Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Специфика перевода политических неологизмов в британских СМИ

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

1 Неолексика и ее место в медиа пространстве 6

1.1 Понятие неологизма как основной единицы неолексики и способы образования неологизмов в английском языке 6

1.2 Неологизмы в современном политическом и медиа дискурсе 15

2 Способы перевода неологизмов 20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 29

  

Введение:

 

Данная работа посвящена изучению способов перевода неологизмов, в частности политических неологизмов, в материалах медиа – пространства, то есть лексики, новизна которой ощущается носителями языка. Образование новых слов – это один из самых динамичных процессов современного английского языка.

Мы живем в мире, где появляются, исчезают, а потом снова актуализируются какие-либо реалии. Такие реалии, в конечном счете, получают свое лексическое наименование. Многие российские и зарубежные лингвисты посвятили исследования изучению неологизмов. Вопрос о неологизме, его типах и семантико-структурных особенностях рассматривался многими учеными такими, как Д. Кристалл [22], П. Ньюмарк [25], О.С. Ахманова [19] и др.

Актуальность нашей темы обусловлена тем, что неологизмы по многим причинам образуют весьма актуальную лингвистическую категорию – это элементы, которые делают язык живым и динамичным, они свидетельствуют о языковых изменениях, но при этом являются серьезным препятствием в анализе и переводе, помогают показать продуктивную часть морфологии языка.

Цель данной работы – изучить способы перевода и интерпретации политических неологизмов с английского языка на русский язык в рамках современного медиапространства. В связи с поставленной целью мы определили следующие задачи: — дать характеристику понятию «неологизм»;

-определить основные способы образования неолексем;

-рассмотреть особенности использования политических неологизмов в англоязычном медиа пространстве;

-выявить способы перевода англоязычных политических неологизмов медиа дискурса на русский язык.

Объектом исследования нашей работы являются неологизмы и способы их образования.

Предметом – перевод политических неологизмов англоязычного медиа дискурса.

Материалом исследования послужила выборка неологизмов, составленная методом сплошного просмотра материалов СМИ в Интернете.

Решение поставленных в исследовании задач потребовало комплексного использования методов и приемов анализа, применяемых в современной лингвистике:

— метод лингвистического анализа неологизмов;

— методы морфемного словообразовательного и семантического анализа;

— методы анализа и обобщения переводческих способов.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе анализируются способы образования политических неологизмов, их употребление в современном англоязычном медиа дискурсе, анализируются особенности их перевода.

Теоретическая значимость состоит в том, что она может служить базой для дальнейших исследований в области лексикологии и переводоведении, в частности способа перевода неологизмов в политическом дискурсе.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования исследуемого материала при проведении семинарских занятии по языкознанию, лексикологии, стилистике, теории перевода, в практике обучения английскому языку в вузах и школах.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и словарей.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи работы, а также и предмет, и объект исследования. Первая глава «Неолексика и ее место в медиа пространстве» представляет собой обзор проблем определения понятия «неологизм». Отдельно рассматриваются способы образования и трудности перевода неолексем.

Во второй главе «Способы перевода неологизмов» рассматриваются лингвостилистические особенности политических материалов медиа пространства, выявляются неологизмы в современном англоязычном медиа дискурсе, а также проводится анализ способов перевода данных неологизмов на русский язык.

В заключении подводятся итоги исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе дана структурная характеристика употребляемых неологизмов, приведены примеры неологизмов по современным английским публицистическим текстам (в таких газетах, как «The Guardian», «The New York Times»). Неологизмы охватывают практически все сферы нашей жизни. Пополнение лексического состава языка, в том числе и английского, происходит как внутриязыковыми средствами, так и с помощью заимствований из других языков, что вновь доказывает, что язык представляет собой живую систему, в которой зеркально отражаются все изменения нашей повседневной жизни. Поскольку неологизм – это новое слово или словосочетание, оно приобретает новую оболочку, другое значение и может быть применено как лингвистическое новшество.

Процесс появления новых слов в языке, отражает его развитие, связан с развитием общества, с развитием науки и культуры, так как, являясь основной социальной формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, языковая система реагирует на любые изменения в обществе. Современный английский язык располагает несколькими способами образования новых слов, к числу которых относятся следующие: словосложение; конверсия.

В последнее десятилетие в мире произошло много глобальных событий, для описания которых потребовались новые слова и выражения. Эти события, прежде всего, касаются политической, экономической и социокультурной сферы жизни общества и получают отражение в языке. На примерах материалов СМИ показывается, в каком контексте употребляются неологизмы, какими коннотациями обладают и как обыгрываются в речи. Как следствие, изучение неологизмов в лексике позволяет более точно охарактеризовать и оценить глобальные явления и определить их роль в современном общественно-политическом дискурсе.

Перевод неологизмов осуществляется эквивалентными неологизмами языка перевода, путем транскрипции и описания. Если неологизм является обычным словом, употребленным в специальном терминологическом значении, единственным средством выяснение его значения остается опора на контекст, на общее содержание отрывка, который переводится.

Важное значение при переводе неологизмов имеет знание лингвистического и экстралингвистического контекста, что позволяет определить стилистическую окраску слова и сферу его употребления. Следует не просто перенести слово в другую языковую систему, но и сохранить его культурную аутентичность. Это во многом зависит от выбора соответствующего способа и приема перевода.

Способы перевода неологизмов: калькирование — способ перевода лексической единицы исходного языка путем замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в переводящем языке (dog-whistle politics – политика собачьего свиста).

Транслитерация — переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке, передаются буквами переводящего языка (например, Europhilia — еврофилия, Euroscepticism евроскетицизм).

Транскрипция- это переводческий прием, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка (например, facebooker — фейсбукер).

Описательный перевод употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту (например, Obamacare — неформальный термин для обозначения федерального закона, направленного на улучшение услуг здравоохранения для американских граждан и принятого во время правления президента Обамы).

 

Фрагмент текста работы:

 

1 НЕОЛЕКСИКА И ЕЕ МЕСТО В МЕДИА ПРОСТРАНСТВЕ

1.1 Понятие неологизма как основной единицы неолексики и способы образования неологизмов в английском языке

Любой язык непрерывно развивается и претерпевает изменения на разных уровнях. Наиболее стремительно обновляется лексика, поскольку она отличается большей динамичностью по сравнению с другими языковыми уровнями. Благодаря активному социальному и научно-техническому развитию появляется необходимость в новых словах, обозначающих новые предметы или социальные, политические, экономические и культурные явления.

Новые слова, образные слова и словосочетания, сленговые и другие слова появляются в языке так быстро, что ни один словарь не может их сразу зарегистрировать. Например: schoolteacherly, promo-tainment, overdescribe. В русском языке «блог – блогер», «дайвинг – дайвер» [14, с. 39].

Неологизм, несмотря на свою распространенность, понятие весьма неоднозначное и многоаспектное. П. Ньюмарк определяет неологизмы как «новые лексические или существующие единицы, которые приобретают новый смысл» [25, с. 140].

Е. Г. Балюта перечисляет несколько терминов для обозначения неологизмов: «новые слова», «лексическое новшество», «неосема», «фактический дериват» и др. [20]. Д. Кристал рассматривает неологизм как «создание нового лексического элемента как ответ на изменившиеся обстоятельства во внешнем мире, который достигает определенного выражения и содержания, формы и значения в речевом сообществе» [22]. Другими словами, неологизм – буквально новое слово [24]. Неологизм также может быть новым использованием существующего слова, иногда называемого семантическим расширением. Согласно мнению Д. Херберга, неологизм – как лексическая единица появляется в определенный отрезок языкового развития и получает распространение в этот промежуток времени большинством носителей языка [21].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы