Курсовая с практикой на тему Специфики перевода терминов в сфере фармацевтики
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ.. 3 ГЛАВА I. ТЕРМИН
КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА.. 6
1.1. Понятие «термин». Классификация терминов. 6
1.2. Способы переводе терминов. 13
Выводы по главе 1. 18 ГЛАВА II.
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ СФЕРЫ «ФАРМАЦЕВТИКА» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ.. 19
2.1. Структурно-семантическая классификация
фармацевтических терминов. 19
2.2. Приемы перевода терминов сферы фармацевтика. 22
Выводы по главе 2. 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 29
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 31
Введение:
Курсовая работа посвящена исследованию специфики перевода терминов в
сфере фармацевтики.
В современном переводоведении особое место отводится терминологии
различных областей знания. В то же время, в условиях научно-технической
революции особо важное значение приобретает комплексный системный подход,
ориентирующий на анализ общих закономерностей создания и перевода
терминологической лексики определенных научных терминосистем. В рамках данного
исследования интерес представляет фармацевтическая терминология ввиду того, что
она характеризуется постоянным и непрерывным движением вперед, качественным
развитием, глобальными достижениями в различных отраслях фармацевтических
исследований, в которых гармонично сочетаются традиционные и современные
научные достижения, и методы исследования. Так, по данным исследователей, за
последние пять лет в мировом фармацевтическом сообществе появилось множество
документов и новых терминов ввиду того, что ежегодно мировой фармацевтический
рынок растет на 9-10% [13]. Для регистрации иностранных лекарственных средств в
других странах создается регистрационное досье, которое затем подается в
соответствующий орган, и в случае регистрации зарубежного препарата требуется
перевод такого досье, включая перевод аннотаций. Однако при адаптации таких
документов на русский язык получаются буквальные переводы, максимально
калькированные с оригинала без учета логики того или иного термина. Как
следствие, неверное толкование различных терминов у отечественных специалистов
[2].
Актуальность
данного исследования определяется рядом факторов. Прежде всего, в современной
лингвистике отсутствует единое мнение по поводу определения понятия «термин», а
также по поводу вариантов и синонимов терминов, принципов их разграничения,
структуры и значения терминов и их функциональной маркированности, что
усложняет их анализ и перевод. Также актуальность курсовой работы
непосредственно связана с экстралингвистическими факторами, обусловленными
общими тенденциями эволюции английского языка в целом, и терминосистемы сферы «Фармацевтика»
в частности.
Объект
исследования – терминология сферы фармацевтика.
Предмет –
приемы и методы перевода фармацевтической лексики.
Цель исследования –
определение структурно-семантических особенностей фармацевтической терминологии
и анализ способов перевода терминов с английского языка на русский.
Для
достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
— дать определение
понятию термин, рассмотреть особенности классификации терминов;
— выделить проблемы перевода
терминов с английского языка на русский язык;
— провести структурно-семантический
анализ фармацевтических терминов английского языка;
— выделить приемы и
методы перевода фармацевтической терминологии.
Материалом для
исследования послужила выборка терминов и номенклатурных единиц сферы
фармацевтики объемом 100 единиц, взятых из научных и научно-популярных статей,
словарей и глоссариев.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ
специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по
вопросам, связанным с темой исследования, анализ, синтез, структурный и
семантический анализ, метод сплошной выборки практического материала.
Научная новизна
данной работы обусловлена попыткой проанализировать и выявить влияние
структурно-семантических характеристик на перевод биохимических
терминологических единиц.
Теоретическая значимость исследования – выявленные в ходе исследования особенности структуры и
семантики фармацевтических терминологических единиц могут способствовать
совершенствованию методики анализа определенных отраслевых терминосистем. Также
теоретическая значимость данной работы заключается в выделении особенностей
влияния структуры и семантики терминологических единиц на их перевод в рамках
существующих классификаций.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть
использованы в переводческой практике для перевода англоязычных терминов науки природоведение
на русский язык и в практическом курсе перевода.
Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность работы, выделяются
объект, предмет, представлены цели и задачи исследования, описаны материал, а
также теоретическая и практическая значимость исследования.
Глава I посвящена анализу теоретической литературы по
вопросам терминологии, терминообразования и особенностей перевода
терминологической лексики с английского языка на русский.
В главе II проводится классификация терминов сферы «Фармацевтика»
по способу создания и по тематическому критерию. На втором этапе выделяются
основные приемы перевода выделенных для анализа терминов.
В заключении обобщены результаты исследования и намечаются
перспективы дальнейших исследований.
Список
использованной литературы включает 29 источников.
Заключение:
Целью
исследования было определение основных особенностей перевода терминов
лексико-семантической группы «Природные явления» на примере телевизионного
прогноза погоды.
Анализ теоретического материала позволил определить, что термины
представляют собой слова или словосочетания, служащие для обозначения
специальных понятий из определенной области знаний или профессиональной
деятельности. При переводе терминов могут использоваться
различные способы перевода и трансформации. В то же время отмечается, что сложности могут возникнуть при передаче
терминов-словосочетаний, терминов, содержащих реалии, ложных друзей
переводчиков. Для решения этих сложностей используются один из выделенных в
разделе приемов перевода или их комбинация нескольких приемов.
Также
было отмечено, что изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какую
степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном
случае. Для нас интерес представляет уровень лексико-семантического
соответствия, для которого характерны: высокая степень параллелизма в
структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического
состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам
оригинала и сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
Анализ
практического материала осуществлялся в несколько этапов. На первом этапе
исследования было определено, что фармацевтические термины в английском языке
относятся к специальным терминам и структурно состоят из простых или
производных слов, а также словосочетаний, а также аббревиатур. При этом
преобладают двухкомпонентные и трехкомпонентые словосочетания.
Проанализировав
отобранный материал по семантическому критерию, мы выделили 6 тематических
подгрупп: лекарственные средства, лекарственная форма препарата, лекарственное
растительное сырье, лекарственное синтетическое сырье, медицинские показания и
дозировка, способ применения.
На втором этапе осуществлялся переводческий анализ терминов. Из
вышеприведенного анализа можем отметить, что при переводе фармацевтических
терминологических единиц науки, прямые способы и стратегии перевода преобладают
над косвенными способами перевода. Также, с помощью проведенного анализа мы
проследили соотношение способов перевода терминологических единиц с их
структурно-семантическими особенностями и определили сложившуюся в процессе
нашего исследования определенную закономерность. В частности, для перевода
терминологических единиц-слов и терминологических единиц-словосочетаний чаще всего
используется прием калькирования. Что касается особенностей передачи семантики,
то калькирование и подбор эквивалента, которые чаще всего используются для
передачи английских фармацевтических терминов на русский язык, позволяют
максимально точно передать значение анализируемых терминов. Этому способствует
также тот факт, что большинство этих терминов являются однозначными.
При переводе аббревиатур чаще применяется подбор
эквивалента, а что касается терминологических интернационализмов, то они
передаются
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕРМИН КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА 1.1. Понятие «термин». Классификация терминов Терминоведение является разделом современной лингвистики, который направлен
на исследование грамматической структуры, семантической составляющей и законов
функционирования разнообразных терминов в языке с целью обслуживания разных
сфер научной деятельности человека. Стоит отметить, что вместе с наукой,
возникло также и понятие терминологии.
В целом исследователи
подчеркивают полисемантичность слова «терминология», выделяя его 5
основных значений:
1) «комплекс или некоторое неопределенное множество
терминов-слов;
2) совокупность терминов (понятий и названий
объектов, процессов или явлений) какой-либо определенной отрасли знания;
3) учение об образовании, составе и
функционировании терминологических единиц в целом;
4) учение об образовании, составе и
функционировании терминологических единиц определенной отрасли знания,
употребляющихся в определенном языке, и их эквивалентных единицах в других
языках;
5) единая терминологическая теория» [20].
Что касается 3, 4 и 5 значений, то большинство лингвистов стали
использовать для их обозначения термин «терминоведение», а за понятием «терминология»
закрепилось 1 и 2-е значения. Соответственно, терминология в современной
лингвистике представляет собой совокупность терминов определенной научной
дисциплины. Таким образом, обратимся также к определению слова «термин»,
которое является словом латинского происхождения «(terminus предел, граница),
обозначая при этом «слово, точно обозначающее определённое понятие, применяемое
в науке, технике, искусстве» [6, с. 507].
Большинство исследователей лингвистов, анализирующих вопрос
терминологии в отечественном и зарубежном языкознании, сходятся во мнении, что
общепринятого определения понятию «термин» не существует. Так, анализируя
теоретический материал, некоторые исследователи в итоге приводят в качестве
основных до десяти трактовок «термина», которые рассматривают данное понятие с
точек зрения различных наук. Все они в целом могут быть распределены на
несколько подходов:
· нормативный подход, который представлен в
работах A.A. Реформатского, Д.С Лоте, В.А. Татаринова и др.;
· когнитивный подход, основанный на работах В.Е.
Бригиневич;
· дескриптивный подход, основы которого изложены в
исследованиях Г.О. Винокура, В.П. Даниленко, A.C. Герда;
· подход в рамках концепции «языкового субстрата»,
идеи которого развивали Ю.Н. Марчук, В.М. Лейчик и Л.Ю. Буянова.
Нормативный подход представлен в «Лингвистическом энциклопедическом
словаре». В частности, термин является словом или словосочетанием, которое используется
для обозначения «понятия специальной области знания или деятельности» [19, с.
508-509].
Нормативный подход также представлен в работах А.А. Реформатского [22],
Л.С. Бархударова [5] и И.В. Арнольд. Данная группа исследователей приводит
схожее с предыдущим определение, добавляя к областям знаний такие области как
науку и культуру [3]. Данное определение является общим описанием понятия.
О.С. Ахманова, в свою очередь, приводит более конкретизирующее
определение, понимая под термином лексические единицы научного или технического
языка, которые создаются или заимствуются с целью точно обозначить специальное
понятие или предмет [4, с. 49]. Как видим из определения, дополнение относится
к способам возникновения терминологических единиц.
Б.Н. Головин подчеркивает семантическую составляющую терминов,
определяя их как слова или подчинительные словосочетания, которые обладают
специализированным значением, которое выражает и формирует «профессиональное
понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и
профессионально-технических объектов, и отношений между ними» [11].
Емкое определение также представлено в работах А.С. Герда, согласно
которому термином является лексическая единица (слово или словосочетание) естественного
или искусственного языков, которая существовала или специально создавалась, для
описания специального терминологического значения, выраженного или в словесной
форме, или формализованном виде и полномасштабно отображает основополагающие и важные
на определенном уровне развития науки характеристики определенного научного
понятия [9, с. 3]. По мнению автора, в термине присутствует реализация
«определенной единицы соответствующей понятийной системы в плане содержания» [9,
с. 3].
Представителем когнитивного подхода является В.Е. Бригиневич,
который под термином понимает когнитивно-дискурсивную единицу языка, обладающую
определенной информационно-когнитивной структурой, состоящей из специальных
знаний определенной деятельностной сферы человека, и активирующейся в условиях
прагматики с учетом вида коммуникации [7, с. 8].
По мнению С.В. Гринев-Гриневича, анализируемое понятие является
специальной лексической единицей нормативного характера специализированного
языка, которая используется с целью точно назвать специальное понятие [12, с.
11].
Что касается концепции «языкового субстрата», то в ее рамках
выделяются три слоя взаимосвязанной между собой лексики:
— естественно-языковой субстрат выражен
материальным компонентом (звуковым или графическим), а также идеальным
(семантическим) компонентом структуры, которые определяются принадлежностью
термина к лексической системе определенного естественного языка;
— логический суперстрат, выражающий определенные
содержательные признаки, с помощью которых он обозначает общее (абстрактное)
или конкретное понятие в системе;
— терминологическая сущность, которая основана на
содержательных и функциональных признаках, позволяющих термину выполнять
функции элемента теории, описывая при этом определенную сферу человеческой
деятельности или познаний [16, с. 39].
Соответственно, по мнению В.М. Лейчика, термин необходимо
рассматривать в качестве взаимосвязи языка, логики и соответственной предметной
области [16, с. 39].
В зарубежных исследованиях данное понятие также не имеет единого
определения. Так, Kyo Kageura под терминами понимает:
«term: A lexical unit consisting of one or more than one word which represents
a concept inside a domain» [27, с. 9].
На взаимосвязь термина и концепта указывает Р. Берри, согласно
которому термины функционируют для обозначения простых вещей или идей, а также сложных
понятий, которые необходимо изучить должным образом. Эти «вещи» или «идеи»
являются «концептами», т.е. понятиями, которые необходимо выучить, чтобы
получить доступ к базе знаний академического сообщества [26, с. 21].