Немецкий Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему «Способы передачи немецких фразеологизмов с компонентом «время» на русский язык»?

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА I.
Теоретические основы изучения фразеологических единиц современного немецкого
языка. 6

1.1 Фразеология
современного немецкого языка. 6

1.2 Особенности
немецких фразеологизмов с компонентом «время». 13

1.3 Способы
передачи немецких фразеологических единиц на русский язык………. 15

ГЛАВА II. Способы
передачи немецких фразеологизмов с компонентом «время» на русский язык. 21

2.1 Количественный
анализ ФЕ немецкого языка, содержащих компонент«время»….. 21

2.2 Перевод
фразеологизмов с компонентом «время» на русский язык. 30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34

СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 37

ПРИЛОЖЕНИЕ. 40

  

Введение:

 

Фразеология
тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа,
говорящего на данном языке. Она
пронизывает буквально все сферы человеческого общения. Фразеологизмы широко
используются в речи глав государств, дипломатов и других официальных лиц.

Выступая носителями образного значения фразеологизмы, обозначающие
интенсивность определенных эмоциональных состояний, в полной мере выражают
специфику национального восприятия и познания реальной действительности разными
языковыми социумами. Выявление лингвокультурной специфики в способах выражения
эмоций, в частности и положительных, фразеологизмами в разноструктурных языках
на сегодня является актуальным. Изучением особенностей
фразеологизмов и их классификации занимались и занимаются многие отечественные
и зарубежные филологи и лингвисты В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, Л.Э. Бинович,
О.С. Ахманова В.П. Жуков и другие.

Во
фразеологии имеется достаточно проблемных и неустойчивых вопросов, насчет
которых разные ученые имеют разные мнения. Из таких вопросов выделяются:
уточнение свойств фразеологизмов, их признаков и их связи с другими единицами
языковой системы. Также возникают проблемы в толковании таких понятий, как
устойчивость и идиоматичность фразеологизмов, их типология и т.п. Несмотря на
это, фразеология стремительно развивается и приковывает все больше внимания у
языковедов. Уже можно наблюдать множество разделов фразеологии, такие как:
фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная,
историческая и т.п.

Данная работа посвящена основным
способам перевода фразеологизмов с концептом «время» в современном немецком
языке. Вопросам перевода фразеологизмов посвящены работы таких лингвистов, как Л.Э.
Бинович, В.Н. Комиссаров, Л.Ф. Дмитриева,
Е.А. Мартинкевич, Е.Н. Гвоздович и др.

Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие
представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них
являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не
только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив
при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.

Актуальность рассмотрения данной темы определяется необходимостью более углубленного освещения малоизученного в переводоведении
вопроса перевода фразеологических оборотов с с концептом «время» с немецкого на
русский язык.

Целью данного исследования является анализ
способов и принципов передачи фразеологизмов, связанных с компонентом «время» с
немецкого языка на русский язык. Эта цель требует предварительного решения следующих задач:

-дать определение понятию
«фразеологические единицы»;

-выявить структурно
— семантические типы фразеологизмов с компонентом
время в немецком языке;

-рассмотреть основные способы перевода фразеологических оборотов с немецкого языка на
русский.

Объект
исследования: фразеологические единицы в немецком языке.

Предмет
исследования: основные
способы перевода немецких фразеологизмов с концептом «время».

В
ходе решения поставленных задач работы были использованы такие методы
лингвистического исследования, как сравнительно-сопоставительный и описательный
методы.

Методологической
и теоретической основой написания
работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области
фразеологии, а также немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя
итог вышесказанного, следует отметить, что в языкознании есть особый раздел,
который исследует устойчивые сочетания, так называемые фразеологические
единицы, а также их классификацию и функции в языке.

На основании проведенного
исследования немецких фразеологических единиц с компонентом концепта «время»
можно сделать вывод о том, что фразеологизмы отражают культуру, историю и
реалии жизни страны и народа-носителя того или иного языка. Фразеологические
единицы (ФЕ), в состав которых входят концепт «время» тесно связаны с
особенностями культуры общности людей, в языке которой они образовались, и с
отличительными чертами реальности, окружающей представителей данной общности.

В работе
рассмотрены более 100 фразеологизмов с компонентом «время». Многие из фразеологизмов
тесно связаны с традициями, обычаями народа. Некоторые из них показывают временные
ориентиры человека, его нравы и повадки, некоторые связаны с определением состояние
человека.

Перевод фразеологизмов — задача
непростая, т. к. основной особенностью фразеологизмов является несоответствие
плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической
единицы, прида­ет гибкость и глубину ее значению. Именно гибкость значения
фразеологизмов и является главным фактором, усложняющим процесс их перевода.

Можно выделить следую­щие типы
перевода фразеологического оборота: фразео­логические эквиваленты (полные и
частичные); фразеологические аналоги (полные и частич­ные) и безэквивалентные фразеологические
единицы.

Перевод
безэквивалентных фразеологических единиц производится с помощью калькирования,
описательного перевода и контекстуального перевода.

Подводя
итоги вышесказанного, следует отметить, что подбирая эквивалент, переводчик
заботится о том, чтобы общее содержание фразеологизмов совпадал, не менялась
образность идиом, сохранялся культурологический элемент. Хотя немало
переводчиков сначала допускают буквальный перевод идиомы, а затем ее поиск в
переводном языке.

В
приведенных примерах мы сталкиваемся с несовпадением определенного объема
понятий в сопоставляемых языках, а иногда даже с отсутствием некоторых
специфических понятий одного понятия в другом языке. Дословный, буквальный
перевод в таких случаях невозможно, ведь целая фраза становится непонятной.

Таким образом, современная теория перевода исходит из
принципиальной возможности перевода любых фразеологических единиц одного языка
на другом языке. В случае отсутствия эквивалентных соотношений между
фразеологическими единицами точный перевод достигается интерпретацией, то есть
обращением к широкому культурологическому фону. В ходе работы, были выявлены
три типа межъязыковых фразеологических соответствий: семантические эквиваленты,
семантические аналоги и частичные семантические аналоги. Семантические эквиваленты
полностью совпадают в значении. Семантические аналоги характеризуются
некоторыми различиями в эмотивном, экспрессивном и функционально —
стилистическом компонентах.

Для
правильного решения вопроса о переводе конкретных фразеологических единиц, переводчик
должен ясно осознавать, какой способ он использует: какие элементы
фразеологизма исходного языка можно заменить или вообще не переводить, где
использовать эквивалент, где подать перевод каждого слова и т.д. Переводчика в
первую очередь должно волновать наиболее точное соответствие общего содержания,
эмоциональной и стилистической окраски, естественное соответствие
культурологическому фону.

В
дальнейшем можно рассматривать сравнительное исследование способов перевода
фразеологических единиц, не имеющих прямых эквивалентов
(культурно-специфическая лексика) в других языках, что позволило бы
переводчикам обеспечить более или менее адекватное и близкое к первоначальному
значению толкование.

Если разноязычные фразеологизмы,
совпадающие по значению, отличаются от национальных фразеологизмов образностью,
то они относятся к межъязыковым синонимам.

В немецкой фразеологии характерной функцией
является сохранение культурно значимой информации о мире, поскольку они связаны
с культурными коннотациями, благодаря которым эксплицируется связь между
ассоциативно-образным компонентом основы, а также культурными стереотипами,
символами, эталонами.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц
современного немецкого языка

1.1 Фразеология
современного немецкого языка В
лингвистике было много дискуссий о том, какие единицы рассматриваются во
фразеологии. На международном уровне используются такие термины, как
фразеологизм и идиома, которые понимаются как синонимы. Другие варианты
включают идиомы и пословицы [Duden.2013,
с.12]. Некоторые авторы (К. Д. Гриб, И. И. Чернышова) разобрались с проблемой и
в качестве общего термина во фразеологии выбрали термин фразеологизм. «Фразеологизм
как общий термин для фразеологических единиц сегодня относительно принят, но
многие другие термины используются в зависимости от школы и направления
исследований» [Sсhindler 2005, с.104].

Фразеология
немецкого языка прошла долгий путь становления как отдельной научной
дисциплины. Фразеологизмы — это сложные семантические явления, достаточно разнообразные
по своей структуре: сочетания двух или нескольких полнозначных слов. Значение
фразеологизма – это особый вид значения, который не совпадает со значением
слов, которые входят в его состав. Фразеологические единицы всегда были предметом
филологических споров. Несмотря на то, что именно понятие фразеологической
единицы было сформулировано еще в XIX в., с тех времен ученые так и не достигли
общих взглядов относительно ее природы.

1. Фразеологию современного немецкого языка
исследователи систематизировали по целому ряду принципов. Существует множество классификаций,
предложенных отечественными и зарубежными лингвистами. Т. Шиппан называет основные
критерии фразеологичности: воспроизводимость, устойчивость, лексикализация, идиоматичность.
У. Фляйшер рассматривает фразеологизмы с точки зрения синтаксиса и выделяет: а)
непредикативные словосочетания, б) устойчивые предикативные конструкции,
в) устойчивые предложения [Шиппан URL: www.tspu.edu.ru].

В.
Шмидт рассматривает фразеологизмы как средство образности языка рядом с персонификацией,
метафорой, метонимией. Характерной особенностью фразеологизмов он считает
образность, способность символически выражать другой смысл.

В
исследованиях В.В. Виноградова по фразеологии предложена классификация
фразеологических единиц по уровню семантической неделимости. За последние годы широкого
распространения приобрели две классификации: семантическая и функциональная. Согласно
структурно – семантической классификаций немецкие фразеологизмы делятся на:
фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические
сочетания. Во фразеологической единстве теряется индивидуальное значение, суть
слов-компонентов. Они создают единое целое. Фразеологическими выражениями называются
такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются
предикативными сочетаниями слов и предложения [Виноградов, 1977].

И.И. Чернышева делит фразеологизмы, согласно их функции и
структурно-семантическим особенностям. По их функциональным значениям фразеологизмы
деляются на: лексические единства, номинативные и номинативно-экспрессивные
фразеологизмы [Чернышева, 1970]. Шарль Балли,
швейцарский лингвист, является основоположником теории фразеологии. В своих
работах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» он впервые рассмотрел фразеологический
состав английского языка [Балли, 2001]. По его мнению, существуют «четыре типа
словосочетаний»: свободные словосочетания, т.е. неустойчивые сочетания,

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы