Курсовая с практикой на тему Способы передачи слов-реалий немецкоязычных СМИ на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА I. РЕАЛИИ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 6
1.1. Понятие и виды
реалий. 6
1.2. Способы передачи
немецких реалий на русский язык. 17
Глава II.
Роль реалий в текстах Интернет-портала „Deutsche Welle“. 23
2.1. Общая
характеристика реалий, представленных в Интернет-портале „Deutsche Welle“. 23
2.2. Способы
передачи реалий Интернет-портала „Deutsche Welle“ на русский язык 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 32
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ.. 33
ПРИЛОЖЕНИЕ. 35
Введение:
Вопрос о системности
языка является основным в лингвистике, которая состоит из элементов,
объединенных определенными признаками и отношениями. Лексический состав языка
также выражается в совокупности взаимоотношений. Результатом его описания,
направленного на поиск системных связей, служит классификация – выделение
лексико-семантических и тематических групп по общим признакам.
Известно, что язык в 20 веке перестал рассматриваться
только как система знаков, как свод лексических законов – он стал
рассматриваться как социальное явление. Язык неразрывно связан с историей,
культурой, традициями народа, говорящего на нем. Большое значение получила
семантика – наука о значении языковых единиц.
Каждый язык является отражением национальной культуры определенного
народа. Несмотря на то, что видение мира во многом схоже у разных народов,
проживающих как в одной, так и в разных странах, существуют понятия, явления и
процессы, которые присущи только определенному народу и чужды другим.
Слова-реалии представляют собой слова или выражения, которые являются
уникальными только для конкретного народа или нации и связаны с его
историческими, культурными, социальными, политическими и географическими
условиями существованиями. Они не имеют точных эквивалентов в другом языке, что
вызывает сложности для ученых-лингвистов в процессе перевода.
На современном этапе развития языкознания изучение слов-реалий и способов
их передачи на другой язык приобретает особую значимость в связи с интересом
лингвистов к множественным аспектам перевода безэквивалентной лексики.
Актуальность данного исследования обусловлена возникающей сложностью перевода
слов-реалий, с одной стороны, и важностью познания особенностей способов
передачи слов-реалий при переводе на иностранный язык, с другой. Целью данной
работы является исследование основных способов перевода слов-реалий. В качестве
материала исследования сплошной выборки были отобраны 100 немецких слов-реалий
из немецкоязычных СМИ. Реалии неразрывно связаны с культурой определенного народа. Все
особенности жизни народа находят свое отражение в языке. Необходимо придавать
важное значение реалиям во время изучения национально-культурного содержания
языка, особенностей общественного устройства, искусства, науки, литературы,
традиций и обычаев конкретного народа. Для того чтобы правильно передать
перевод слов-реалий лингвисты и переводоведы должны обладать фоновыми знаниями.
Фоновые знания – это знания, присущие носителям определенного языка, которые в
процессе общения проявляются в виде ассоциаций.
Реалия – слово,
соотносящееся с предметами через промежуточную категорию – референт. Референт –
это предмет мысли, отражающий объект или явление объективных реалий и
образующий то концептуальное содержание, с которым связана данная языковая
единица. В реалиях наиболее ярко проявляется родство языков и культуры:
появление новых реалий в материальной и духовной общественной жизни приводит к
их появлению на языке, причем время появления может быть установлено достаточно
точно.
Каждое произведение
(художественное, научное, социально-политическое) возникает на национальной
основе и в определенной степени отражает национальные проблемы, национальные
особенности, тем не менее включенные в международную духовную жизнь. Поэтому
одним из основных объектов лингвистических и региональных исследований является
реалия, представляющая собой неотъемлемую часть национальной специфики
переведенных текстов.
Заключение:
Под реалиями понимается
слово или фраза народного языка, которая отражает взгляд народа на определенные
реалии. Перевести реалии на иностранный язык достаточно сложно.
Так как реалия отражает
взгляд конкретного народа на действительность. И перевод их становится лишь
отражением того взгляда. В то же время реалия становится носителем
социокультурной информации о взгляде народа на реалии.
Сегодня к реалиям
относятся такие характеристики, как пища, напитки, названия мест, гор, рек,
городов и улиц. Список реалий обширен, но далеко не все они должны быть
использованы для обучения школьников. Отбор языковых реалий обусловлен
культурной информацией, которую несет в себе каждая реалия и ценностью ее для
познания другой культуры.
Семантизация реалий
становится важным элементом для обучения иностранному языку. Ввести реалии в
контекст обучения – значит не только познакомить учащихся со словом, но и
объяснить важность этого слова для культуры, раскрыть его социокультурный
потенциал.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА
I.
РЕАЛИИ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 1.1.
Понятие и виды реалий Оценивая реалии как
предмет для исследования, мы понимаем не только сами факты, явления и объекты,
но и их названия. Понятия, отражающие реалии, являются национальными по своему
характеру и относятся к категории эквивалентного словаря, который Е.M.
Верещагин и В.Г. Костомаров определяют как слова, которые служат для выражения
понятий, которые отсутствуют в другой культуре и на другом языке, слова,
связанные с конкретными культурными элементами, а также слова, которые не имеют
аналогов за пределами языка, к которому они относятся [8, с. 47].
Реалии, определяемые С.
Влаховым и С. Флориным, характеризуются следующим образом – это «слова (и
фразы) народного языка, представляющие объекты, понятия, явления, характерные
для географической среды, культуры, материальной жизни или
социально-исторических характеристик народа, нации, страны, племени и, таким
образом, носители национального, местного или исторического колорита» [10, c. 47].
Реалия – слово,
соотносимое с объектами через промежуточную категорию – референт. Референт
является предметом мысли, отражающей объект или феномен объективной реальности
и формируя тот концептуальный контент, к которому связана эта языковая единица.
В реалиях наиболее отчетливо проявляется близость между языками и культурой:
появление новых реалий в материальной жизни и духовной общественной жизни
приводит к их появлению в языке, более того, время появления может быть установлено
достаточно точно [11, с. 47].
В сравнительных
лингвистических исследованиях реалии – это слова, обозначающие объекты или
явления, связанные с историей или культурой, экономикой или повседневной жизнью
изучаемого языка, которые полностью или частично отличаются от лексических
понятий и слов сравниваемого языка.
Среди реалий в
лингвистических исследованиях, в первую очередь, выделяется ономастическая
реалия, в том числе:
1. Географические
названия (топонимы), особенно названия с культурно-историческими ассоциациями;
2. Антропономы – имена
исторических деятелей, общественных деятелей, писателей, ученых, художников,
популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
3. Названия произведений
литературы и искусства, исторические факты и события из жизни страны, названия
государственных учреждений и многие другие.
Во-вторых, реалии,
указанные в апелляционной лексике:
1. Географические
термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и
фауны;
2. Некоторые слова
(включая общие термины), касающиеся государственной системы,
общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военных дел, искусства,
системы образования, производственных и промышленных отношений, повседневной
жизни, обычаев и традиций.
Другими словами,
отличительной чертой реалий является содержание предмета природы, т. е. тесная
связь объекта, концепции, явления, указанного реалией с народом, страной, с
одной стороны, и историческим