Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Способы передачи модальных глаголов английского языка на русский язык на основе художественного произведения (можете выбрать любое художественное произведение)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава I.
Теоретические аспекты изучения модальных глаголов. 5

1.1 Общая характеристика глагола. 5

1.2 Семантика модальных глаголов. 8

Глава II. Модальные глаголы в
художественных произведениях. 17

2.1 Перевод
модальных глаголов и конструкций. 17

2.2 Способы
перевода модальных глаголов в романе Дж. Остина. 22

Заключение. 30

Список использованных источников. 32

  

Введение:

 

Известно, что в
процессе перевода – передачи мысли, выраженной на одном языке, средствами
другого языка – переводчик неизбежно сталкивается с различными трудностями. В
данной работе мы рассмотрим способы перевода модальных глаголов английского
языка в художественном тексте.

Проблемы
перевода выражений с модальными глаголами рассмотрены в работах Л.К. Латышева,
Е. Беляева,
Я. Рецкер и др.

Актуальность рассматриваемой
темы в том, что категория модальности — одна из самых сложных и малоизученных в
лингвистике. Это остается важным вопросом изучения в современном языкознании,
так как его природа не определена однозначно, не выявлены способы его перевода.
В
целом относительно передачи модальности в переводе можно заметить, что эта
проблема является достаточно масштабной, ведь вследствие неумелого перевода
теряется смысл предложения и текста вообще.

Цель данного исследования
заключается в выявлении способов
передачи модальных глаголов английского языка на русский язык в художественном
произведении. Указанная цель предопределяет следующие задачи:

— Дать определение понятию «модальные
глаголы».

— Определить семантические особенности
модальных глаголов в английском языке.

Объектом исследования являются способы
перевода модальных глаголов в художественном произведении на английском языке.

Предметом исследования –  модальные глаголы в английском языке.

Для решения поставленных задач
применяются методы, сопоставительного, контекстуального анализа.

Материалом исследования послужили
английские модальные глаголы, употребляемые в популярном англоязычном романе ……….

Данное исследование вносит вклад в
развитие теории лингвистики и переводоведении в целом по изучению способов
перевода модальных глаголов.

 Материалы курсовой работы могут быть
использованы в теоретических исследованиях по проблемам общей и частной теории
лингвистики по вопросу использования модальных глаголов в художественном
произведении и их перевода.

 Практическая
ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате
исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач в
лингвистике и переводоведении.

Курсовая работа состоит из введения,
двух основных глав, заключения и списка литературы. Во введении представлена характеристика основных параметров изучения
по теме исследования: сформулирована актуальность поставленной цели, определены
объект, предмет и методы исследования, обозначены ее цель и определяемые ею
задачи.

В первой главе курсовой работы создается теоретическая база
исследования: в первом параграфе представлено детальное
описание модальных глаголов в английском языке.

Во
второй главе рассматриваются способы перевода модальных глаголов в романе Дж.
Остина «Pride
and Predjuce».

В заключении подведены основные итоги исследования.

Работа завершается библиографическим разделом, включающим
список использованной специальной литературы,

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Самым распространенным
грамматическим средством выражения модальности в английском языке являются
модальные глаголы. Модальные глаголы в
английском функционируют в качестве вспомогательных глаголов, они меняют
содержание другого глагола, которым управляют.

Модальные глаголы выражают не
действия, а только отношение к ним со
стороны говорящего. С их помощью говорящий показывает, что то или иное
действие возможным или невозможным, обязательным или ненужным и т.д. Основной
глагол, который следует за модальным употребляется в форме инфинитива без
частицы to. За исключением модального глагола ought, который употребляется с
частицей to. Модальные глаголы не изменяются по лицам и числам, т. е. в третьем
лице единственного числа не имеют окончания -s (-es).

Модальное значение «возможности» является составной частью
семантического значения таких модальных глаголов как: can, could, may, might. Наряду с ключевыми
модальными глаголами, выделяются так называемые квазимодальные или
псевдомодальные глаголы. К ним относятся: (had) better, have to, (have) got to, ought to, be supposed to, be
going to, used to, need to.

