Курсовая с практикой Иностранные языки Стилистика английского языка

Курсовая с практикой на тему Специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава I. Теоретические вопросы исследования фразеологизмов 5
Понятие фразеологических единиц 5
1.2. Источники фразеологических единиц 9
1.3 Классификация фразеологических единиц 14
Выводы к первой главе 22
Глава II. Практические приемы перевода фразеологических оборотов 25
2.1. Классификация фразеологических единиц по способам перевода 25
2.2. Основные способы перевода фразеологических единиц 28
Выводы ко второй главе 36
Заключение 37
Список использованных источников 40

  

Введение:

 

Английская фразеология занимает важное место в информационном пространстве дискурса. Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Она пронизывает буквально все сферы человеческого общения. Фразеологизмы широко используются в речи глав государств, дипломатов и других официальных лиц. В одной из своих речей королева Великобритании Елизавета II, говоря о поре своей юности, употребила сразу две фразеологические единицы — salad days «юность, пора становления человека» и green in judgment «недостаток жизненного опыта» — в одном предложении. Знание фразеологии является одним из важных показателей уровня владения языком.
Данная работа посвящена основным способам перевода фразеологизмов в современном английском языке. Вопросам перевода фразеологизмов посвящены работы таких лингвистов, как Кунин А. В., Комиссаров В. Н., Дмитриева Л.Ф., Мартинкевич Е. А., Гвоздович Е. Н. и др.
Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.
Актуальность рассмотрения данной темы определяется необходимостью более углубленного освещения малоизученного в переводоведении вопроса перевода фразеологических оборотов с английского на русский язык.
Цель данного исследования — выявить специфику перевода устойчивых сочетаний (фразеологических единиц) на русский язык.
Эта цель требует предварительного решения следующих задач:
— объяснить понятие «фразеологические единицы»;
-рассмотреть источники фразеологизмов;
-выделить основные способы перевода фразеологических оборотов с английского язык на русский.
-Подвести итоги исследования.
Объект исследования – фразеологические единицы в английском языке.
Предметом исследования являются основные способы перевода английских фразеологизмов.
Основным методом исследования являются описательный метод, метод наблюдения, сопоставления.
Работа состоит из введения, двух глав, разбитых на параграфы, заключения и списка использованных источников.
Во введении обосновывается актуальность исследования. Формулируются цель, задачи и определяются предмет и объект исследования.
В первой главе рассматриваются понятие «фразеологические единицы» их этимология и классификация.
Вторая глава посвящена способам перевода английских фразеологизмов.
В заключении подводятся итоги исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог вышесказанного, следует отметить, что в языкознании есть особый раздел — фразеология, которая исследует устойчивые сочетания, так называемые фразеологические единицы, их классификацию, этимологию и функции в языке.
Фразеология вместе с помощью фразеологизмов изучает историю культуры, традиции и литературу народа. Многие фразеологизмы тесно связаны с историческими фактами: Hobson’s choice , to cross the Rubicon и др.
Основоположником фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины был Шарль Балли, швейцарский лингвист. Есть множество различных мнений о том, что такое фразеологическая единица. Кунин А. В. например, считает, что это устойчивое сочетание с переосмысленным значением. Мокиенко В. М. определяет фразеологизм как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением».
Фразеологические единицы обладают рядом отличительных признаков:
— Известность устойчивого выражения в языке;
-неразрывность лексико-грамматического состава, связанность элементов фразеологической единицы;
— синонимическая заменимость, словом всего фразеологизма.
— Глобальность значения фразеологизма.
-Различная синтаксическая роль фразеологизма в предложении и др.
Классификация фразеологизмов в английском языке производится по составу, структуре, семантическому признаку и по их происхождению.
По происхождению Кунин А.В. делит фразеологизмы на собственно английские, заимствованные фразеологизмы.
Арнольд И. В. классифицирует английские фразеологизмы на set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует вышеназванной классификации.
Что касается способов перевода фразеологических единиц, то по способам перевода английские фразеологизмы делятся на фразеологизмы, имеющие эквиваленты и безэквивалентные фразеологические обороты.
Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты совпадают с русскими фразеологизмами по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Это в основе фразеологизмы интернационального характера, которые заимствованы из мифологических преданий, библейских легенд и исторических фактов.
Частичный эквивалент содержит лексические, грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.
Большинство исследователей выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии.
Основными способами перевода фразеологизмов являются эквивалентный перевод, фразеологический аналог, калькирования, контекстуальный (обертональный) перевод, описательный перевод и др.
Эквивалентный перевод – перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Здесь имеется ввиду поиск идентичной фразеологической единицы в языке перевода.
Метод фразеологического аналога применяется при отсутствии фразеологического эквивалента. Метод основан на поиске аналогичной фразеологической единицы, имеющее общее с исходным значением, но построенное по иной словесно-образной форме. Здесь нельзя забывать о том, что в разных языках фразеологизмы могут иметь разную эмоциональную окраску и не всегда могут быть взаимозаменяемыми.
Следует отметить, что многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь касается фразеологизмов, обозначающих несуществующие у нас реалии. При переводе таких оборотов используются приемы калькирования и описательного перевода.
Калькирование, пословный перевод. Такой метод применяется к фразеологическим единицам, ведущим свое происхождение из античной культуры, библейских или иных широко известных источников. Hell’s Angels -Ангелы Ада.
В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется описательный перевод. Описательный перевод предполагает перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги, сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on bothends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

 

Фрагмент текста работы:

 

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла сравнительно недавно. Шарль Балли, швейцарский лингвист, является основоположником теории фразеологии. В своих работах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» он впервые рассмотрел фразеологический состав английского языка [3]. По его мнению, существуют «четыре типа словосочетаний»:
-свободные словосочетания, т.е. неустойчивые сочетания, распадающиеся после их образования;
-привычные сочетания, т.е. словосочетания со свободной связью компонентов, которые могут изменяться: например, a snake in the grass — snakes in the grass, cross (или pass) the Rubicon — the Rubicon is crossed;
— фразеологические ряды, т.е. группы слов, понятие которых сливаются почти в одно: to take part; to take place.
-Фразеологические единства, т.е. сочетания, которые выражают единое неразложимое понятие: the fat is in the fire; that cat won’t jump; what will Mrs. Grundy say? Camphoric acid thus obtained is in snow-white crys¬tals. В таких сочетаниях невозможно изменить компоненты, из которых они состоят. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» [3].
Впоследствии он пересмотрел свою концепцию и отметил только две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляются именно в этих сочетаниях для передачи одной и той же мысли и утратили самостоятельное значение. Шарль Балли сравнивает такое сочетание с химическим соединением, он считает, что полностью данное сочетание приобретает новое значение, при этом значения составных частей не совпадает со значением целого сочетания, которое равняется простому слову. Такой подход к фразеологии, как нового раздела лексикологии, стал основой многих концепций других лингвистов [3].
Фразеологическими единицами также в терминах называют идиоматические словосочетания с фиксированным лексическим составом и грамматической структурой, однако их значение является обобщенно образным и не может быть выведено из значений фразеологических единиц.
Согласно мнению Алпатова С., термин «фразеология» употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, изучающей устойчивые сочетания, которые называются фразеологическими единицами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку [2].
Вопросы фразеологии в Англии и США мало изучены, специальных работ, посвященных данному явлению нет, в основном фразеологические единицы рассматриваются в работах по семантике, грамматике и в предисловиях к фразеологическим словарям. Фразеология в этих странах больше представлена в толковых словарях, в частности, в оксфордских словарях, в учебном словаре Хорнби, в американском словаре «The Random House Dictionary of the English Language» и др.
Некоторые исследователи рассматривают фразеологические единицы как лексические сочетания, тематика которых определяется целым выражением. Существует множество основных понятий и определений фразеологических единиц.
Фразеологическая единица — это немотивированное устойчивое сочетание слов, которое не может свободно воспроизводиться в речи, а воспроизводится как готовая единица. Устойчивость фразеологической единицы предполагает, что она выступает как готовая языковая единица, не допускающая вариативности своих лексических компонентов и грамматической структуры.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы