Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Специфика перевода английских учебно-научных текстов на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА УЧЕБНО-НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 5
1.1. Специфика языка научного стиля 5
1.2. Специфика языка учебно-научного подстиля 13
1.3. Специфика перевода учебно-научных текстов 23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО УЧЕБНО-НАУЧНОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 30
2.1. Способы перевода терминов в учебно-научном тексте 30
2.2. Сохранение стилистических особенностей учебно-научного текста при переводе 33
2.3. Лексические трансформации при переводе учебно-научного текста 37
2.4. Грамматические трансформации при переводе учебно-научного текста 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 51

  

Введение:

 

Несмотря на то, что переводоведение – сравнительно молодая наука, появившаяся лишь в 50-х годах ХХ века, переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы.
В зависимости от характера единиц исходного языка, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют комплексные лексико-грамматические трансформации, когда преобразования или затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, или есть межуровневыми и осуществляют переход от лексических к грамматическим и наоборот. Таким образом, переводчик в процессе перевода использует лексические, грамматические и комбинированные (лексико-грамматические) трансформации.
Проблема переводческих трансформаций, как лексических, так и грамматических, является актуальной в настоящее время. Актуальность темы обусловлена тем, что в мире совершаются открытия, изобретаются разнообразные новые вещи, культуры изменяются, поэтому изменяется образ мышления, формируются многочисленные международные контакты и иные виды деятельности людей, в языках возникают новые понятия, которые находят отражение и в учебных текстах, и, как следствие, возникают новые варианты перевода с одного языка на другой. Лексические трансформации позволяют как можно точнее передать информацию и образы с одного языка на другой, и достичь максимально возможной степени адекватности и эквивалентности перевода.
Явление трансформаций изучали многие отечественные ученые, труды которых мы будем использовать в нашей работе. Мы попытаемся дать определение понятия исследуемого явления, учитывая мнения отечественных лингвистов, выделить основные виды трансформаций, проследить, как именно они реализуются в переводе, на конкретном примере.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения лексических и грамматических переводческих трансформаций при переводе учебных текстов с английского языка на русский, использованных для достижения адекватности и сохранения стилистических особенностей.
Объектом исследования являются англоязычные учебно-научные тексты.
Предметом исследования является специфика перевода учебно-научных текстов с английского языка на русский с использованием лексических и грамматических трансформаций.
Целью исследования является изучение видов лексических и грамматических трансформаций при англо-русском переводе учебно-научных текстов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач исследования:
1. Описать специфику языка научного стиля.
2. Описать специфику языка учебно-научного подстиля.
3. Дать характеристику специфике перевода учебно-научных текстов.
4. Провести анализ специфики перевода учебно-научных текстов.
Методами исследования были определены следующие: метод анализа литературных источников, посвященным исследуемой проблеме; метод сплошной выборки; описательный метод.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и одного приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Характерной чертой современных учебно-научных текстов является использование сокращений и аббревиатур. Среди лексических трудностей перевода учебно-научного текста также следует выделить наличие определенной группы интернациональных слов, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке своей семантикой и стилистической окраской. Одной из самых заметных грамматических особенностей учебно-научных текстов является большое количество разного рода распространенных сложных предложений.
Между учебно-научными текстами, написанными на разных языках, существуют значительные грамматические отличия, обусловленные особенностями грамматического строя речи, нормами и традициями письменной научной речи. Именно разногласия в строении языков, в наборе их грамматических категорий, форм и конструкций и вызывают значительные грамматические трудности перевода.
Лексическими трансформациями являются закономерные замены словарных соответствий в процессе перевода, изменения лексических элементов языка оригинала при переводе с целью адекватной передачи их семантических, стилистических и прагматических характеристик с учетом норм языка перевода и речевых традиций культуры языка перевода.
Основными такими трансформациями являются конкретизация значений, генерализация значений, модуляция. Однако в анализируемом нами материале найдены были лишь примеры модуляции и конкретизации.
Грамматические трансформации, осуществляемые в процессе перевода, состоят в преобразовании структуры предложения соответственно нормам переводящего языка. В практике перевода применяются разные виды грамматических трансформаций: перестановки, грамматические замены, добавление и опущение.

 

Фрагмент текста работы:

 

Учебно-научный текст соединяет в себе черты научного стиля речи и учебного подстиля. Поэтому считаем целесообразным рассмотреть специфику текстов научного стиля в целом и учебного подстиля в частности.

1.1. Специфика языка научного стиля

Под научным текстом мы понимаем целостное речевое произведение, относящееся к научной деятельности человека, коммуникативным намерением которого является передача информации о материальных и нематериальных объектах, их количественно-качественные характеристики и пространственные отношения между ними с помощью общеязыковых и терминологических языковых средств.
Научные тексты функционируют преимущественно в сфере научной коммуникации. Под научной коммуникацией подразумеваем процесс создания, передачи и восприятия сообщения, в основу которого положено научное познание мира . В научной коммуникации отдельный фрагмент объективной действительности становится референтным пространством сообщения. Референтное пространство научного текста отражает объективную, а не вымышленную реальность, в отличие от художественного текста, в котором референтное пространство является продуктом сознания автора . Деятельность автора в научной коммуникации заключается в точном подборе и объяснении фактов объективной действительности.
Научная коммуникация отличается от других видов коммуникации следующими особенностями: 1) в ее основу положено научное познание мира; 2) ей присуще объективный характер отражения действительности; 3) субъект и объект научной коммуникации связаны общей научно-практической деятельностью.
Между коммуникантами, которые отдалены друг от друга в пространстве и / или времени, вербальная информация передается в форме письменных текстов. Научные тексты как универсальное средство передачи и хранения информации используются в межличностной и массовой коммуникациях.
Текст, созданный автором сообщения, является как бы «инструкцией», которая позволяет реципиенту создать представление о референте, используя те понятия о предметах и отношения между ними, что уже хранятся в его памяти до момента восприятия данного текста. Речь при этом выступает универсальным инструментом объективации знания. В научных текстах своеобразными «вехами», на которые может ориентироваться индивид при использовании своего прошлого опыта, являются термины и терминологические сочетания. Имея специальную научную подготовку, читатель устанавливает связи между понятиями, обозначенными терминами и понятиями, содержащимися в его тезаурусе. Эффективность научной коммуникации во многом зависит от того, до какой степени специальные фоновые знания адресата соответствуют фоновым знанием отправителя текста .
Научной коммуникации свойственна общественная форма коммуникативного взаимодействия, при которой сообщение от автора (авторов) к неограниченному количеству адресатов передается с помощью научных текстов. На формирование научного текста влияют конкретные цели участников коммуникации, их принадлежность к одной сфере научно-практической деятельности.
Успешность научной коммуникации связана с реализацией интенций автора научного текста:
 ознакомить адресата с результатами своей научной и практической деятельности и углубить его специальные фоновые знания;
 установить контакт с адресатом и заинтересовать его в предоставленной информации;
 убедить адресата в достоверности своего сообщения.
Реализуя эти интенции, автор ориентируется по содержанию текста и подбору языковых средств на все составляющие речевой ситуации. При доминирующей роли мотива и цели речевого акта важную функцию выполняют и такие объективные факторы, как место, время, тема текста. Переводчик должен не только понимать содержание текста на иностранном языке и иметь общие с автором специальные фоновые знания о референте текста, но и учитывать все факторы коммуникативной ситуации, влияющие на эффективность коммуникации вообще.
Специфика научного текста заключается в точности суждений и авторитетности выводов и постулатов, а также в стремлении автора (адресанта) убедить реципиента в неопровержимости собственной позиции. Отсюда вытекают и формальные характеристики научного текста – это в первую очередь структурная полнота и конкретность; формальная краткость и лаконичность, с которыми связана грамматическая структура письменной речи; индивидуальный стиль автора; четкое соблюдение норм литературного языка и др. Некоторые исследователи, например, Г. Матвеева, в этот перечень добавляют планирование, которое создает композиционную и логическую выдержанность письменной речи и проявляется в ретроципации (возврат к написанному раньше – фактически или мысленно) и антиципации (предвидение содержания и формы дальнейшего изложения материала) .

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы