Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Специфика перевода сокращений в современном английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СОКРАЩЕНИЙ И
АББРЕВИАТУР. 6

1.1 Аббревиатура и сокращения как
языковое явление. 6

1.2 Словообразовательные модели сокращений в
английском языке. 11

1.3 Интернет-аббревиатуры и сокращения. 13

ГЛАВА 2 АББРЕВИАТУРЫ И СОКРАЩЕНИЯ  В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТЧИСЕКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.. 18

2.1 Особенности перевода сокращений и аббревиатур. 18

2.2 Способы передачи сокращений и аббревиатур с английского
языка на русский  20

2.3 Трудности перевода сокращений и аббревиатур с английского
языка на русский  25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 28

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 31

ПРИЛОЖЕНИЕ
1………………………………………………………………..32

  

Введение:

 

Мы живем
в современном мире, где IT-сфера, социальные сети и интернет играют огромную роль в нашей жизни и
упрощают ее. Все сферы человеческой деятельность совершенствуются. Стремление
все упростить привело к изменениям в языке и его структуре. Это можно назвать
одной из причин появления аббревиатур и сокращений, которые встречаются не
только на интернет-сайтах, но и в науке, медицине и других не менее важных
областях.

Как в формальной, так и в
неформальной речи мы не всегда пишем целое слово или фразу и вместо этого
используем сокращенную форму. Например, часто можно встретить “etc.” или “т.
е.” в эссе и “OMG” или “FYI” в текстовом сообщении, которое вы получаете от
друга. Все это аббревиатуры.

Хотя может показаться, что
аббревиатуры – это довольно современное явление, которое взорвалось благодаря
технологиям и текстовым сообщениям, на самом деле они существуют уже
тысячи лет. На самом деле, в Древней Греции и Риме было принято сокращать слова
по их первой букве. Что касается английского языка, то он с самого начала был
полон аббревиатур. Беовульф, древнеанглийская эпическая поэма
примерно десятого века, является лишь одним из примеров произведений, в которых
были сокращенные формы слов.

Причина, по которой
аббревиатуры были популярны сотни лет назад и почему они все еще остаются
такими сегодня, заключается в том, что они помогают нам экономить пространство
и время.

Нет конкретной науки, которая занимается
исследованием аббревиатур и сокращений. Но они часто выступают как предмет
исследования у многих отечественных и зарубежных лингвистов. Исследованием
аббревиатур и сокращений, их словообразованием и типологизацией занимались
такие исследователи как Роббинс (1951), Баум (1962), Альгео (1977), Кэннон
(1986, 1989), Гринбаум (1996), Маттиелло (2013). Возможно, в будущем этому направлению будет
уделено много внимания и появится новая дисциплина в лингвистике.

Исходя из действительности и необходимости работы, со
всеми вышеперечисленными причинами, мы изучаем проблему перевода сокращений в
английском языке.

Цель нашего исследования заключается в изучении особенностей и трудностей
перевода сокращений в английском языке.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

— уточнить объем понятия «аббревиатура» и
«сокращение»;

— рассмотреть способы образования
«аббревиатур» и «сокращений»;

— рассмотреть основные способы перевода
английских аббревиатур и сокращений на русский язык;

— выявить трудности перевода аббревиатур и
сокращений.

Объектом для исследования послужили аббревиатуры и сокращения в
английском языке.

Предметом исследования являются способы и трудности перевода
английских сокращений на русский язык.

Исследование проводилось с помощью следующих методов – метод
обобщения теоретического опыта, метод научного исследования, метод сплошной
выборки, метод анализа и синтеза, сравнительный метод.

Теоретическая значимость работы
состоит в том, что результаты исследования помогут уточнить особенности,
способы и трудности  перевода сокращений
с английского языка на русский.

Результаты исследования можно использовать в
лексикографической практике, в вузовских лекционных и практических курсах по
русскому и английскому языкам, в рамках курса
«Теория и практика перевода», что обуславливает практическую значимость исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Аббревиатура —
это сокращенное написание слова или группы слов. Сокращение — вариант
исходного слова, образованный от сложного слова путем сокращения. И.В. Арнольд
считает, что понятия «аббревиатура» и «сокращение» являются синонимами и их
нельзя дифференцировать. К
основным фактором в тенденции к аббревиатуре можно отнести: развитие экономики,
распространение новых продуктов и организаций, сокращены длинных форм до мнемонических единиц.

Классификации аббревиатур также многочисленны. Это
объясняется различными подходами авторов при выборе того или иного
критерия классификации: количественного, фонетического, морфологического, прагматического, стилистического, хронологического, критерия употребительности.

Аббревиатуры могут принимать различные формы,
и нет правила, которое строго определяло бы, как слова могут или не могут быть
сокращены. Выделяют следующие варианты: представление слова его первой
буквой или первыми несколькими буквами, самые важные буквы слова, взяв только
первую и последнюю букву, первые буквы слов во фразе используются вместо целой
фразы.

Использование аббревиатур типично в научных текстах, в
художественных текстах для эмоциональной окраски, в рекламных текста для
экономии. В газетных текстах используются только общепринятые сокращения. Аббревиатуры
не используются в официальных текстах. Благодаря глобализации и достижениям в области
информационных технологий во всем мире наблюдается непрерывный рост
интернет-аббревиатур. Интернет-аббревиатура – это быстро развивающийся субязык,
который оказывает значительное влияние на обычные языковые формы. Интернет-аббревиатуры
оказывают значительное влияние на наш повседневный язык.

Перевод
аббревиатур имеет некоторые особенности. Занимаясь переводом аббревиатур, переводчик должен учитывать написание,
сочетание букв, звучание. Приемы и правила перевода аббревиатур зависят от
того, является ли сокращение общепринятым или авторским.

Существуют
разные способы перевода аббревиатур и сокращений – эквивалентный перевод,
транскрипция, транслитерация, описательный перевод, создание нового слова. Проанализировав 100 сокращений в английском языке и 100 сокращений в
русском языке, можно говорить о том, что эквивалентный перевод наиболее
распространенный как в английском языке, так и в русском.

 Способ перевода аббревиатур зависит от типа – общепринятые, которые
легче перевести, или авторские, которые зависят от тематики, стилистики,
терминологической насыщенности.

Существует
ряд трудностей, с которыми переводчик может столкнуться при переводе –
синонимия, омонимия, полисемия, ложные друзья переводчика. Переводчик должен обладать определенным
багажом знаний, а так же опытом, чтобы безошибочно и профессионально перевести
аббревиатуры. В лингвистике существует множество
специализированных словарей аббревиатур, которые содержат наиболее широко
используемые аббревиатуры и их переводы. Такие словари могут значительно
упростить процесс перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА
1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР 1.1 Аббревиатура и сокращения как
языковое явление Процесс глобализации и интернационализации
привели к речевой экономии наименований объектов, предметов, понятий и
концептов. В результате чего возник огромный пласт сокращенной лексики:
аббревиатуры и сокращения.

В «Словаре лингвистических терминов» дается
следующее определение: «имя существительное, состоящее из усечённых слов,
входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного
сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым
(неусеченным) словом» [12, с. 9].

О.С. Ахманова определяет аббревиатуру как «сложносокращенное слово,
состоящее из сокращенных начальных элементов определенного словосочетания,
например, из первых слогов каждых слов». Аббревиатура означает те слова, которые образуют при сложении начальных букв или звуков слов – обычно из алфавитных названий начальных букв исходного словосочетания [5,
с. 27].

Словарь лингвистических терминов определяет аббревиатуру как «сокращение,
употребляемое в письменной и устной речи» [8, c. 301].

Толковый словарь русского языка определяет сокращение как «словосочетание,
которое состоит из усеченных элементов целого слова или части слова» [9, c. 721].

По мнению Г. Марчанда: «усечение слова до
одной из его частей» [19, c. 357]. И.В.
Арнольд считает, что понятия «аббревиатура» и «сокращение» являются синонимами
и их нельзя дифференцировать. «Сокращением называется морфологическое
словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова
опускается» [4, с. 187].

Задача аббревиатур — экономия письменного текста и
устной речи. Если же мы произнесем аббревиатуру, то по времени звучания
она оказывается в пять раз короче соответствующего ей словосочетания, а
при написании аббревиатуры экономия поражает еще больше. Но
применять аббревиатуры как в устном, так и в письменном виде стоит лишь только
тогда, когда эти сокращения понятны собеседнику. Еще одна из тенденций
активно использовать
аббревиатуры — это стремление к необычности, к неким инновациям
в языковом плане. По мнению М. Степановой: «…новые слова и новые
словосочетания возникают в языке не только в связи с появлением новых понятий,
но также и в результате потребности языкового коллектива в экспрессивно-эмоциональной
лексике, синонимичной той, которая уже существует в языке» [13, c. 55].

У лингвистов имеются
различные мнения о причинах появления аббревиатур и сокращений. У Л.А.
Шеляховской причина появления аббревиатур заключается в избытке информации [16, C. 19-24].

В книге «Значение и изменение
значения», автором которой является Г. Стерн можно найти следующие
причины: [14, c. 42]:

— фонетические причины: shun от attention;

— графические причины: gent
от gentleman, ad от advertisement, sov от sovereign;

— функциональные причины.

Шаповалова А.П. в своей диссертации выделяет
появление аббревиатур по следующим причинам:

1) внутренние:

— стремление произносить аббревиатурные
номинации как единые слова;

— влияние других языков на создание
аббревиатур;

— влияние разговорного и жаргонного языков;

— тенденция к моносиллабизму;

— строй конкретного языка.

2) внешние:

— научно-технический прогресс;

— развитие межнациональных социокультурных
связей и связанное с ними стремление передать новые понятия, выраженные
сложными словами и словосочетаниями, более компактно, монолитно, в единой и
целостной форме;

— широкое использование механических и
технических средств связи, требующих сокращения длинных словарных единиц [15,
с. 35].

Учитывая
повсеместность использования аббревиатур и сокращений, разумно предположить,
что аббревиатуры выполняют определенную функцию. На наш взгляд, есть три
широкие причины, по которым люди используют аббревиатуры:

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы