Немецкий Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Способы передачи общественно-политической лексики немецкоязычных СМИ на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА I. ЛЕКСИКА СМИ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ   6

1.1
Жанровые и языковые особенности текстов СМИ.. 6

1.2
Место общественно-политической лексики в СМИ.. 8

1.3
Адекватность и эквивалентность при переводе текстов СМИ.. 9

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКИХ СМИ.. 15

2.1
Обзор основных немецких СМИ общественно-политической тематики. 15

2.3
Лексико-семантические группы общественно-политической лексики немецких СМИ.. 16

2.2
Применение переводческих трансформаций для перевода общественно-политической
лексики немецких СМИ.. 21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 31

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 33

  

Введение:

 

Актуальность
работы. В современном обществе, которое характеризуется высокой степенью
информатизации, материалы СМИ занимают исключительно важное место, поскольку
это один из основных каналов распространения среди граждан общественно-важной
информации. Журналисты освещают самые разнообразные темы, и особое внимание
традиционно уделяется общественно-политическим событиям, как самым значимым в
жизни любой страны. Как показывает опыт 2019–2021 гг., когда все стран мира
изменили привычный образ жизни из-за распространения новой коронавирусной
инфекции, именно СМИ способны в значительной степени повлиять на широкие массы
людей, поскольку они выступают в роли информационного транслятора. В виду такой
значимости современных СМИ, представляется целесообразным заострить внимание на
лексическом составе, который актуализируется в рамках статей
общественно-политической тематики, что позволит структурировать тематические
области в рамках заданной сферы и уточнить спектр освещаемых событий.

Объект
исследования – современные немецкий СМИ.

Предмет
исследования – общественно-политическая лексика современных немецких СМИ в
аспекте перевода.

Цель
работы – систематизация общественно-политической лексики
современных немецких СМИ и установление способов ее перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели
решаются следующие задачи:

— систематизировать жанровые и
языковые особенности текстов СМИ;

— определить место
общественно-политической лексики в СМИ;

— определить категории
эквивалентности и адекватности при переводе текстов СМИ;

— провести обзор основных немецких
СМИ общественно-политической тематики;

— выделить лексико-семантические
группы общественно-политической лексики в современных немецких СМИ;

— установить способы перевода
общественно-политической лексики немецких СМИ.

Поставленные задачи решались при
помощи следующих методов и приемов:
общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод сплошной выборки
примеров, метод классификации, метод лексикографического анализа, метод
сопоставления, метод переводческого анализа.

Научно-теоретической
базой работы послужили труды таких исследователей, как Л.С. Бархударов, М.Н.
Володина, И. Задорин, А.А. Казаков, М.Л. Ковшова, Т.Б. Крючкова, Р.К.
Миньяр-Белоручев, Ю.А. Найда и пр.

Теоретическая
значимость работы состоит в том, что она вносит
вклад в теорию перевода, в частности, в ней представлены алгоритмы,
применяющиеся при переводе общественно-политической немецкой лексики с
немецкого языка на русский.

Практическая
значимость работы заключается в возможности
применения ее основных результатов на курсах по переводоведению, в частности,
при работе с текстами СМИ.

Научная
новизна состоит в том, что в работе впервые на определенной выборке примеров
производится классификация общественно-политической лексики, использующейся в
современных немецких СМИ.

Материалом
исследования послужили тексты СМИ на немецком языке и их перевод на русский,
полный перечень которых представлен в списке использованных источников.

Работа имеет традиционную структуру, которая обусловлена задачами
и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной
литературы.

Во введении обосновывается
актуальность выбранного направления исследования, определяется объект и предмет
работы, ставится цель и задачи исследования, определяется
научно-методологическая база работы.

Первая глава «Лексика СМИ как
объект изучения переводоведения» носит теоретический характер и раскрывает
основные понятия, релевантные для данной работы – тексты СМИ,
общественно-политическая лексика, адекватность и эквивалентность при переводе.

Вторая глава, которая носит
практический характер, в ней описываются особенности перевода
общественно-политической лексики в немецких СМИ.

В заключении приводятся выводы,
которые были получены в ходе исследования.

Список использованных источников
содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе выполнения работы, где
ставилась цель по систематизации общественно-политической лексики современных
немецких СМИ и установлению способов ее перевода на русский язык, были получены
следующие результаты:

Текст СМИ –
это разновидность публицистического стиля речи, основная коммуникативная задача
которого – информирование широких слоев населения об актуальных и значимых
событиях в стране и мире. Вторая важнейшая типологическая черта теста СМИ –
оказание воздействующего эффекта, который реализуется путем манипулятивной
интенции. Для того, чтобы оказать воздействие на сознание реципиентов, в тексте
СМИ используются различные лингвориторические приемы.

Общественно-политическая
лексика составляет основу статей СМИ, и может быть представлена как терминологическими
единицами, так и общеупотребительными.

В ходе
систематизации подходов к определению понятия эквивалентности было установлено,
что она рассматривается современными исследователями как переменная величина,
которая отражает воспроизведение текста с исконного языка средствами языка
перевода. Исследователи выделяют динамическую эквивалентность, которая
понимается как равенство воздействия на читателя перевода. Под адекватным
переводом понимается воспроизведение прагматических задач акта перевода насколько
это возможно для достижения цели эквивалентности.

Немецкие СМИ
общественно-политической тематики представлены множеством изданий авторитетных
изданий, для данного исследования были использованы статьи, опубликованные в «Die
Süddeutsche
Zeitung»,
«Die TAZ».

Лексико-семантический анализ
материалов двух статей позволил выделить следующие группы, которые относятся к
тематике общественно-политических отношений:

— имена собственные – названия
стран, государств, городов, имена политиков, наименования союзов, организаций
международного уровня, мероприятий,

— наименования официальных
политических должностей,

— наименования стратегических
интересов, политических стандартов,

— номинации проблемных областей,

— номинация конфликтов,
столкновений, войн,

— обозначение взаимоотношений
между странами, санкционные меры.

В ходе исследования особенностей
применения переводческих трансформаций, было установлено, что для адекватной
передачи общественно-политической лексики с немецкого языка на русский
используется целый комплекс приемов. Немецкие сложные слова переводятся при
помощи приема замены части речи, в ходе которого существительное оригинала
заменяется атрибутивным словосочетанием в языке перевода. В ряде случаев прием
замены части речи, использующийся при переводе сложного слова оригинала,
комбинируется с лексическим добавлением. Наименования политических должностей
переводятся, как правило, при помощи устоявшегося эквивалента. Имена
собственные передаются при помощи приема транскрипции, что является слоившейся традицией
в переводческой практике. Топонимы, которые используются в текстах
общественно-политической тематики, переводятся при помощи устоявшихся
эквивалентов. Некоторые слова используются в текстах общественно-политической
тематики в метафорическом значении, которое утрачивается при переводе.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА
I.
ЛЕКСИКА СМИ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

1.1 Жанровые и
языковые особенности текстов СМИ

Тексты
СМИ, или медиатексты – разновидность публицистических текстов. В условиях
современной реальности, когда СМИ и развитие медийных технологий оказывают
колоссальное влияние на развитие общества, на мышление людей и их представления
о жизни и событиях, а также даже на эволюцию языка, огромное значение имеет
адекватность передачи информации и, в том числе, создание и перевод текстов
СМИ. Социально-информационные процессы оказывают немаловажное влияние на язык.
В связи с развитием индустрии СМИ появляется такое направление науки о языке
как медиалингвистика, главным объектом которой является понятие медиатекста.

Привычное
понятие текста в рамках традиционной лингвистики при переходе в сферу СМИ
претерпевает изменения и приобретает более широкие границы. Так, с точки зрения
традиционной лингвистики, как уже упоминалось ранее, текст определяется как
связный комплекс знаков, обладающий неким смыслом.

Публицистический
текст – это особый текстовый материал, ориентированный на воздействие на
аудиторию посредством СМИ [4]. Н.И. Клушина
определяет публицистический стиль как стиль языка, используемый для написания
публичных речей и публицистических работ, адресованных широкой аудитории и
освещающих важные события из жизни общества и сферы политики, а также общие
вопросы культурного и морального характера [6].

А.А.
Леонтьев понимает публицистический стиль как функциональный стиль языка,
обслуживающий разнообразные общественные сферы: политику, экономику, культуру,
спорт. Публицистические тексты широко используются в различных СМИ [10].

Такой
вид коммуникации требует ясного выражения идей, первостепенной целью таких
текстов является убеждение аудитории в справедливости транслируемых идей, и, в
то же время, тексты этого стиля ориентированы на то, чтобы произвести
эмоциональное впечатление на аудиторию. Публицистический текст обладает рядом
функций: он передает информацию, расширяет представления о мире, несет в себе
авторскую оценку, иногда побуждает к действию. Тексты публицистического стиля
всегда адресованы массам и всегда выполняют – наряду с информационной –
воздействующую функцию. Характерная особенность публицистики состоит также в
том, что она воздействует не на одного человека, а именно на массы, на общество
в целом и на его отдельные социальные группы. В целом публицистическому стилю
присуще постоянное чередование экспрессии и стандарта, сочетание ярких фигур и
оборотов речи нередко авторских особенностей (неологизмы), привносимых для
привлечения внимания к злободневным темам, и нейтрального языка.

Публицистический
стиль отличается красноречивостью и широким использованием стилистических
средств выразительности и фигур речи. При этом какие-то авторы предпочитают
многословность, а какие-то наоборот склонны к лаконичности.

Публицистический
стиль объединяет в себе функции информирования и эмоционально-экспрессивного
воздействия на аудиторию. Для газетно-публицистического (газетно-журнального)
стиля характерна экономия языковых средств в виду ограничения формата при
печати, что проявляется в лаконичности изложения при сохранении высокой
информативности текста. Также отмечается использование характерных для этого
стиля клише и языковых средств выразительности [5].

Таким
образом, под текстом СМИ понимается разновидность публицистического, основная
коммуникативная задача которого – информирование широких слове населения об
актуальных событиях, помимо этого, в текстах СМИ присутствует ярко выраженная
манипулятивная интенция, которая состоит в том, чтобы оказать воздействие на
сознание реципиентов, для чего в тексте используются различные лингвориторические
приемы.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы