Курсовая с практикой Иностранные языки Теория и практика перевода

Курсовая с практикой на тему Способы передачи игры слов при переводе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ПРИЕМОВ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 6
1.1. Сущность понятия игры слов (языковой игры) 6
1.2. Приемы языковой игры 10
1.3. Специфика перевода художественного текста 14
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 23
2.1. Специфика перевода игры слов в произведениях Дж. Роулинг о Гарри Поттере 23
2.2. Способы перевода игры слов в именах собственных 26
Выводы по второй главе 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 42

  

Введение:

 

Актуальность темы исследования. Для создания языковой игры в художественном тексте писатели используют прежде всего материал лексического уровня языка и лексическую валентность. Лексический состав языка содержит все слова и их эквиваленты, предоставляя широкий диапазон возможностей для их творческого использования. Поэтому неудивительно, что, рассматривая приемы языковой игры в художественном тексте, лингвисты обращают внимание на семантико-стилистическое явление игры слов, в частности, функционирование каламбуров, паронимов, омонимов и т.д.
На сегодня проблеме языковой игры исследователи уделяют значительное внимание (В. Виноградов, А. Земская, Н. Арутюнова, Т. Гридина, В. Санников, Б. Норман), и это не случайно, поскольку «языковая игра» – это нетрадиционное, неканоническое использование языка, это творчество, это ориентация на скрытые эстетические возможности языкового знака [25, С. 16], тем самым обусловлена актуальность данного исследования. Языковая игра активизирует внимание носителей языка к языковой форме, к ее структурным элементам [25, С. 41], она связана с ситуацией неожиданности, которая обусловлена нарушением в игровом тексте определенных норм и стереотипов и осознанием этого нарушения.
Целью нашей работы является исследование особенностей функционирования, механизмов и средств создания языковой игры в художественном тексте и особенности ее передачи на переводящий язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Раскрыть сущность понятия игры слов.
2. Описать приемы языковой игры.
3. Определить специфику перевода художественного текста.
4. Провести анализ особенностей передачи игры слов в художественном переводе на примере произведений Дж. Р. Роулинг о Гарри Поттере.
Объектом данного исследования является языковая игра как лингвистический феномен.
Предметом исследования выступает специфика приёмов и способов передачи игры слов при переводе художественного текста.
Новизна исследования состоит в том, что было расширено понятие языковой игры и описана е специфика ее перевода в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер».
Практическая значимость курсовой работы состоит в том, что собранный теоретический и фактический материал можно использовать в дальнейших разработках данного вопроса, а также в качестве лекционного материала для студентов-переводчиков.
Методы исследования:
– метод анализа литературных источников, посвященных теме исследования;
− синтез;
− обобщение;
– описательный метод.
Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Сегодня феномен языковой игры не является окончательно исследованным, поскольку язык является живым организмом, который постоянно развивается и способен меняться. Речь становится основным предметом анализа и тем компонентом культуры, к которому существуют разные подходы и отношения. Влияние игры на язык, а затем и поэтику текста, является бесспорным.
Несмотря на большое количество работ, посвященных различным аспектам языковой игры, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема. Наука о переводе постоянно развивается и совершенствуется, а с нею возрастают и требования к качеству перевода со стороны специалистов и читателей. Функционально-правильный перевод игры слов – один из показателей адекватности перевода произведения в целом. Работе переводчика в этом направлении может помочь знание наиболее вероятных видов передачи данного средства. Поэтому данная работа посвящена изучению языковой игры как переводческой проблемы на материале русских переводов произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере и исследованию особенностей английской игры слов и способов ее воспроизведения в имеющихся переводах соответствующих произведений.
Проанализированный материал показал, что воспроизведение игры слов требует от переводчика изрядной изобретательности, чувства языка-источника и языка-реципиента и внимательного и тщательного поиска точных соответствий.
В процессе перевода каламбура как неотъемлемого компонента оригинального произведения и авторского замысла необходимо стремиться воспроизвести в полном объеме не только содержание, но и форму этого изобразительно-выразительных средства, его образность и художественные функции в тексте подлинника.
Впрочем, различия в структуре и узусе языков, разногласия национально-культурных традиций предусматривают неизбежные потери, которые, однако, можно компенсировать изменением семантической основы игры слов, созданием в переводе другого типа или в другом месте текста или использованием других приемов с аналогичными стилистическими функциями.
Таким образом, приходим к выводу о том, что языковая игра является творческим и нестандартным исключительно сознательным использованием языковых единиц. В рамках художественного текста языковая игра возникает на основе нарушения существующих правил функционирования художественных текстов. Причинами распространения этого явления именно в художественном тексте является тенденция к созданию экспрессии и выразительности. На практике языковая игра реализуется через шутку или каламбур, направленный, с одной стороны, на упрощение восприятия сообщаемого, а с другой стороны, на привлечение внимания реципиента к ключевым вопросам, которые обсуждаются.

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ПРИЕМОВ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Сущность понятия игры слов (языковой игры)

Общеизвестен тот факт, что язык отражает национальное мировоззрение. Все происходящее в жизни общества обязательно влияет на язык данного социума. И, наоборот, если удалось изменить язык (хотя это мало у кого получалось), то можно изменить образ мысли и мировоззрение людей, говорящих на этом языке.
Соответствующим образом развитие социума отражается во всех сферах жизнедеятельности людей и, следственно, фиксируется в языке и речи. Причинами появления необходимости переосмысления языка являются следующие:
– иноязычное влияние;
– попытки переосмыслить так называемое наследие прошлого;
– усиление влияния сниженных форм (просторечий, жаргонизмов, ослабление позиций «высокой» лексики) и пр.
Наряду с общемировой тенденцией к семиотизации бытия человека (доступность различных источников информации, СМИ, Интернет, общее среднее образование) постоянно усиливается ощущение, что «все уже сказано» (один из основных признаков так называемой постмодернистской ситуации) [Захаров 2006, Эл. ресурс].
Взаимопроникновение друг в друга разных языковых и культурных пластов усиливает интертекстуальность художественной и разговорной речи. Однако в последнее время функции интертекста в этих сферах стремятся к противоположным полюсам. Главной задачей разговорной речи является передача информации, в то время как художественная речь в первую очередь решает эстетические и этическо-философские задачи. Таким же образом интертекст трансформируется в данных областях: интертекстуальные связи в разговорной речи призваны упрощать процесс коммуникации, сохраняя при этом способность придавать речевой ситуации не столько лексическое значение, сколько весь контекст исходного текста [Захаров 2006, Эл. ресурс].
Австрийский философ Людвиг Витгенштейн считал, что никто из нас, в сущности, не знает, что именно значит слово игра. Он был заинтересован в разгадке этого порождения человеческого ума, он стремился понять, что же именно есть общего для всех игр. На первый взгляд, довольно просто ответить на данный вопрос, однако черты игры, такие как победа, поражение, удача, развлечение, соперничество, ловкость, характерны не для всех игр. К примеру, нет соперничества в пасьянсе, нет ни победы, ни поражения в подбрасывании мяча, удача и ловкость отсутствует в шахматах [Волкова 2014, С. 941].
Термин «игра» обозначает разные явления, которые изучают такие науки, как психология, педагогика и – даже – физиология. Игра – это действие, которое выполняется в определенных временных границах, в определенном пространстве, по правилам, добровольно принятым, за областью полезности либо необходимости. Данное действие часто вызывает радость и смех.
Языковая игра является частным видом игры, которая проявляется в речевой деятельности. Наряду с другими видами игры, ее содержание отличается тем, что оно закодировано и представляет собой вербально выраженную информацию [Цикушева 2009, С. 170].
Термин «языковая игра» первым употребил Л. Витгенштейн в своей работе «Философские исследования». Данное понятие он трактовал довольно широко: языковая игра – это одна из тех игр, которые помогают овладеть родным языком детям [Ильясова 2015, Эл. ресурс].
О.Е. Бирюкова отмечает, что под языковой игрой в лингвистике подразумеваются явления, возникающие «когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное» [Бирюкова 2011, С. 164]. По мнению В.З. Санникова, языковая игра – это некоторая языковая неправильность, осознаваемая говорящим и намеренно допускаемая. Действительно, языковая игра – это аномалия в языке, без которой тем не менее невозможно дальнейшее его развитие и совершенствование. Как отмечает В.И. Шаховский, «языковая игра не является злокачественным нарушением языковых и речевых норм. Она – результат их оригинального, нестандартного варьирования на базе креативной компетенции коммуникантов в определенном эмотивном дискурсе» [Бирюкова 2011, С. 164].
Существует множество работ в языкознании, в которых затрагиваются различные аспекты языковой игры (к примеру, работы В.В. Виноградова, Э.М. Береговской, А.Н. Гвоздева, Ю.И. Левина, Б.Ю. Нормана, Е.В. Падучевой, Е.А. Земской, Т.А. Гридиной, и др.), отмечает С. Донгак. Для философа Витгенштейна весь язык является совокупностью языковых игр. В лингвистике ситуация не настолько проста. Общий термин «языковая игра» подразумевает объединение всех явлений, когда говорящий «играет» с формой речи, и данное свободное отношение к форме речи приобретает эстетическую направленность. Осознанные отступления от нормы являются следствием особого внимания говорящего к форме речи. Сюда мы можем отнести все виды шуток, острот, разные виды тропов, каламбуры. Все случаи использования продуцентом речи средств языковой выразительности являются языковой игрой. Диапазон явлений языковой игры является довольно широким. В первую очередь, говорящий, используя языковую игру, решает задачу, которая заключается в развлечении себя и собеседника, пытается выразиться необычно [Донгак 2001, Эл. ресурс].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы