Курсовая с практикой на тему Специфика перевода английской терминологии моды и дизайна одежды на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Теоретические основы
исследования специальной лексики о моде и дизайне одежды.. 6
1.1 Понятие «специальная лексика» и
проблема ее определения. 6
1.2 Терминология моды и дизайна одежды.. 13
Выводы по
первой главе. 19
Глава II. Перевод английской
терминологии моды и дизайна одежды.. 20
2.1 Способы перевода терминов. 20
2.2 Особенности перевода терминологии моды и дизайна
одежды.. 24
Выводы по
второй главе. 33
Заключение. 34
Список
использованных источников. 36
Приложение. 39
Введение:
Язык, как известно, возникает
в человеческом обществе и развивается вместе с ним. Лексика английского языка
была подвижна, постоянно обогащалась новыми словами, отбрасывая все ненужное,
устаревшее. Конкретный язык, как комплексное и многофункциональное явление,
характеризуется большим количеством разновидностей и вариантов. Ядром языка
является литературный язык, а периферию составляют лексика ограниченного
употребления. Каждый день человек сталкивается со множеством терминов из сферы
своей узкой специализации, которые являются частью литературного языка и прочно
обосновавшихся в повседневной речи.
Данная
работа посвящена особенностям
перевода английской терминологии
моды и дизайна одежды на русский язык. Являясь объектом настоящего
исследования, терминология привлекает в последнее время внимание многих
лингвистов-практиков. Среди которых можно назвать А.Г. Анисимова,
С.В. Швецову, В.М. Лейчика, С.В. Гриневу,
М.В Васину, С.И. Балишина, Л. Бесекирска, Н. Которн,
Т.В. Долгова, С.М. Черменская, Т.А. Гришаева, Е.Б. Нешина, Эдуард Сепир, J. C. Sager и др.
Сложность образования специфической терминологии заключается в том, что для
них не всегда имеются аналоги на языке носителя, а зачастую, используются
заимствованные лексические единицы на уровне определенной науки, принятых в
разных странах мира. Тем не менее, успешное изучение иностранного языка в
аспекте LSP (языка для конкретных целей) подразумевает овладение
соответствующей терминологией, общепринятой в профессиональном языке. Мода в ее
различных проявлениях — многогранное явление современного глобализированного
мира. Профессионалы, занимающиеся модой, дизайном и технологией должны уметь
отслеживать и анализировать значительные изменения в сложном мире своей
профессии. За последние несколько лет в мировой индустрии моды появилось
несколько новых концепций и тенденций ((sustainable fashion,
conscious fashion и т.д.). Авторов интересует лингвистическая сторона этих
социальных явлений, которые являются относительно новыми и не всем хорошо
известными. Поскольку мир моды и его концептуальная сфера чрезвычайно
изменчивы, они постоянно генерируют новые идеи и реалии. Этот процесс
естественным образом отражается на лексическом уровне: появляются новые
языковые единицы для обозначения нового, чем объясняется актуальность нашего
исследования.
Цель данной работы выявить специфику
перевода английской терминологии
моды и дизайна одежды на русский язык. Данная цель предполагает решение следующих
задач:
— дать определение понятий «специальной лексики»;
-определить критерии, современные тенденции образования терминологии моды и
дизайна одежды в английском языке;
-выявить особенности перевода терминологических единиц
в области моды и дизайна одежды;
— провести практический анализ перевода
Объект исследования работы – англоязычная
специальная лексика в области моды и дизайна одежды.
Предмет исследования работы – способы перевода
специальной лексики в англоязычных текстах о моде и дизайне одежды.
Материалом исследования были примеры терминов
индустрии моды, отобранные из справочной литературы о моде и дизайне
(«Современная энциклопедия о моде и стиле», «Design in the USA», «The Language
of Dress in Jamaica», «Accessories of Dress»), глянцевых журналов (Vogue,
Harper’s Bazzar), онлайн-каталогов (H&M, FARFETCH) и словарей, посвященных
данной тематике.
Практическая значимость данной работы определяется
возможностью использования проведенного нами исследования при работе со специализированными
статьями о моде и дизайне одежды.
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении
терминологической лексики определенной отрасли, а также в выявлении
особенностей перевода терминов о моде и дизайне одежды в английском языке.
Материалом исследования
послужила терминосистема моды в английском языке и специфика ее перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического
списка.
Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы,
определяются цель и задачи, предмет и объект изучаемой темы. Первая глава
посвящена теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по
терминологической системе, способам их образования на основе терминологии моды.
Во второй главе проводится
практический анализ особенностей перевода терминов моды и дизайна одежды на
русский язык с английского.
В заключении подводятся итоги
проделанной работы.
Заключение:
Терминология моды представляет
собой большой лексикон, что требует научного изучения. Каждая культура создает
свой язык одежды и моды. Названия одежды могут рассказать нам о быте и истории,
как английского народа так и других народов, рассказать о современных
тенденциях моды и культуры.
