфические функции повышения экспрессивности, изменения эмотивности и оценочности метафор.
Согласно теории А. В. Кунина, существует несколько способов перевода метафор, в частности, перевод с помощью моноэквивалентов, перевод с помощью выборочных эквивалентов, калькирование, описательный перевод, а также комбинированный и обертональный переводы. Те же методы применяются и при переводе индивидуально-авторских преобразований метафорики;
Авторские метафоры, следуя классификации Н. Л. Шадрина, можно разделить на семантические преобразования метафор, среди которых выделяют приемы контекстуальной семантизации и фразеологической зевгмы, и структурно-семантические преобразования, в рамках которых также выделяют несколько приемов: перестановка компонентов метафор, замена компонентов, окказиональная редукция компонентного состава и расширение состава метафор.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР
1.1. Функциональность метафоры в современной лингвистике
В изучении метафор главное значение отводится основному лексическому значению слова. Функция метафоры требует своего выражения в форме сказуемого. Н.Д. Арутюнова пишет: «Тезис о том, что метафора соотнесена с позицией предиката, не предусматривает, что любое фигуральное по своему содержанию сказуемое является метафорой. Метафора в сказуемом сталкивается с ограничениями, обусловленными морфологическими и лексико-семантическими факторами» [2].
Вопрос о синтаксическом оформлении метафор также считается нерешенным, и сложность его усиливается возможностью совмещения в одной и той же языковой единице нескольких тропов. Так, метафора может быть гиперболической, метонимической, ироничной, существуют метафорические сравнения, метафорические перифразы.
Следует отметить, что метафора существует в языке как реальная семантико-синтаксическая единица. Итак, здесь мы можем говорить о признаках метафоры:
1) признак семантической двуплановости. Данный признак исходит, прежде всего, из рассмотрения точки зрения толкования прямого и переносного значения. Можно привести немало толкований, где прямое и переносное значение раскрываются таким образом, что вырисовываются их общие черты. Так, прямое и переносное значение в слове «пульс» объединены в представлении о темпе, ритме, в слове «изнанка» — о скрытой, обратной стороне чего-либо.
2) признак отвлеченности. В прессе метафоризации слово проделывает огромную семантическую работу, в результате которой его значение становится обобщенным и, тем самым, менее определенным;
3) признак экспрессивности. Признаком метафоры является ее оценочность. Опираясь на признак основного и переносного значения, сравнивая их, оказывается, что метафора заостряет внимание на какой-то семантической границе, заложенной в основном значении;
4) синтаксический признак. Этот признак выражается в синтаксических условиях метафоризации слова, которые даются словарями и справочниками;
5) морфологический признак. Является числовой характеристикой метафор-существительных. Дается словарями или справочниками.
Сложная природа метафоры как основной единицы не только языка, но и основного способа мышления, побуждает привлекать к таким поискам еще и ряд смежных (неотъемлемых) направлений ее изучения, в частности, лингвокогнитивный и антропоцентричный, а также ориентироваться на новейшие достижения философской мысли.
Метафора со времен античности привлекала внимание философов, психологов, лингвистов. И в последние годы происходит подъем интереса к метафоре – понятию, которое существует уже более двух тысяч лет.
Метафора является одним из средств познания реальности, постижения сознания, реализации языкового потенциала путем трансформации сфер доменов от конкретного к абстрактному, от материального к духовному. Метафоризация является мощным средством развития и обогащения семантики и функции слов [2].
Итак, метафора – архетип, она дает начало бесчисленному множеству символов, возникающих в рамках художественного произведения. Что же касается использования и функционирования метафоры в различных языковых стилях, то метафора гибко отражает когнитивные процессы, которые происходят в обществе и литературе; больше двигается, не обремененная необходимостью экспликации в тексте. Метафоры является одним из средств (рядом с образной номинацией, фразеологическими единицами) создания экспрессии, представляют собой необходимое условие для функционирования определенного стиля языка и его средств [7].
Л. Ефимов [7] указывает на такие наиболее ярко выраженные качества метафоры:
— тенденция к фразеологизации;
— номинативность, реализуемая в наличии элемента с номинативным значением, который всегда выступает как решающий в определении семантического содержания группы;
— выделение контекстуальной группы как лексикологической категории, предоставляющей толчок новым перспективам в лексикографической работе.
В предложении метафора (по Л. Ефимову [7]) выполняет следующие функции:
— номинативную (конкретизирующую, обобщающую, иллюстративную)
— эстетическую;
— эмоционально-оценочную.