Курсовая с практикой на тему Способы передачи лакунарных фразеологизмов английского языка на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление Введение. 3
Глава I. Теория и особенности изучения фразеологизмов. 5
1.1 История изучения английских фразеологизмов. 5
1.2 Способы перевода английских фразеологизмов. 11
1.3 Фразеологизмы как раздел языкознания. 13
1.4 Лакунарные фразеологизмы (общие сведения) 19
Глава II. Анализ способов перевода лакунарных фразеологизмов
английского языка на русский язык. 22
2.1. Калькирование. 23
2.2. Лексический способ перевода. 25
2.3. Описательный способ перевода. 26
2.4. Комбинированный перевод. 28
Заключение. 30
Список использованной литературы.. 31
Введение:
Введение Актуальность темы исследования.
Язык является составной части культуры, основным инструментом ее усвоения. Он
отражает специфические черты национальной ментальности. Культура и языковая
личность, как ее носитель, становятся в центре теоретических и прикладных
исследований в рамках лингвокультурного подхода к языковым явлениям. Только в
процессе межэтнического взаимодействия культур появляется возможность изучать,
с одной стороны, языковые и культурные универсалии, с другой стороны, выявлять
специфические элементы, находящие отражение в сознании носителей культуры
одного народа, но отсутствуют в сознании носителей другого.
В процессе межкультурных контактов
происходит взаимоадаптация национальных сознаний носителей культур. При этом в
рамках данного процесса выявляются пробелы на семантической карте двух разных
культур, и, соответственно, как, получивших название лакун, которые не очевидны
для носителей языка, но затрудняют процесс перевода и коммуникации. Лакуны
являются своеобразными этнокультурными маркерами языкового сознания, которое
детерминирует весь процесс познания и восприятия окружающей действительности,
ее категоризации и номинации.
Национально-культурная специфика
лакунарности стала объектом отечественных и зарубежных исследований (Т.А.
Анохина, А.К. Байрамова, Г.В. Быкова, С.Ю. Булгакова, М.Ю. Лотман, Л.В.
Лукина, И.Е. Марковина, В.А. Маслова, А.А. Махонина, С.Д. Попова, Ю.А.
Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова и другие), однако
лакунология как наука на сегодняшний день изучена недостаточно, и, как отмечает
Г.В. Быкова, «проблема выявления и описания лакун является белым пятном в
лингвистике» [8, c. 35]. Кроме этого, не до конца
исследованным остается вопрос передачи лакунарных фразеологизмов английского
языка на русский язык. Этим и обусловлена актуальность темы данной курсовой
работы.
Цель исследования
– анализ способов перевода лакунарных фразеологизмов английского языка на
русский язык.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть историю изучения английских
фразеологизмов.
2. Рассмотреть способы перевода английских
фразеологизмов.
3. Охарактеризовать фразеологизмы как
раздел языкознания.
4. Раскрыть сущность лакунарных
фразеологизмов.
5. Провести анализ способов перевода
лакунарных фразеологизмов английского языка на русский язык.
Объектом данной работы
являются фразеологизмы английского и русского языка.
Предметом анализа
послужили лакунарные фразеологизмы и способы их передачи.
Материал исследования:
лакунарные фразеологизмы английского языка, отобранные с помощью метода
сплошной выборки из фразеологических словарей.
Методы исследования:
анализ литературы по теме исследования; синтез и обобщение; метод сплошной
выборки; описательный метод.
Научная новизна
исследования состоит в описании способов перевода лакунарных фразеологизмов
английского языка на русский язык
Теоретическая значимость
исследования состоит в обобщении информации относительно сущности лакунарных
фразеологизмов.
Практическая значимость
исследования состоит в возможности использования собранного материала в
дальнейших разработках данного вопроса, а также в качестве лекционного
материала для студентов-переводчиков.
Структура курсовой работы
представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованной
литературы.
Заключение:
Язык
представляет собой сложный объект. Это средство общения, знаковая система,
способность к коммуникации особого рода, продукт и основное условие когнитивной
деятельности человека.
Фразеологические
единицы английского языков характеризуют представителей носителей данного
языка, являются своего рода ключом к познанию этнокультурного менталитета,
языковой ментальности нации.
Фразеологизм
– это воспроизведенное в готовом виде устойчивое словосочетание, которое
выполняет номинативную либо коммуникативную функцию и имеет целостное
постоянное значение, постоянный состав. Это раздельнооформленные образования с
полностью либо частично переосмысленными компонентами.
Лакунарные фразеологизмы являются такими
фразеологическими единицами, которые коррелируют с фразеологическими лакунами
языка, с которым сопоставляются.
Проанализированные примеры содержат
лакунарные единицы, отражающие национальные черты характера, историю, традиции
и обычаи английского народа, следовательно, имеют множество ассоциаций
(национальных, историко-культурных и т.п.), которые известны каждому носителю
языка, но мало известные или совсем неизвестны тому, кто, к примеру, изучает
этот язык. Это существенно затрудняет перевод таких фразеологизмов с
английского языка на русский.
Проведенный нами анализ позволяют сделать
вывод, что наиболее частотными являются: калькирование, хотя существует риск
утраты смысла и колорита фразеологической единицы; описательный перевод,
позволяющий передать смысл лакунарного фразеологизма с английского языка на
русский. Не так активно используется лексический и комбинированный способы
перевода.
Фрагмент текста работы:
Глава I.
Теория и особенности изучения фразеологизмов
1.1
История изучения английских фразеологизмов Академик
С.П. Абакумов в 1936 г. Совершил попытку создания квалификации фразеологизмов
на основе учета структуры ФЕ, их семантической слитности и этимологического
состава.
Н.М. Шанский
отмечает такую особенность фразеологизмов, как семантическая слитность,
представляющая собой соотношение между общим значением фразеологизма и
значениями каждого его отдельно компонента [Цит. по: 1, С. 62].
Профессором
Н.М. Шанским в труде «Фразеология русского языка» была предложена более
полная классификация, в основе которой лежит учет
происхождения, состава, структуры, семантической слитности,
экспрессивно-стилистических свойств фразеологизмов. Согласно данной
классификации, фразеологизмы разделяются на 4 группы. В дальнейшем
В.В. Виноградов разработал свою классификацию фразеологических единиц на
основе разработки Н.М. Шанского.
Сегодня
данная классификация является общепринятой.
Исходя из
семантической слитности фразеологизмов выделяются следующие их группы (Рисунок 1): Рис. 1. Классификация
фразеологизмов Фразеологическое единство
является конкретным устойчивым словосочетанием, каждый элемент которого
сохранил свой изначальный смысл. В основе семантики фразеологического единства
лежит совокупность смыслов