Курсовая с практикой Иностранные языки Английский

Курсовая с практикой на тему «Специфика перевода англоязычной литературы жанра нон-фикшн на русский язык»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 5

1.1 Характерные особенности
научно-популярной литературы.. 5

1.2 Роль переводческих
трансформаций при переводе. 8

1.3 Классификация
переводческих трансформаций. 11

Выводы по
главе 1. 16

ГЛАВА 2.
АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 17

2.1 Анализ
лексических трансформаций. 17

2.2. Анализ
грамматических трансформаций. 24

2.3 Анализ
лексико-грамматических трансформаций. 29

Выводы по
главе 2. 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 33

СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 35

  

Введение:

 

Перевод
представляет собой совокупность стратегий и приемов, направленных на передачу
текста с одного языка на другой, с соблюдением стилистики и семантики
составляющих текст лексических единиц. Стоит отметить, что такая трактовка
перевода как деятельности применима к текстам любых жанров.

Жанр
научно-популярной литературы характеризуется своей «документальной» природой,
создаваемые в этом жанре тексты имеют реальную первооснову. Научно-популярная
литература включает в себя тексты разной направленности и тематики, которые
объединяются в рамках того, что они не являются вымышленными, как
художественная литература.

Актуальность
темы настоящего исследования обусловлена распространением этого жанра в
современной литературе. Соответственно, перед переводчиками стоит задача
перевода иноязычной научно-популярной литературы на русский язык. Кроме того,
выявление закономерностей использования переводческих приемов при работе с
текстами научно-популярной литературы также представляет собой важную задачу с
точки зрения теории и практики перевода.

Объектом
настоящего исследования являются тексты научно-популярной литературы на
английском языке.

Предметом
настоящего исследования являются переводческие трансформации при переводе научно-популярной
литературы с английского языка на русский язык.

Цель
настоящего исследования состоит в том, чтобы выявить особенности перевода научно-популярной
литературы с английского языка на русский язык.

Поставленная
цель подразумевает решение следующих задач:

1. Выявить жанровые особенности научно-популярной
литературы;

2. Рассмотреть сущность переводческих трансформаций и их
классификацию;

3. Выявить особенности использования лексических,
грамматических и лексико-грамматических переводческих трансформаций при работе
с научно-популярной литературой (на примере работы Р. Докинза «Величайшее шоу
на земле: свидетельство эволюции»).

Источником
настоящего исследования является работа Р. Докинза «The Greatest
Show on
Earth: the
Evidence for
Evolution» (2009) и ее перевод на русский язык, выполненный в
2011 году.

Методология
исследования включает в себя методы анализа и синтеза при работе с
исследовательской литературой, метод сплошной выборки и компаративного анализа,
а также описательный метод при работе с текстами источников.

Теоретическая
база исследования включает в себя работы исследователей в следующих областях:

1. По проблемам изучения жанра научно-популярной
литературы: С.А. Борзикова, Е.Г. Местергази, Я.И. Явчуновский и др.

2. По проблемам перевода и использования переводческих
трансформаций: Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, Н.Э. Клюканов, В.Н.
Комиссаров, Я.И. Рецкер и др.

Практическая
значимость исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут быть
полезны в рамках практики перевода текстов научно-популярной литературы, кроме
того, на основании сделанных выводов можно выявить наиболее продуктивные
переводческие трансформации при работе с текстами данного жанра.

Структура настоящего исследования обусловлена поставленными целью и
задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованной литературы

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог, важно
отметить, что произведения жанра научно-популярной
литературы охватывают самый широкий перечень произведений.
Ключевая особенность текстов этого жанра состоит в том, что в их основе лежит
некая реальная ситуация, реальные люди и обстоятельства, что отличает научно-популярную от художественной
литературы, построенной на авторском вымысле. По сути, в основе жанра научно-популярной литературы лежит
документалистика, что приближает тексты данного типа к публицистике.

Кроме
того, роль переводческих трансформаций при переводе с одного языка на другой
сложно переоценить. Эти переводческие приемы позволяют передавать семантику,
стилистику текста оригинала средствами языка перевода так, что текст перевода в
целом оказывает на носителей языка перевода то же коммуникативное воздействие,
что текст оригинала оказывал на носителей языка оригинала. Переводческие
трансформации позволяют преобразовывать текст оригинала в процессе перевода
таким образом, что текст перевода в полной мере соответствует нормам и узусу
языка перевода. Существуют различные подходы к классификации переводческих
трансформаций. В их основе лежат разные подходы к типологии переводческих
приемов.

Проведенный
анализ лексических переводческих трансформаций позволяет говорить о том, что их
использование непосредственно связано с нормами и узусом русского языка, особенностями
сочетаний слов в русском языке. По этой причине, наиболее продуктивной является
переводческая трансформация модуляция, которая позволяет преобразовывать текст
оригинала таким образом, что в переводе использованы конструкции,
соответствующие нормам языка перевода, но передающие при этом семантику текста
оригинала.

При
изучении особенностей применения грамматических трансформаций было установлено,
что основная мотивация использования грамматических трансформаций состоит в
том, чтобы текст перевода на русском языке соответствовал грамматическим
правилам русского языка, что подразумевает распространенность грамматической
замены.

Анализ
текстов оригинала и перевода источника на предмет использования
лексико-грамматических трансформаций указывает на то, что наиболее продуктивной
трансформацией данной категории является антонимический перевод, обусловленный
различиями лексической и грамматической структур рассматриваемых языков.

Таким
образом, было установлено, что при переводе рассмотренного текста научно-популярной
литературы преобладают такие переводческие трансформации, которые требуют
преобразования текста оригинала в соответствии с нормами и узусом языка
перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1.1 Характерные
особенности научно-популярной литературы В разные исторические
периоды понятие жанра переосмысливалось и обновлялось. Документальная
литература старалась максимально приблизить к действительности. Для этого
использовались различные способы организации художественной реальности, новые
ракурсы изображения, новые тематические горизонты.

Документальная
литература (англ. nonfiction) — литература без вымысла, в отличие от
художественной литературы, основанной на выдумке автора [24].

Русский
литературовед Е.Г. Местергази под толкованием «документальной литературы»
понимает следующее: «Изначально «художественно-документальной прозой» сходным
образом называли мемуары, дневники и записные книжки писателей и иных авторов,
чьи сочинения, как полагали исследователи, были значимы не только в аспекте
фактографическом, но и в аспекте эстетическом. Сюда также относили
произведения, авторы которых в художественной форме описывали реальные события,
называя настоящие имена всех действующих лиц, вводя в ткань художественного
повествования подлинные (или же выдаваемые за таковые) документы. Акцент
смещался либо в сторону документальности, либо в сторону художественности» [17].

Я.И. Явчуновский отмечает,
что документальная литература — это «романы-мемуары, документальные
повествования об определенном периоде жизни автора-героя, книги путешествий,
рассказы-исследования о героях и событиях» [28, с. 140].

В.С. Муравьев подчеркивает,
что «художественная проза, исследует исторические события и явления
общественной жизни путем анализа документальных материалов, воспроизводимых
целиком, частично или в изложении» [18, с. 907].

Документальная проза
направлена на освещение каких-либо реальных фактов, которые имеют
общественно-историческое значение. Самым главным признаком документальной
литературы является описание события таким образом, чтобы читатель воспринимал
его как подлинное, «невыдуманное». Это является необходимым условием
существования жанра.

Научно-популярная
литература представляет собой художественно-публицистический жанр
литературы, для которого характерно документальное и максимально реалистичное
изложение фактов, событий, героев. Повествование ведется через личностное
восприятие автора. Сюжет композиционно выстраивается как «сцена за сценой»,
используются средства художественной выразительности, приемы раскрытия образов.
Сцена — «драматический» метод повествования, который представляет события
примерно в таком же темпе, в котором они должны были происходить в жизни,
обычно описывающий детали и воспроизводящий диалог [5, с. 117]. Таким образом, научно-популярная литература близка
к публицистике.

Принято считать, что первая книга, написанная в данном
жанре, была опубликована в 1965 году: «Хладнокровное убийство» Трумена Капоте.
Автор сам обозначил свое произведение, как non-fiction novel. Трумен Капоте
прочел в газете об убийстве семьи фермера. Бессмысленность преступления
заинтересовала автора, ведь ни денег, ни ценных вещей в их доме не было. В
одном из интервью Трумен Капоте назвал свою книгу non-fiction novel. Что
подразумевало описание реальных событий с помощью приёмов прозы, «как роман, но
точно в малейших деталях». Уже позже Том Вулф пересказал его идеи своими
словами и представил, как манифест новой журналистики [6].

Понимание научно-популярной
литературы в узком смысле слова, подразумевает «нехудожественную
литературу», «документальную прозу», «литературу факта» и прочее. В широком смысле
к этому жанру можно отнести и руководства по кулинарии, книги о диетах,
медицине, домоводству и другие. Одной из особенностей научно-популярной литературы является
переплетение в произведении разных жанров и функциональных стилей. В романах
встречаются следующие жанры: документ, репортаж, автобиография, письмо,
дневник, эссе и прочее. В научно-популярной
литературе автор соединяет все воедино, тем самым усложняя образ
рассказчика.

Еще один важный признак жанра научно-популярной литературы —
наличие межтекстовых связей. Оформляются они с помощью таких приемов, как
цитата, эпиграф, цитатные заглавия, аллюзия, реминисценция, текст в тексте и
прочих [8].

Для жанра научно-популярной
литературы характерно частое обращение к литературным
произведениям других писателей, с последующим объяснением автором своего выбора
цитаты. В. П. Москвин называет цитирование, сопровождаемое комментарием —
эпикризом [цит. по: 25].

Еще одним приемом межтекстовых связей является
реминисценция — отголосок в литературном произведении другого произведения, выраженного
словом, словосочетанием или предложением.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы