Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Специфика перевода поэтических произведений с английского языка на русский на материале творчества Перси Биши Шелли

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода поэтических произведений с английского языка на русский 5
1.1. Особенности поэтического перевода 5
1.2. Требования к переводу поэтических произведений. Способы перевода 10
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Анализ специфики перевода поэтических произведений Перси Биши Шелли на русский язык 17
2.1. Проблемы перевода поэтических произведений  Перси Биши Шелли и специфика их преодоления 17
2.2.  Анализ  способов  перевода, применяемых при переводе  поэтических  произведений  Перси  Биши Шелли 21
Выводы по второй главе 25
Заключение 26
Список использованной литературы 28

  

Введение:

 

Актуальность темы исследования. Культура XXI века несмотря на противоречивость и разнообразие отношение человека к миру, характеризуется прежде всего своими интеграционными процессами. Возникает стремление к формированию единой общечеловеческой культуры, которая развивается через взаимообогащение и взаимопроникновение ее национальных форм.
Поэтика – это раздел теории литературы, которая трактует на основе определенных научно-методологических предпосылок вопросы специфической структуры литературного произведения, поэтической формы, техники (средств, приемов) поэтического искусства. В своем историческом развитии поэтика как наука прошла долгий путь, меняя в значительной степени очертания границ своего предмета и характер своих задач, то сужаясь к поэтическим правил, то расширяясь в историю литературы или эстетики.
Актуальность исследования обусловлена общим направлением современного переводоведения на установление особенностей перевода современной англоязычной поэзии на основе базовых положений поэтики.
Поэтика является объектом исследования многих теоретиков и критиков литературы: А.Н. Веселовского, А.А. Потебни, М.М. Бахтина, Р.А. Якобсона, В.М. Жирмунского, Б.М. Эйхенбаума, И. Левого и других.
Но, несмотря на важность обозначенной проблемы и значительный интерес ученых, вопросу об особенностях перевода англоязычной поэзии посвящено немного работ, и определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является поэзия Перси Биши Шелли.
Предметом исследования является специфика перевода англоязычной поэзии на русский язык.
Цель нашего исследования состоит в анализе трудностей и выявлении особенностей перевода англоязычной поэзии на материале творчества Перси Биши Шелли.
Задачами исследования, способствующими достижению поставленной цели, были определены следующие:
1. Описать специфику перевода поэтических произведений с английского языка на русский.
2. Дать характеристику требованиям к переводу поэтических произведений и способам перевода с английского языка на русский.
3. Провести анализ специфики перевода поэтических произведений с английского языка на русский на материале творчества Перси Биши Шелли.
4. Провести анализ способов перевода поэтических произведений Перси Биши Шелли.
Практическое значение результатов исследования состоит в том, что собранный теоретический и фактический материал можно использовать в дальнейших разработках данного вопроса, а также в качестве лекционного материала для студентов-переводчиков.
Источнико-информационной основой проведения исследования послужили труды таких исследователей, как И.В. Арнольд, К.В. Баишева, М.О. Гузикова, Е.А. Карасева, К.Н. Комиссаров, С.В. Маслечкина, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.А. Огнева, В.А. Разумовская и др.
Методами исследования были определены следующие: 1) теоретические: анализ литературы по теме исследование; синтез и обобщение; 2) эмпирические: анализ поэтических текстов; описательный метод.
Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В результате написания данной работы была достигнута его цель: выявлены особенности перевода англоязычной поэзии на материале творчества Перси Биши Шелли.
Достижению поставленной цели способствовало решение ряда задач исследования.
Описана специфика перевода поэтических произведений с английского языка на русский. Анализ литературы показал, что поэтический текст как объект перевода обладает рядом отличительных свойств, которые влияют на процесс и качество перевода. Последнее является сложным и многогранным видом человеческой деятельности, в ходе которой сталкиваются различные культуры, личности, эпохи, традиции и установки. Он предусматривает передачу мысли, содержания оригинала, но с помощью другой системы знаков, подчиненной другим законам развития и функционирования.
Перевод поэтического произведения должен иметь двусторонний характер: с одной стороны, это результат межлитературной коммуникации, а с другой – он во многом предопределяет и определяет ее. Основными функциями перевода поэтического произведения сегодня являются информативная и творческая. Перевод поэтического произведения представляет собой воспроизведение средствами родного языка особенностей зарубежного поэтического текста в неразрывном единстве содержания и формы. Перевод – один из важных элементов восприятия поэзии на иностранном языке.
При решении второй задачи была дана характеристика требованиям к переводу поэтических произведений и способам перевода с английского языка на русский. Основными требованиями к поэтическому переводу являются следующие: 1) точность, 2) лаконичность, 3) ясность, 4) литературность.
Среди способов перевода поэтических произведений были выделены следующие: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция, адаптация.
Проведенный анализ специфики перевода поэтических произведений с английского языка на русский на материале творчества Перси Биши Шелли позволили установить, что главными чертами поэтических произведений поэта, создающими трудности при переводе, являются индивидуальность, специфическое мировоззрение и культура автора, его менталитет и разное воспроизведения ритма в стихах.
На основе проведенного анализа делаем вывод, что поэтический перевод – это способ перевода поэзии для самого читателя, способ сближения языков и наций. Возможность перевода с одного языка на другой – это возможность выражения тех же мыслей средствами двух различных языков. Поэтому именно поэтические переводы способствуют полному стиранию границ между оригинальным и переводческим творчеством.
Был проведен анализ способов перевода поэтических произведений Перси Биши Шелли. Анализ показал, что при переводе поэзии Перси Биши Шелли используют разные наборы способов перевода. Так, К. Левик использовал следующие способы: модуляция, эквиваленция, адаптация, транспозия. К. Бальмонт для перевода этого же стихотворения использовал такие способы, как модуляция и адаптация.
Таким образом, главные особенности перевода англоязычной поэзии Перси Биши Шелли – это образность, эмоциональный потенциал оригинала, который необходимо сохранить в переводе; выразительность содержания и сути, которые хочет донести автор своим произведением; наличие ритма, чувственность строк, которая нередко становится определяющей при переводе оригинальной поэзии.
Данная работа имеет свою практическую значимость, поскольку полученные результаты исследования могут быть использованы в дальнейших разработках данного вопроса.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы перевода поэтических произведений с английского языка на русский
1.1. Особенности поэтического перевода

В когнитивно-коммуникативной исследовательской парадигме перевод выступает как оперирование содержанием исходного сообщения, в результате чего порождается коммуникативно актуальной смысл, который представлен через содержание единиц языка перевода и приобретает материальное оформление для передачи целевой аудитории, должен стать «соавтором» нового коммуникативного смысла (Огнева, 2012).
Перевод – это вид мыслительно-речевой деятельности, однако специфический характер этой деятельности определяет и особенность каждого из этапов. Отправным моментом деятельности переводчика будем считать осмысление им общего смысла текста оригинала, результатом которого является порождение его целостного образа – создание текстового концепта как ментальной репрезентации, что возникает в процессе интегрирования информации текста в целостную картину мира переводчика-интерпретатора (Баишева, 2019). Этот концепт служит концептуальной основой образа целевого текста, должна сочетать существенные характеристики текстового концепта оригинала, которые могут быть интегрированы в национальные картины мира целевой аудитории.
Термин «перевод» тесно связан с понятиями «интеграция этнокультур», «межкультурная коммуникация», «диалог культур». Интеграция этнокультур – это синтез и усвоение типологических черт и характеристик различных культур (Гузикова, 2015).
Более конкретно – это явление взаимодействия, когда современная цивилизация, вектор развития которой обусловлен глобализационными процессами, обновляется и обогащается благодаря познанию новых принципов мышления, культуры, то есть благодаря диалогу культур. Диалог культур является одним из главных регуляторов взаимодействия в международном сообществе, основной чертой всемирной глобализации третьего тысячелетия (Клименко, 2015).
Художественный перевод – это один из лучших проявлений межлитературного (а значит, и межкультурного) взаимодействия. Фактически он является основной частью национально-литературного процесса. Художественный перевод имеет дело не с коммуникативной, а с эстетической функцией языка. В художественном произведении отражаются не только определенные события, но и эстетические и философские взгляды автора, его мировоззрение. Важным в процессе перевода является выбор произведения, который чаще всего обусловлен внутренними потребностями литературы-реципиента, ее способностью определенным образом усвоить иноонациональное литературное явление, определенным образом среагировать на его художественные особенности (Николаев, 2016). Без него невозможно было бы говорить о межлитературном процессе во всей его полноте. Переводчик должен приложить все усилия, чтобы компенсировать недостаток непонимания языка оригинала читателем, но при этом не вносить умышленных изменений в текст подлинника для того, чтобы сделать его более понятным и приемлемым для читателей иноязычной версии. Перевод должен передать читателю тот же образ, то же впечатление, которое он, зная язык оригинала, получил бы от прочтения подлинника. То есть он должен подводить читателей к собственной точке зрения, фактически им чужой. Р. Миньяр-Белоручев утверждает, что художественный перевод резко отличается от других видов перевода невозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно на репродукцию. Он требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает языковое творчество. Художественный перевод передает мысли оригинала в форме правильной литературной речи и вызывает наибольшее количество разночтений в научной среде: многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не так путем отбора лексических и синтаксических эквивалентов, как поиском художественных соотношений, которым должны быть подчинены языковые. Другие ученые определяют перевод, в том числе и художественный, как воспроизведение текста средствами другого языка. В связи с этим возникает вопрос точности, полноценности, адекватности художественного перевода, в частности художественного перевода поэтического текста (Миньяр-Белоручев, 1999).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы