Курсовая с практикой на тему Способы перевода эпитетов и метафор с английского языка на русский на примере перевода произведения Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ПЕРЕВОД ЭПИТЕТА И МЕТАФОРЫ 6
1.1 Теоретическое значение эпитета и метафоры, их функции, компоненты и свойства 6
1.2 Способы перевода метафор и эпитета. Трудности перевода 12
Выводы по первой главе 15
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОД ЭПИТЕТОВ И МЕТАФОР В ТЕКСТАХ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А. КРИСТИ «УБИЙСТВО В ВОСТОЧНОМ ЭКСПРЕССЕ») 16
2.1 Особенности стиля Агаты Кристи. Особый стиль повествования 16
2.2 Анализ и сравнение переводов эпитетов и метафор в переводе Л.Г. Беспалова, А.С. Петухова, В.В Тирдатов, А. Гобустан 17
Выводы по второй главе 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
Введение:
Перевод играет важную роль в знакомстве и изучении иной культуры, иного народа. Особое место в теории и практике перевода занимает художественный перевод. Эта категория переводческой деятельности подразумевает работу с литературными произведениями. В теории перевода отмечается, что эта задача отличается своей сложностью, так как перед переводчиком ставится задача не только передать содержание текста, но также отразить его художественно-выразительные черты. Более того, в рамках художественного перевода необходимо учитывать и особенности используемых стилистических приемов.
Авторский стиль писателя служит отражением его творческого потенциала, он проявляется и в стиле самого порождённого им художественного произведения, и в отборе и уникальной организации различных языковых средств наряду со стилистическими приёмами, а также и в характерном способе изложения текстового материала. Для авторского стиля писателя характерно использование различных стилистических приёмов и выразительных языковых средств, которые добавляют произведениям насыщенности, глубины и выразительности.
Сохранение отличительных особенностей авторского стиля в рамках художественного перевода представляет собой важную переводческую задачу. Проблема передачи авторского стиля состоит в том, что в переводе роль переводчика всегда вторична, и необходимо донести до потенциальной аудитории с учетом особенностей языке перевода не только содержание художественного произведения, но и его стилистические, эстетические и композиционные особенности.
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что проблема перевода стилистических приемов – эпитетов и метафор — играет важную роль в современных лингвистических исследованиях. В контексте растущего числа переводов литературных произведений, выработка стратегий перевода особенностей авторского стиля и оценка степени переводимости стилистических приемов в художественном тексте играет первостепенную роль.
Объектом исследования являются эпитеты и метафоры в художественном тексте.
Предметом исследования являются стратегии перевода эпитетов и метафор в художественном тексте на русский язык.
Цель исследования состоит в изучении принципов перевода эпитетов и метафор в художественной литературе.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Установить особенности эпитетов;
2. Установить особенности метафор;
3. Охарактеризовать принципы художественного перевода и трудности передачи стилистических приемов;
4. Охарактеризовать авторский стиль Агаты Кристи;
5. Проанализировать особенности перевода эпитетов и метафор с английского языка на русский язык.
Источником исследования является роман А. Кристи «Убийство в Восточном экспрессе» и его переводы на русский язык (Л.Г. Беспалова, А.С. Петухов, В.В Тирдатов, А. Гобустан).
Методология исследования включает в себя следующие методы:
1. Анализ исследовательской литературы по теме работы;
2. Метод сплошной выборки при формировании корпуса примеров;
3. Классификационный метод при структурировании корпуса примеров;
4. Сопоставительный и описательный методы при сравнении оригинального текста и переводов, для выявления наиболее удачного варианта перевода при передаче эпитетов и метафор.
Теоретическая база исследования включает в себя работы В.Н. Комиссарова, Е.М. Масленниковой, О.В. Поповой, О.В. Швец, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, И.Р. Гальперина, Д.Э. Розенталя и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно представляет собой теоретическую базу для последующего изучения роли и места эпитетов и метафор в романе А. Кристи и оценки степени их сохранения в переводах на русский язык. Сопоставление переводов с текстом оригинала доказало свою эффективность в решении проблемы выбора оптимального варианта применительно к сохранности стилистически приемов, используемых для выражения авторского замысла писательницы.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты проведенного сопоставительного анализа переводов эпитетов и метафор, представленных среди особенностей авторского стиля Агаты Кристи, могут применяться в практике и преподавании художественного перевода. Кроме того, полученные результаты могут использоваться и в рамках изучения стилистических особенностей и выразительного потенциала английского языка.
Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что эпитет — это лексико-семантический стилистический прием, направленный на выражение экспрессивно-образного, оценочного определения объекта действительности, функционирующий в пространстве художественного дискурса. Основная стилистическая функция эпитета — выявление индивидуально-оценочного отношения автора к определяемому предмету.
Метафора представляет собой переосмысление, новое употребление уже существующей в языке лексической единицы для обозначения нового понятия, наделяя его по принципу аналогии дополнительными коннотациями и смыслами, присущими объекту, который лег в основу метафоризации. Суть метафоры заключена в том, что она переносит признаки одной категории объектов и предметов на другую, которая выступает как действующий субъект метафоры.
Художественный перевод требует от переводчика работы с выразительно-эстетическим пластом литературного произведения. Как и в случае со всеми прочими типами перевода, для работы с художественными произведениями, наделенными выразительными особенностями авторского стиля писателя, характерно применение переводческих трансформаций. В теории перевода существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций, что отражает разные взгляды исследователей на методику осуществления перевода. Применение переводческих трансформаций при работе с литературными произведениями позволяет достигать эквивалентности и адекватности перевода, что является залогом высокого качества перевода литературного текста.
В ходе практического исследования были рассмотрены особенности перевода эпитетов и метафор в детективном тексте. В ходе анализа было установлено, что мотивация применения разных переводческих трансформаций заключается в особенностях контекста, а также основывается на сходстве и различиях норм и узуса английского и русского языков. Более того, в ряде случаев, при невозможности сохранения стилистической выразительности фрагментов текста, за счет трансформаций наблюдается акцент на передаче значения, самой сути образа, но не присущей ему образности.
Применение модуляции в переводе эпитетов обусловлено различиями в узусе языков оригинала и перевода, но сформированный образ при этом остается неизменным. За счет экспликации в переводе эпитетов передается суть исходного образа, но его стилистическая выразительность утрачивается, акцент делается на семантике. Применение калькирования при работе с эпитетами обусловлено совпадением грамматических норм и семантики в языках оригинала и перевода. Грамматическая замена при передаче эпитетов применяется при необходимости приведения текста перевода в соответствие нормам языка перевода.
При переводе метафор за счет применения модуляции и генерализации в значительном количестве случаев наблюдается деметафоризация, так как в этих трансформациях акцент делается на передаче смысла, а не присущей ему образности в оригинале. Калькирование при работе с метафорами позволяет сохранять образ и структуру исходной конструкции.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ПЕРЕВОД ЭПИТЕТА И МЕТАФОРЫ
1.1 Теоретическое значение эпитета и метафоры, их функции, компоненты и свойства
Среди стилистических приемов, используемых в пространстве художественной литературы, эпитет и метафора играют важную роль, они формируют стилистическую выразительность текста, позволяют формировать яркие образы, наполненные оценками и ассоциациями.
В первую очередь, необходимо обратиться к особенностям эпитета.
И.В. Арнольд считает, что эпитет — это «экспрессивная, оценочная характеристика какого-либо лица, явления, предмета, но необязательно образная» [1, с. 68]. Она относит эпитет к лексико-синтаксическому тропу, поскольку он выполняет функцию определения (a silvery laugh) или обстоятельства (to smile cuttingly), или обращения (my sweet!), отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету [1, с. 68].
Немалый вклад в теорию эпитета внес В.М. Жирмунский. Он разграничивает эпитет в широком и узком смысле слова. Под первым он подразумевает всякое определение, выделяющее в понятии существенный признак, а под эпитетом в узком смысле слова — определение, которое не вводит нового признака, а повторяет признак, уже заключенный в той или иной степени в определяемом слове. В.М. Жирмунский полагал, что эпитет может функционировать и как обязательный, и как оригинальный [8].
С.А. Губанов выделяет три различия между логическим определением и эпитетом, однако не считал их жестко противопоставленными между собой явлениями:
1. С познавательной точки зрения определение добавляет к содержанию понятия признак, который ограничивает его объем, то есть осуществляет логическую классификацию. Эпитет же выделяет и усиливает типичный признак, выступая в качестве средства создания художественного образа;
2. С точки зрения коммуникативной, определение выражает только интеллектуальную сторону личности. Эпитет, напротив, выявляет целостное отношение субъекта, осуществляет ценностную, аксиологическую квалификацию объекта, всегда в той или иной мере неповторимо личную;
3. С точки зрения лингвистической, определение и определяемое — двухсловное обозначение, относящееся к бытовой номенклатуре, к научной терминологии [7].
Самую широкую трактовку эпитета, исходящую из субъективно-оценочного фактора, дал И.Р. Гальперин: эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления [5]. И.Р. Гальперин относит эпитет к стилистическим приемам, основанным на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно- логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове [5].
В определении А.В. Павшук наиболее точно и емко подчеркивается полифункциональность эпитета в качестве художественно-изобразительного средства языка: «Эпитет — художественное определение (определение в эстетической функции) предмета, лица, явления, процесса, ситуации, выделяющее, подчеркивающее, усиливающее существенный, с точки зрения автора, признак, который может повторять или подновлять значение определяемого слова, быть типичным и неотъемлемым для целого класса предметов, индивидуальным признаком конкретного предмета, создавать микро- или макрообраз, придавая ему живописность содержать скрытые смыслы и оценку, создавать эмоциональный настрой произведения, усиливать впечатление на реципиента, обращаясь к его интеллектуальному, эмоциональному и эстетическому восприятию» [12, с. 20].
Ю.М. Скребнев под эпитетом понимает «стилистически значимое слово или словосочетание в синтаксической функции определения или обстоятельства» [16]. Именно стилистическая значимость или маркированность языковой единицы отличает лингвостилистическую трактовку эпитета от литературоведческой; согласно первой — эпитетом считают любое слово, привносящее эмоциональную и образную характеристику в описание лица, объекта или предмета.
И.Р. Гальперин предлагает следующую классификацию эпитетов:
1. по принципу закреплённости – незакреплённости: эпитеты делятся на языковые (language epithets) и речевые (speech epithets). К языковым относятся эпитеты в составе словосочетаний, ставшие устойчивыми литературными клише, которые можно также назвать постоянными, фиксированными эпитетами. Речевыми являются оригинальные, отличающиеся новизной эпитеты, призванные усиливать выразительность и образность речи в повествовании, подчеркивая индивидуальный признак предмета или явления.
2. по семантическому принципу: эпитеты делятся на ассоциированные и неассоциированные; ассоциированные выделяют признак явления, внутренне ему присущий; неассоциированные же, наоборот, добавляют к характеристике предмета черты неожиданные, внутренне ему не присущие и поражающие воображение читателя своей неожиданностью;
3. по морфолого-синтаксическому выражению классификация эпитетов представлена рядом структурных моделей эпитета [5].
Далее необходимо обратиться к особенностям метафоры.
Метафора как стилистический прием и средство осознания окружающей реальности на протяжении столетий является важной исследовательской проблемой, при этом, подходы к ее изучению меняются, с учетом развития научных лингвистических подходов. Изучение метафоры началось еще в античности.
Как отмечает Н.Д. Арутюнова, метафора основывается по своей природе на ассоциативных особенностях человеческого мышления. При этом, она не была бы возможна без воображения, присущего человеческому восприятию реальности. В качестве причин формирования метафоры исследователь выделяет и сугубо языковые, среди которых – полисемия, стилистические особенности языка и т.д. [2]. По своей природе метафора – это «скрытое сравнение», так как в ее основе лежит поиск аналогий в самых разных, не связанных между собой областях человеческой деятельности [15].
С точки зрения Д.Е. Эртнера, природа метафоры подразумевает соотнесение одного объекта с другим до стадии уподобления одного другому. Подобное уподобление возможно в рамках существующих ассоциативных связей, семантического сходства рассматриваемых объектов. Следовательно, в основе метафоры лежит определенная тождественность, позволяющая употреблять одни объекты для наименования других, и тот признак, который был положен в основу их сходства, ясен носителям культуры и языка [21].
По мнению А.П. Чудинова, метафору следует рассматривать как ключевую когнитивную мыслительную операцию, суть которой состоит в объединении понятийных характеристик феноменов из разных сфер, что существенно расширяет потенциал концептуализации новой описываемой области [19].