Терминология дизайна
одежды и моды характеризуется следующими особенностями:
1. Появлением
многокомпонентных терминологических сочетаний, в том числе фразовых, например:
(mannish-style wide-leg trousers – широкие брюки мужского покроя, pullover with
round cut-out at shoulders – пуловер с декоративными круглыми вырезами на
течах, studded black leather belt – черный кожаный ремень с заклепками);
3. Возникновением
стяжений (tux – tuxedo — смокинг, db –double-breasted. – двубортный, PVC –
Polyvinylchloride – поливинилхлорид). В профессиональной речи
модельера и дизайнера модной одежды есть термины-аббревиатуры. Инициальный тип
аббревиатур является самым распространенным и называет такие категории понятий,
как: известные бренды одежды.
4. Имена
собственные обычно передаются в переводе с помощью однозначных, закрепленных в
языке соответствий, сформированных на основе традиционных способов перевода
данного типа лексики – транскрипции, транслитерации и калькирования.
Говоря о переводе
терминов, можно подчеркивать, что
— термин является однозначным;
— термин не имеет
коннотативных значений;
— он лишен синонимов;
— независимо от текста
термин переводится термином-полным и абсолютным эквивалентом, однако не всегда
эти условия выполняются. Перевод термина далеко не просто замена слова языка
оригинала словом языка перевода. Перевод термина – это точное воспроизведение
оригинального термина средствами другого языка при условии сохранения
содержания и стиля. Итак, в результате анализа особенностей
перевода терминов моды можно выделить основные принципы и подходы перевода
терминов моды.
Подводя итоги
вышесказанного, можно сделать вывод о том, что во многих случаях переводчики
сталкиваются с отсутствием русских эквивалентов у значительного количества английских
терминов моды и дизайна, вследствие чего вынуждены использовать такие приемы
как транслитерация, калькирования и заимствование.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические основы исследования
специальной лексики о моде и дизайне одежды
1.1 Понятие
«специальная лексика» и проблема ее определения Для современного английского языка в
книжной его форме можно выделить лексику: научную, специальную и поэтическую.
При этом специальная и научная распадаются еще на большое число подгрупп, в
зависимости от того, в какой отрасли науки, или в какой сфере человеческой
деятельности они используются.
Л.Л. Кутина
отметила, что «возникновение и оформление различных функциональных
разновидностей языка, связанно с определенными направлениями и потребностями
общественной жизни. Одной из таких разновидностей является язык науки с
разнообразными системами научных терминологий»[Кутина 2000:3].
В
отечественной лингвистике для таких разновидностей используется термин
английского происхождения, переведенный способом калькирования: «язык для
специальных целей» (в аббревиатурном виде — LSP и ЯСЦ). Но данный термин не
прижился, потому что в русской лингвистической науке уже существовало понятия
«специальный язык», «специальная речь».
В. Раскин считает, что структурное
понимание языка как совокупности подсистем является более адекватным, чем
представление о языке как о едином списке слов или наборе грамматических
правил. По его мнению, единная структура языка расслаивается на множество
подсистем, подъязыков [Раскин 2007].
Впервые
теория о специальном языке (подъязыке) рассмотрена чешским исследователем
Любомиром Дрозда, который назвал его функциональным языком, представляющим
собой подъязык «данного национального литературного языка» [Дрозд 1976:20].
Подъязык
— это подсистема, подструктура, которая способна функционировать как язык в
определенной сфере общения [Лобанов 2008: 77-82].
По мнению Н.Д. Андреева, подъязык – это «набор языковых элементов и их
отношений в текстах с однородной тематикой» [Андреев 1965:91].
Согласно определению Л.Л. Нелюбина подъязык предполагает «малую
лингвистическую подсистему, которая содержит набор языковых структур и единиц,
заданных тематически однородной областью социального или профессионального
функционирования языка, а также обладает функционально-стилистической
направленностью и обслуживает определенную сферу общения» [Нелюбин
2003:157].
Главная черта подъязыка наличие более или менее обширного
научно-технического словаря, в дополнение к обычному словарю, т.е. присутствие
в них специальной лексики, а именно – терминов.
Многие авторы сопоставляют понятия «подъязык» и «функциональный
стиль» (ФС), и рассматривают различение стиля и подъязыка, и как подъязык
связан с определенной предметной областью (онтологией).
Связь функционального стиля и подъязыка в
том, что эти языковые разновидности используют специальные лексические языковые
единицы в научных сферах человеческой деятельности. Они могут быть применимы в
публицистике. Функциональный стиль является одной из составляющей
профессиональной лексической подсистемы, подъязыка [Суперанская 2007:
23].
А.В Суперанская, Н.В.,
Подольская и Васильева Н. В. справедливо считают, что подъязык — это особая
форма существования языка с ярко выраженной профессиональной
направленностью, за счет чего получается «однобокое»
развитие его выразительных средств. В нем разрабатываются, и к тому же
ускоренными темпами, лишь те элементы языка, которые необходимы в данной
профессиональной деятельности. Остальной фонд национального языка служит для
этого лишь своеобразным фоном, на котором формируется подъязык, лишь
резервуаром, из которого заимствуются необходимые средства.