В переводе модальных глаголов в романе «Pride and Predjuice» использованы лексические трансформации,
наиболее часто применяемые при переводе с английского языка на русский, а
именно: дословный перевод, перестановки, конкретизация, модуляция и лексико –
грамматические замены.

Следует отметить, что такие
действия как уверенность, предположения, возможность, утверждение, передаются с
помощью модальных глаголов, формами настоящего и будущего времени, с помощью
наречии (возможно, вероятно, наверное»,
«может быть»). Как показывают вышеприведённые примеры, английские модальные
глаголы will и must переводятся русским глаголом хотеть, а can (could) и may
(might) русским глаголом мочь. Иногда
лексико-контекстуальные соответствия, известные как «прямые» или «ближайшие»
соответствия.

В то же время следует
отметить, что в лексической парадигме русского языка, помимо вышеназванных,
близких по своему лексическому значению соответствий английским модальным
глаголам, могут быть использованы в переводе для передачи значения последних, но
при этом не являются глаголами, а относятся к иным морфологическим категориям
(частям речи). Безусловно, такие лексемы в языковой системе русского языка
есть, и это, в первую очередь, предикативные наречия должен, нужно, надо для
must, should, need; можно, нельзя для can, must, may.

Основной разницей в
системах английского и русского языков, которая предопределяет трудность при
переводе, является то, что в английском языке существует четкий определенный
лексико- грамматический класс модальных глаголов, тогда как в русском языке это
понятие относится и к небольшей части определенной группы глаголов, вроде желать и мочь, уметь и т.д. Соответствие
такого рода можно условно назвать «прямые глаголы», поскольку при переводе
модальный глагол все равно останется глаголом.

Следует отметить также,
что в лексической парадигме русского языка, кроме рассмотренных выше модальных
глаголов, существуют и другие, близкие по своему значению слова, эквивалентные
английским модальным глаголам, которые бы можно было использовать в процессе
перевода. Однако

при этом они не являются глаголами,
относятся к другим морфологическим категориям. Такие лексемы в структурной
системе русского языка, прежде всего, – предикативные наречия «должен», «нужно»,
«надо», и они аутентичные в английских модальных глаголов must, should, need, а
наречия «можно», «нельзя» – для can, must, may. Такие соответствия можем
назвать «закономерными» или «ближайшими», поскольку именно они приходят на ум переводчика
в первую очередь, когда он работает с текстом.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
I. Теоретические аспекты изучения модальных глаголов

1.1 Общая
характеристика глагола На такой части речи, как
глагол в английском языке можно сказать «держится» вся грамматика. Поэтому
неудивительно, что каждая из форм глаголов в английском языке досконально
изучается и разбирается, а, следовательно, материалов, посвященных глаголу
очень много.

Напомним, что глагол (the
Verb) — часть речи, которая обозначает действие или состояние. Учитывая
значение глагола и его роль в предложении, мы делим всю глагольную систему
английского языка на следующие составляющие: смысловые глаголы (notional
verbs), служебные (semi-auxiliary verbs) и вспомогательные (auxiliary verbs) [25,
р.53-55].

К вспомогательным
глаголам относятся have,
do, be и так называемые модальные глаголы. К модальным глаголам относятся can, may, will, shall, could, might, would, should и must.

Модальность — это характеристика грамматической единицы, выражающей
отношение определенности, возможности или необходимости. Следует иметь в виду,
что отношения модальности в английском языке могут выражаться не только с
помощью модальных глаголов: для этой цели могут использоваться также модальные
наречия: probably (вероятно), модальные прилагательные: possible (возможный),
обычные глаголы ( want to, have to) и т. д.

А.А. Селиванова определяет категорию модальности как
«репрезентацию различных эмотивно-оценочных сигналов, смоделированных авторским
сознанием; реальностью/ирреальностью имитируемого референции, которая играет
существенную роль в актуализации содержательно-континуальной организации
текста» [21, с.10].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы