Курсовая с практикой Иностранные языки Теория и практика перевода

Курсовая с практикой на тему Специфика перевода биржевой финансовой лексики с английского языка на русский

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Экономическая лексика как предмет исследования в современном переводоведении 5
1.1 Понятие, функции и роль экономического перевода 5
1.2 Стилистические особенности текстов финансово-экономической направленности. 9
Глава 2. Анализ особенностей перевода биржевой финансовой лексики на примере экономических текстов 16
2.1 Классификация лексических единиц 17
2.2 Анализ способов перевода лексических единиц 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32

  

Введение:

 

Увеличившееся в последнее время количество межнациональных проектов повлекло за собой необходимость перевода лексики экономического характера. В данном исследовании были рассмотрены основные лексические единицы финансово-экономической направленности, а также некоторые трудности, возникающие при переводе биржевых финансовых терминов в экономических текстах, на материале англоязычных средств массовой информации. В качестве примеров использованы лексические единицы из финансовой статьи. Выбор данной отрасли не является случайным, так как на сегодняшний день она является одной из ведущих отраслей межнациональных отношений. В таких условиях возникает мировое сотрудничество специалистов из разных стран, что способствует эволюции языка в данной сфере.
Вопросами переводоведения исследовали в разное время такие учёные, как например, Р.К.Миньяр-Белоручев, Л.Л.Нелюбин, В.С.Виноградов, В.Г.Гак, Ю.А.Найда, P.O.Якобсон, а экономический дискурс в аспекте перевода в своих работах рассматривают Е.Н.Малюга, А. С. Алямкина, Н.С.Найденова, А. А. Николаева.
В связи с последними политическими и экономическими изменениями в современном мире, темы, связанные с финансовой сферой, стали весьма популярны как среди специалистов, так и среди людей, не имеющих отношения к сфере финансов, биржевых операций, денежных отношений.
Лексические единицы и конструкции любой статьи являются показателями ее специфической тематики. Это проявляется достаточно остро и особенно заметно в текстах средств массовой информации, поскольку именно лексика текста служит средством раскрытия основного смысла любого текста.
Еще одна причина повышения актуальности экономических переводов в нашей стране состоит в укреплении роли нашей страны в глобальных экономических отношениях. Без создания устойчивых международных экономических связей нельзя создавать и развивать бизнес. Мы живем в век глобализации, когда для развития бизнеса необходимо сотрудничать не только с внутренними, но и с внешними партнерами, что влечет за собой необходимость ведения финансовой и экономической документации на иностранном языке, и качественный перевод играет порой решающую роль. Он дает возможность иностранным компаниям дать оценку профессионализма руководства, следовательно, и надежности партнерства в целом. Переводчик, работающий с материалами экономического содержания, должен скрупулезно и внимательно подходить к мельчайшим деталям, обладая при этом достаточно глубоким знанием английского языка и безупречно владея специальной экономической терминологией.
Проблема адекватного толкования иностранных экономических терминов стоит в одном ряду с другой задачей. К этим терминам необходимо найти и подобрать адекватные русскоязычные термины, означающих явления экономической жизни. Перечень этих явлений практически полностью совпадает в разных странах, и является величиной международной. Однако существуют некоторые расхождения в терминологии, обозначающей одно и то же экономическое явление в разных странах. Причина этих расхождений заключается в глобализации финансовых рынков, следствием чего является большая разница во времени между «придумыванием» новых финансовых инструментов на развитых рынках и попытками воспользоваться ими в российских условиях. Однако со временем этот разрыв имеет тенденцию к уменьшению. Основной задачей финансового перевода является определение лексики, касающейся сферы современного бизнеса, в результате чего можно сделать вывод об основных внутрилингвистические и экстралингвистические факторах, определяющих этот процесс.
Объектом исследования данной работы является финансово-экономическая лексика.
Предметом исследования в работе служат особенности перевода финансово-экономической лексики (на примере перевода с английского языка на русский).
Цель исследования — выявить языковые особенности перевода различной финансово-экономической лексики с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
— определить понятие, цели и функции финансово-экономического перевода;
— определить стилистические особенности, характерные для финансово-экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе лексических единиц этих текстов;
— выделить лексические единицы, используемые при переводе экономической литературы, классифицировать их;
— проанализировать отдельные примеры из практики перевода лексики экономической направленности.
В данной курсовой работе применялись следующие методы исследования:
— метод сравнительно-сопоставительного и семантического анализа лексики;
— метод обобщения и систематизации полученных результатов.
Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при создании методических пособий по переводу биржевой финансовой лексики с английского языка на русский, а также специальных экономических терминологических словарей.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Проведенное нами исследование показало, что те затруднения, с которыми неизбежно встречается переводчик при работе с финансово-экономической лексикой, прежде всего связаны со стилистическими особенностями переводимого материала. Требование четкого следования формулировкам и правилам требует от переводчика предельного внимания, точности и аккуратности. Даже самая небольшая на первый взгляд неточность в переводе способна нанести заказчику существенный материальный ущерб.
Проведённый анализ показывает, что с помощью типичного набора лексических единиц существует возможность сделать акцент на определенной проблематике статьи. С точки зрения лексического наполнения экономического дискурса, отмечено использование широкой палитры синонимов, служащих для описания движения денежных потоков, а также их взаимного перетекания от одних владельцев к другим. При переводе научно-экономических терминов переводчику необходимы начальные знания по экономике а также научная грамотность. Также необходимым условием является соблюдение логики и ясности излагаемого.
Экономика и финансы – это та область, которая постоянно развивается. Экономические англо-русские и русско-английские словари не успевают фиксировать огромное количество новых терминов, наименований, аббревиатур и сокращений, появляющихся в последнее время. Следовательно, у них не сформировался еще общепринятый перевод, а появляющиеся неологизмы иногда приводят к ошибкам даже опытных переводчиков. Помимо этого, нововведения и изменения нормативного характера, которые появляются или изменяются тоже довольно часто, также могут привести к неправильным толкованиям специальной экономической лексики.
Выводом из всего вышесказанного можно отметить то обстоятельство, что финансово-экономический перевод как предмет лингвистического исследования – это особенный вид перевода, который может быть выполнен профессионалом высокого уровня, который не только прекрасно владеет языками, но и знаком с тонкостями профессии экономиста или финансиста.
В данной работе финансово-экономический перевод определен как устный и письменный перевод, учитывающий экономическую тематику. Цель такого перевода состоит в преобразовании текста с одного языка на другой. Задача экономического перевода — сохранение максимально неизменным смыслового наполнения текста на иностранном языке, при этом обязательно также учитывать различия, которые существуют в разных экономических системах двух стран. Адекватным перевод экономической лексики будет при условии обеспечения как равнозначности и общего смысла текстов оригинала и перевода, так и соответствия прагматической функции лексических единиц, его составляющих. Переводчику необходимо отыскать наиболее адекватные эквиваленты в языке перевода, подобрать соответственные переводческие трансформации. Конечной целью любого перевода должно быть точное доведение информации, с учетом всей лексической специфики терминологии.
Адекватность перевода зависит от того, насколько переводчик, работающий с экономической тематикой, обладает нужными знаниями в сфере экономики и финансов, знает основные особенности бухгалтерского дела, маркетинга и банковского дела, ознакомлен со спецификой всевозможной международной и внутренней экономической и финансовой документации. Переводчик должен четко понимать и учитывать особенности, продиктованные разными уровнями перевода: лексическим, грамматическим, стилистическим.
К лексическим особенностям перевода в первую очередь относится специализированная лексика и термины. Но затруднения при переводе может вызвать и общепринятая лексика, которая употребляется в несвойственных значениях для специфического стиля. Также с особым вниманием переводчику следует подходить к переводу аббревиатур и акронимов, имён собственных, различных названий компаний. В этих лексических единицах также следует учитывать специфику, придаваемую экономической направленностью переводимого материала.
На лексическом уровне ошибки в переводе могут быть вызваны нарушением лексико-семантической сочетаемости слова, перевод переносным значением лексической единицы, не имеющей такого значения в системе литературного языка перевода, недостаточное внимание к оттенкам значений синонимов, путаница в определении значений паронимов. Многозначность лексических единиц, также может стать причиной неточного перевода, когда переводчик берет не то значение лексической единицы, которое уместно в экономическом контексте. Также к ошибкам перевода может привести неправильное использование основного или контекстуального значения слова. Четкое соблюдение переводчиком лексических особенностей языка оригинала, подбор максимально точных лексических эквивалентов – вот в чем должна состоять основная задача переводчика при работе с экономическими материалами.
Учет всех особенностей лексики финансово-экономической направленности при переводе логично ведет к тому, что ее перевод будет максимально точным и адекватным

 

Фрагмент текста работы:

 

Экономика в современном мире охватывает миллионы людей, тысячи фирм, а также правительства стран и местные органы власти. Она касается таких важных вопросов функционирования современного индустриального общества, как урегулирование цен и зарплат, покупка, продажа, производство, экспорт, импорт и многое другое. Организации и принимаемые ими решения оказывают заметное влияние на формирование внешних обстоятельств, в которых организации существуют и работают. В свою очередь, внешние независимые обстоятельства влияют на работу финансовых организаций.
Этот процесс взаимного влияния формирует экономическую среду, которая в современном мире имеет тенденцию постоянного развития и расширения. Растет число международных контактов на различных уровнях – от местных до государственных. Если раньше экономическими вопросами занималось только государство, то сейчас огромное количество частных фирм нуждается в переводе всевозможной документации, которая требуется для ведения международной торговли, и вообще для экономической деятельности. Экономика – это очень динамично развивающаяся отрасль, и ее развитие ведет к появлению новых сокращений, наименований, аббревиатур и терминов, которые из-за их новизны достаточно сложно передать на языке, отличном от того, на котором они создавались. Возникающие неологизмы очень часто ставят в тупик даже переводчика с опытом. Поэтому помимо глубоких знаний языка переводчик экономических текстов должен идти в ногу со временем, узнавать обо всех новшествах терминологии, а также об изменениях нормативного характера.
Участие российских концернов в мировой рыночной экономике, активное развитие международного туризма, развивающиеся информационные технологии делают необходимость экономических переводов еще более актуальной. Растущая необходимость в переводах в современном мире — это не только итог международных интеграционных процессов, но и один из главных факторов глобализации всей мировой экономики. Ведь глобализация характеризуется не только глубиной процессов интеграции и их масштабами, но и приоритетом языковой интеграции.
Вопросами переводов текстов по тематике финансов и экономики занимается специальная теория перевода.
Специальная теория перевода — «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления».
Такие лингвисты, как И.С. Алексеева, рассматривают специальную теорию перевода как перевод, ориентированный на определенную пару языков, и описывающий вероятные варианты соответствий между ними, в том числе и критерии их выбора.
К специальному переводу, наряду с военным, юридическим, техническим и научным, относится и экономический перевод, необходимость которого резко увеличилась, соответственно этому выросла нужда в специалистах, имеющих опыт перевода экономических материалов.
Еще одна функция специальной теории перевода является изучение самого процесса перевода, который имеет свою специфику для текстов различной тематики.
Как явление комплексное, экономический дискурс может быть подразделен на виды по определенному признаку:
— дискурс в сфере страхования, банковских услуг (по институциональному признаку);
— дискурс обывателя в разговоре на экономическую тему и руководителя фирмы (по признаку противопоставления персональный-институциональный дискурс);
— дискурс газетной статьи на экономическую тему, диссертации по экономике, научных статей (по жанровому признаку) [6, 700].
Как область, затрагивающая сферу интересов лингвистической отрасли, экономический перевод можно рассматривать как один из видов специального перевода, объектом которого выступают разнообразные материалы, имеющие экономическую направленность [5].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы