Курсовая с практикой на тему Способы ассимиляции русскоязычных заимствований в современном английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение…………………………………………………………………………………………………..3
Глава 1. Заимствования в современном английском языке………………………..6
1.1.1 Особенности развития лексики английского языка…………………………….6
1.1.2 Слои заимствований в английском языке…………………………………………..8
1.1.3 Систематизация русскоязычных заимствований по временным периодам…………………………………………………………………………………………………..11
1.2 Ассимиляция заимствований как лингвистическое явление………………….14
1.2.1 Понятие и механизм ассимиляции…………………………………………………….14
1.2.2 Способы ассимиляции заимствований в английском языке……………….16
Глава 2. Анализ ассимиляции русских заимствований в современном английском языке……………………………………………………………………………………20
2.1 Формальная ассимиляция русских заимствований………………………………20
2.2 Семантическая ассимиляция русских заимствований………………………….24
2.3 Использование материала исследования в обучении английскому языку
Заключение…………………………………………………………………………………………….35
Список литературы………………………………………………………………………………….38
Введение:
Редко какой язык развивается изолированно, не имея связей с другими языками. Обычно лексика каждого языка лишь частично состоит из исконной лексики, тогда как часть слов является заимствованиями. Состав русского языка многократно подвергся разносторонним изменениям, обусловленными различными причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. Состав английского языка также подвергся изменениям, в том числе вследствие постоянных завоеваний британских островов, а позже — из-за колониальной экспансии Великобритании. Так в английском языке появились лексемы из других языков: датского, французского, немецкого, русского и других.
Новые слова приспосабливаются (ассимилируют) под норму принимающего языка, причем, способы ассимиляции зависят от разных факторов, в том числе и от структуры языка, из которого заимствуются слова. Английский язык относится к аналитическим языкам, поэтому ассимиляция проходит в нем не так, как в русском.
Исследование посвящено изучению роли русских заимствований в современном английском языке. В исследовании ставится цель проанализировать особенности ассимиляции русских заимствований в современном английском языке.
Актуальность исследования состоит в том, что анализ ассимиляции русскоязычных заимствований мало изучался. В настоящее время много внимания уделяется англоязычным заимствованиям в других языках, включая русский, но не уделяется достаточного внимания тому, что и другие языки влияют на состав английского языка. Актуальным представляется изучение словарного состава современного английского языка как языка международного общения, для русскоязычных обучающихся слой заимствований из родного языка может быть средством снятия некоторых фонетических и лексических трудностей в процессе освоения английского языка.
Лексические заимствования никогда не бывают простым дополнением к лексическим единицам, существовавшим до их появления в словаре. Входя в лексику данного языка, они вызывают в ее ряду внутрисистемные изменения, такие как стилистическое переоформление единиц и т.д.
Объектом исследования выступают русскоязычные заимствования в английском языке, тогда как предмет исследования — способы ассимиляции русскоязычных заимствований.
В задачи данного исследования входят:
• рассмотреть историю развития лексики английского языка;
• рассмотреть слои заимствований в английском языке;
• рассмотреть русскоязычные заимствования в английском языке и распределить их по периодам;
• изучить различные типы заимствований в английском языке;
• изучить виды ассимиляции;
• отобрать в современном английском языке лексические единицы, являющиеся русскоязычным заимствованием, для их дальнейшего анализа;
• проанализировать русскоязычные заимствования в аспекте ассимиляции.
Методы исследования: анализ, обобщение и синтез.
Практическая значимость состоит в разработке направлений использования заимствованной русской лексики в обучении английскому языку.
Структура работы состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав и подразделов, заключения и списка литературы. В первой главе нами будут рассмотрены следующие аспекты: особенности развития лексики английского языка, характеристика лексики современного английского языка, слои заимствования в английском языке; как происходил процесс заимствования иностранной лексики английским языком, виды ассимиляции. Во второй главе нами будет проведен анализ русскоязычных заимствований в английском языке. В заключении будут сделаны выводы по проведенному исследованию.
Заключение:
В заключение следует отметить, что английский язык заполнен заимствованиями. Значительный пласт словарного состава английского языка составляют скандинавские и французские заимствования. Это следствие не просто тесных, а крайне тесных отношений между населением Британии и викингами, а затем норманнами (французами). Находясь под властью датчан и французов, англичане вынуждены были перенимать многие слова языков завоевателей. Также викинги и норманны привезли с собой немало новых понятий и явлений, названия которых перешли в английский язык вместе с новыми понятиями.
С другой стороны, Испания или Финляндия находятся географически недалеко от Британии, но испанские или финские слова перешли в английский язык в незначительном количестве. Это связано с тем, что никаких особых отношений между странами не было. Британия воевала с Испанией, торговала с ней, так в английский язык перешли некоторые военные термины и названия предметов торговли.
С Россией носители английского языка не слишком связаны. Между странами всегда были дипломатические и профессиональные контакты, но этого недостаточно, чтобы язык пополнялся заимствованиями. Если русский язык со времен царя Петра Первого пополнялся новыми британскими словами, то в английский язык перешло не так много русских слов. Основной поток заимствований проходил в ХХ веке, что связано с ролью СССР в мировой политике.
Часть русских заимствований используется в английском языке только в качестве экзотизмов. Это русские слова, которые связаны с русской культурой, причем сами культурные понятия не представляют для стран английского языка никакой практической пользы.
Например, формально заимствованными остаются многие слова-реалии, описывающие понятия, которые есть только в России. Это наименования блюд, названия предметов быта, некоторые другие реалии действительности. Такая лексика частично ассимилируется, то есть получает английское написание, но используется носителями английского языка только при описании России.
Но есть и группа русских слов, которые прошли семантическую ассимиляцию, то есть приобрели в английском языке новый смысл. Как правило, русские слова заимствуются с сужением значения. То есть многозначное русское слово попадает в английский язык только в одном из своих значений.
Реже русская лексема расширяет свое значение английском языке. Тогда конкретное слово русского языка начинает описывать широкое понятие.
Часто заимствованное слово меняет не семантику, а оценочность. Нейтральные или сложные в аспекте оценочности слова становятся словами с отрицательной или положительной оценкой.
Также можно сделать вывод, что русские заимствования почти всегда сохраняют культурно-национальный компонент.
На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что русские лексические единицы способствуют увеличению словарного состава английского языка, при этом они становятся источником новых слов, других элементов для обозначения новых понятий, используемых в разных сферах жизни общества. В большинстве случаев, процесс заимствования слов сопровождается знакомством носителей английского языка с культурными, технологическими и социальными нововведениями.
Основными способами заимствования являются транскрипция и транслитерация. В процессе заимствования лексики используются английские фонетические и орфографические правила. Изменяются правила произношения слов, в которых есть мягкие согласные, так как английские согласные тверже. Русские звуки заменяются сочетанием английских букв. Сдвигается ударение, хотя это происходит не всегда. В длинных русских словах появляется два ударения, как это и должно быть в английских словах. Множественное число всегда образуется по правилам английского языка. Изменение части речи происходит также по правилам английского языка, для превращения существительного в прилагательное достаточно поместить слово в необходимое место английского предложения. Как правило, русское слово теряет окончание. Правила склонения русских существительных в английском языке не учитываются. Русское слово получает английский артикль.
Но при всех внешних изменениях, семантика русского слова обычно не передается в полном объеме. Английский язык успешно заимствует только слова-реалии типа «vodka» и научные термины. Сложные по смыслу русские слова в английском языке получает одно конкретное значение, такой процесс происходит и в русском языке при заимствовании английских слов.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Заимствования в современном английском языке
1.1 Русскоязычные заимствования в словарном составе современного английского языка
1.1.1 Особенности развития лексики английского языка
Современные лингвисты выделяют в истории английского языка три периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский. Иногда выделяются четыре периода: древнейший период (между первыми веками н.э. VII-VIII веков), древний период (между VI-XI веками), средний период (конец XI — конец XV века), новый период (с конца XV века), который подразделяется на два периода.
Первые упоминания в древних летописях о жителях, проживавших на британских островах, относятся к 800 году до н.э. Об их языке мало что известно. В это время на острова переселяются кельты. Они принесли с собой кельтский язык.
Более тысячи лет тому назад, когда формировались корни современной Европы, Западная Европа была разделена на три части: на востоке жили люди, которые говорили на славянских языках, в центре жили люди, говорящие на германских языках (включая скандинавов), а на юге и западе говорили на романских языках, происходящих от латыни. В то время жители Британии говорили на германских языках, включая датский и англосаксонский, а также на некоторых кельтских языках. Датский язык появился из-за того, что с 878 года шло завоевание Британских земель датчанами.
В 1066 году Англия была завоевана норманнами из Франции, которые принесли с собой свой собственный язык, французский (романский язык). В последующие годы французский стал языком аристократии; языком науки оставалась латынь.
В конце концов, поскольку среднеанглийский язык был понятен для большей части населения, он стал доминирующим языком в Англии. С тех пор его положение как национального языка Великобритании прочно утвердилось.
Итак, английский язык составляет лексика англосаксонского, датского, французского и латинского языка.
Все прочие языки повлияли на английский язык косвенно. В английском языке есть только отдельные заимствования из русского языка (русизмы), но в нем нет какого-либо значительного пласта русскоязычной лексики. В целом, в английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому языку, очень проницаемым.
Английский язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях непосредственного контакта: сначала от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже — в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.
Так как русские никогда не захватывали британские острова, а англичане никогда не колонизировали Россию, процент русизмов в английском языке остался незначительным. Далее рассмотрим, когда и какие иноязычные слова входили в английский язык, это позволит понять причины и состав русских заимствований.