Общественно-политический перевод Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Специфика перевода британских и американских общественно-политических текстов на примере интернет-СМИ

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 5
1.1. Сущность понятия «политический дискурс» в интерпретации отечественных и зарубежных авторов 5
1.2. Основные классификации политических реалий 14
1.3. Особенности функционирования и перевода общественно-политических текстов 19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 23
ГЛАВА 2. ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕДИНИЦ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-СМИ 24
2.1. Семантическая структура перевода единиц политического дискурса 24
2.2. Структурно-грамматические закономерности перевода в политическом дискурсе англоязычных интернет-СМИ 36
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48

 

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Язык – это средство общения между людьми. Без него не может развиваться культура, наука, техника, невозможны любые связи между отдельными людьми, человеческими коллективами, между странами. Благодаря богатому яркому языку художественной литературы мы представляем то, чего никогда не видели и, может, не увидим: дальние страны, их природу, жизнь и быт других народов, героическое прошлое нашего народа и даже будущее. Язык – важное достояние каждого отдельного человека, общественная ценность.
Язык постоянно становится более совершенным и устойчивым хотя бы потому, что на нем говорят все больше и больше людей. Он все время развивается, пополняется новыми терминами, названиями, обогащается словарный запас, приумножаются его богатства.
Важнейшей составляющей языковой системы является ее политический дискурс. Его участники непосредственным образом влияют на жизнь социума, а, следовательно, и на изменения в его языке. Поэтому тема исследования является актуальной и заслуживает особого рассмотрения.
Цель исследования заключается в комплексной характеристике особенностей перевода политической лексики в современном англоязычном интернет-пространстве.
В целях работы ставятся следующие задачи:
— охарактеризовать историю изучения понятия «политический дискурс» отечественными и зарубежными учеными;
— установить особенности политического дискурса;
— выяснить основные характеристики современного англоязычного политического дискурса;
— выделить ключевые лексико-семантические и структурно-грамматические закономерности перевода единиц политического дискурса в современных англоязычных СМИ.
Объектом исследования является политический дискурс современных англоязычных интернет-СМИ.
Предмет исследования – типологические особенности перевода политической лексики в современном англоязычном интернет-пространстве.
Материал исследования: статьи общественно-политических интернет-изданий США и Великобритании за 2015-2019 гг.
В процессе исследования использованы методы: классификации и систематизации (при структурировании онимного пространства), описательный (для стилистической интерпретации языковых явлений), социальной типизации (при изучении фактов и явлений языка в их связях с социальными факторами и историей народа ).
Практическое значение исследования определяется возможностью использования его результатов в практике преподавания английского языка, стилистики, лингвистического анализа художественного текста, при чтении отдельных спецкурсов и спецсеминаров, при написании диссертаций, магистерских и дипломных работ.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Итак, адресантом политических текстов в институциональном дискурсе являются официальные уполномоченные лица, которые выступают от имени государства, партий, лиц, выполняющих функции представителей народа, а также официальные средства массовой информации, среди которых правительственные издания, парламентские вестники, официальные сайты органов государственной власти.
Тексты, опубликованные в этих источниках, считают официальными, то есть институциональными. Личность автора в политических текстах часто отсутствует, адресант говорит от имени или всего народа или группы людей или официального органа, участвующего в процессе принятия политических решений. О личности автора, а также о политических реалиях и политическом режиме можно судить по стилю политического текста. Именно стиль определяет лаконичность или многословие текста, на него влияет наличие кризиса в обществе или стабильности политической системы, а также его детерминирует соответствующий политический режим: или демократический, или авторитарный. Стиль определяет те настроения, с которым текст воспримут в обществе. Направлен он на достижение политических целей ценой минимальных усилий. Определенные изменения в стиле политического текста могут указывать на постепенное снижение демократических чувств или нарастание кризиса. Кроме того, признаки стиля обладают способностью выявлять деструктивных или творческих политических деятелей.
Значение языковой деятельности человека в современном мире неуклонно возрастает. Умения и навыки эффективного общения становятся востребованными в связи с тем, что большинство профессиональных сфер сегодня нуждается в специалистах, которые способны контролировать информационные потоки в условиях современного общества, формировать общественное мнение, использовать возможности коммуникации для социальной работы.
Такая востребованность особенно актуальна в политике, где многие действия, в том числе и самые важные, являются речевыми по своей природе, а главный мотив поступков — стремление получить доступ к властным ресурсам — реализуется, прежде всего, с помощью средств языка и коммуникации. Базовое для настоящего исследования понятие «дискурс» удачно отражает именно эту идею взаимопроникновения языковой и внеязыковой реальности, поскольку дискурс в настоящей работе трактуется как речь, погружённая в жизнь.
Дискурс раскрывает измерение коммуникации, соответствующее, с одной стороны, взаимодействию людей с помощью языка, а с другой, передаче определённого содержания в этом сообщении. Интерпретируя политический дискурс в его целостности, нельзя ограничиваться чисто языковыми моментами, иначе суть и цель политического дискурса пройдут незамеченными.
Понимание политического дискурса предполагает знание фона, ожиданий автора и аудитории, скрытых мотивов, сюжетных схем и излюбленных логических переходов, бытующих в конкретную эпоху. Поэтому, хотя термин «политологическое литературоведение» звучит сегодня необычно, а «политологическая лингвистика» давно завоевала свое право на существование, следует признать, что более интересного результата можно добиться только в рамках объединения этих дисциплин, то есть, от политологической филологии.
При изучении риторического аспекта президентского дискурса внимания заслуживает категория выразительности, которая играет важную роль в получении или сохранении власти в политике.
В качестве основных способов экспликации категории выразительности в настоящей работе рассматриваются синтаксические и лексические средства. К наиболее типичным риторическим средствам, используемым в президентском дискурсе для достижения выразительности на синтаксическом уровне, следует отнести такие виды параллелизма, как антитеза, восходящая и нисходящая градация, а также анафорические повторы и риторические вопросы.
Анализ способов достижения стилистического эффекта посредством реализации потенциала фигур речи обнаружил, что именно они являются доминирующими стилистическими средствами в материале исследования. При этом абсолютное первенство среди синтаксических стилистических средств, в тех пределах, в которых они рассматриваются в данном исследовании, принадлежит различным видам повторов, которые характеризуются высокой частотой употребления и играют большую роль в формальном подчеркивании главного в содержании, участвуя в конструировании таких типов выдвижения, как сцепление и конвергенция.

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

1.1. Сущность понятия «политический дискурс» в интерпретации отечественных и зарубежных авторов

Одним из самых интересных аспектов современной стилистики является учение о тропах, то есть словах, словосочетаниях и выражениях (образах), которые употребляются в переносном смысле и служат выразительности речи. Учение о них было унаследовано из античного мира (Аристотель, Квинтилиан) риторами и стилистами национальных языков.
К числу тропов принадлежат сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, гипербола, литота, оксюморон, перифраз, персонификация [Опарина 2002, с. 19-20]. Метафору, художественное сравнение и эпитет принято объединять названием компаративные тропы [Селиванова 2002, с. 11-12].
За рабочее определение исследуемого стилистического средства возьмем следующее. Художественные сравнения – это тропеические фигуры, в которых языковое изображение лица, предмета, явления или действия передается через характерные признаки, являющиеся органично присущими для других [Опарина 2002, с. 59]. Говоря иначе, художественное сравнение – это стилистическое средство, подчеркивающее какую-то черту концепта, сравнивая его с неким неожиданным предметом или явлением [Опарина 2002, с. 167].
Политический дискурс стал предметом особого и даже пристального внимания лингвистов именно в тот период, когда политическая коммуникация приобрела черты средства манипулирования сознанием. Однако с ростом внимания к политическому дискурсу находим значительно более глубокую трактовка этого концепта. Например, электронный словарь английского языка представляет следующие определения понятия «дискурс» («discourse»): разговор («conversation; talk») последовательная речь применительно к определенной мысли («Consecutive speech on a given line of thought») тренировки мышления («reason exercising») высказывания суждения и подведения итогов («judging and inferring») мышления («reason») и другие [Алтунян 2006, с. 81].
Западные лингвисты активно занимаются исследованием дискурса и дискурс-анализа. Среди последних опубликованных работ уже упоминавшегося немецкого лингвиста Т. А. ван Дейка находим «Society and discourse. How context controls text and talk» («Общество и дискурс. Как контекст контролирует текст и разговор»), «Discourse and Context. A Sociocognitive Approach» («Дискурс и контекст. Социокогнитивный подход»), «Discourse and power» («Дискурс и власть»), «Discourse Studies» («Учение дискурса»), «Racism and discourse in Spain and Latin America» («Расизм и дискурс в Испании и Латинской Америке»), «Analisis Del Discurso Social y Politico» («Анализ социального дискурса в политике»).
Ученый осветил основные положения своей теории дискурса в статьях «News, discourse and ideology» («Новости, дискурс и идеология»), «Elite discourse and institutional racism» («Дискурс элиты и институциональный расизм»), «The study of discourse: an introduction» («Учение дискурса: введение»), «Discourse and Manipulation» («Дискурс и манипулирование»), «Ideology and discourse analysis» («Идеология и дискурс-анализ») и другие. Мы перечислили лишь незначительное количество новейших статей автора, однако его наследие публикаций значительно богаче. Этот ученый является основателем таких научных журналов, как «Discourse & Society» ( «Дискурс и общество»), «Discourse Studies» («Учение дискурса»), «Discourse & Communication» («Дискурс и коммуникация»), выходящих в свет на английском языке, и «Discurso & Sociedad» («Дискурс и общество»), публикуемой на испанском языке [Алтунян 1999, с. 11].
Понятно, что Т. А. ван Дейк является одним из самых ярких ученых, занимающихся проблемами дискурса, однако — не единственным. Ученый в области сравнительно-исторического языкознания — Э. Бенвенист — также внес свой вклад в исследование дискурса, отметив, что структуру разговорного дискурса формирует ряд этапов (вступление в речевой контакт, введение темы разговора и ее ратификация, изменение ролей и темы в процессе коммуникативного акта, окончание коммуникативного акта), каждое из которых обусловлено комплексом внешних и внутренних факторов [Алтунян 2006]. Свою точку зрения относительно определения понятия «дискурс» имел М. Фуко. У него дискурс — это и то, что создано из совокупности знаков, и совокупность актов формулировки, и ряд словосочетаний и суждений. Этот автор ввел понятие «дискурсивные практики», что, по его мнению, является «совокупностью анонимных исторических правил, устанавливающих условия выполнения функций высказывания в конкретную эпоху и для конкретного социального, лингвистического, экономического или географического пространства» [Алтунян 2006, с. 15-18].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы