Теория перевода (английский-русский) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Специфика перевода аббревиатур в лесной промышленности

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 4

Глава 1. Лингвистические особенности терминологии. 7

1.1 Понятие термина и терминологии. 7

1.2 Основные языковые характеристики терминов. 9

1.3 Классификация терминологических единиц. 12

Выводы по главе 1. 15

Глава 2. Специфика перевода
английских терминов-СОКРАЩЕНИй ЛЕСНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ.. 16

2.1 Сокращения как способ образования терминов. 16

2.2 Особенности перевода терминологических единиц. 19

2.3 Анализ переводческих решений
при передаче терминов-сокращений лесной промышленности. 22

Выводы по главе 2. 25

Заключение. 26

  

Введение:

 

На
современном этапе важность исследования как теоретических, так и практических
вопросов терминоведения возрастает по ряду причин. Во-первых, неуклонное
развитие технологий и углубление научных знаний с последующей их специализацией
порождает волну новых терминов в различных областях человеческой деятельности.
Во-вторых, процессы глобализации и интенсификация межнациональных и
межкультурных контактов обусловливает небывалый спрос на специалистов в области
узкоспециализированной терминологии.

Существенность изучения терминологии лесной промышленности
современного английского языка обусловлена широким интересом исследователей к
проблемам единства науки, интеграции научного знания и лингвистики. В условиях
научно-технической революции особо важное значение приобретает комплексный
системный подход, ориентирующий на анализ общих закономерностей создания и
перевода терминологической лексики определенных научных терминосистем. Наука о
лесной промышленности представляет собой особую специфическую сферу,
характеризующуюся постоянным и непрерывным движением вперед, качественным
развитием, глобальными достижениями в различных отраслях естественных
исследований, в которых гармонично сочетаются традиционные и современные
научные достижения, и передовые методы исследования. Однако изучению терминов-сокращений
лесной промышленности не уделялось должного внимания в рамках лингвистических
исследований.

Актуальность работы обусловлена
недостаточной изученностью терминологии лесной промышленности, в общем, и
аббревиатур, в частности. Объектом исследования
является англоязычная терминология лесной промышленности.

Предмет исследования:
способы перевода англоязычных терминов-сокращений лесной промышленности.

Цель работы
– определить место аббревиатур в терминологии лесной
промышленности дать их классификацию и
определить основные способы их перевода.

Для
достижения поставленной цели решаются следующие задачи:


определить понятие термина и выявляются его свойства;


описать сокращения как способ образования терминов космической тематики;


установить специфику
терминов лесной промышленности;


описать основные трудности перевода терминов с точки зрения современной теории
перевода;

— выявить аббревиатуры в составе терминологии лесной промышленности и расклассифицировать их;


установить специфику перевода
терминов-сокращений лесной промышленности.

Методологическая база
исследования представлена работами ведущих ученых в области терминоведения
(С.В. Гринев-Гриневич, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.В. Виноградов, В.М. Лейчик,
и др.) и переводоведения (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Л. К. Латышев,
Л. Л. Нелюбин, Я. И. Рецкер и др.).

Материалом данного
исследования послужили англоязычные термины-аббревиатуры лесной промышленности.

Научная новизна работы обусловлена новизной материала
исследования, в частности, термины-сокращения лесной промышленности раньше не
подвергалась комплексному переводческому исследованию и не рассматривалась как
результат научного познания в структурном аспекте. Практическая значимость
работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое
применение в переводческой и педагогической практике при обучении практическому
курсу перевода.

Структура работы
обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения и библиографии.

Во
введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования,
определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается
теоретическая база исследования.

Первая
глава, состоящая из трех параграфов, носит теоретико-обзорный характер. В ней
рассматривается понятие термина и выделяются особенности образования и перевода
терминов.

Во
второй главе анализируются переводческие особенности терминов-сокращений в англоязычной
сфере лесной промышленности. В
Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют­ся в виде выводов
основные положения исследования.

Список
использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались
в ходе написания работы.

В
приложении представлен список терминологических аббревиатур, отобранных для
анализа.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Анализ теоретического материала по вопросам терминологии позволил
определить основные понятия исследования. Кроме того, в теоретической части
были рассмотрены классификация терминов, способы их образования и особенности
перевода. В результате этого анализа было определено, что в современной
лингвистике не существует единого мнения по поводу определения понятия «термин»
ввиду многообразия подходов к его анализу.

В рамках данного исследования под терминологией лесной
промышленности упорядоченную совокупность терминов лесной промышленности,
которые характеризуются отнесенностью к понятийному аппарату лесной
промышленности. Термин является устойчивой единицей аналитической или
синтетической номинации, которая обозначает определенное понятие в
понятийно-функциональной системе конкретной сферы науки в значении,
регламентированном его дефиницией.

Лингвистическая системность терминологии лесной промышленности реализуется
в словообразовательном и семантическом аспектах. Так, отмечается двойная
системность термина: как единицы языка и как отображения понятия специальной
сферы знаний. В связи с этим, значение термина соотносит его сразу с
категорией, типом, классом (всей понятийной областью), а не с отдельным
предметом.

Было также определено, что в современной терминологии существует
большое количество различных классификаций терминов. При
переводе терминов могут использоваться различные способы перевода и
трансформации. В то же время отмечается, что сложности могут возникнуть при передаче терминов-словосочетаний,
терминов, содержащих реалии, ложных друзей переводчиков. Для решения этих
сложностей используются один из выделенных в разделе приемов перевода или их
комбинация нескольких приемов.

Результаты исследования подтверждают, что перевод терминов имеет ряд
особенностей. В частности, часть терминологических единиц имеют прямые соответствия
в русском языке. Это позволяет применять их семантические эквиваленты или
функциональные аналоги при переводе. В то же время существуют термины, которые
не могут быть переведены указанными выше способами и переводятся путем
описательного перевода с передачей четкого смысла иностранного слова в данном
контексте.

Из вышеприведенного анализа можем отметить, что для перевода
отобранных для анализа терминов чаще всего используется калькирование. Кроме
того, были обнаружены такие приемы, как подбор эквивалента, транслитерация,
грамматические замены, транскрипция, семантическая замена, заимствование,
описательный перевод и добавление.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Лингвистические особенности терминологии

1.1 Понятие термина и
терминологии

Поскольку основным компонентом терминологии является термин,
необходимо дать определение данному явлению. Прочитав труды многих лингвистов,
выяснилось, что единое определение термина отсутствует.

Этимологически понятие «термин» восходит к латыни ([<лат.
terminus предел, граница]) и обозначает «слово, точно обозначающее определённое
понятие, применяемое в науке, технике, искусстве» [40].

В целом исследователи выделяют в современной лингвистике четыре
основополагающих подхода к анализу данного понятия: нормативный (A.A.
Реформатский, Д.С Лотте, В.А.Татаринов), дескриптивный (Г.О. Винокур, Б.Н.
Головин, В.П. Даниленко, A.C. Герд), когнитивный (В.Е. Бригиневич) и подход в
рамках концепции «языкового субстрата» (В.М. Лейчик, Ю.Н. Марчук, Л.Ю.
Буянова).

Первый подход основан на восприятии термина в качестве статичного
элемента сферы фиксации, который отличается от слов общелитературного языка
специфической грамматической и семантической структурой. К примеру, О.С.
Ахманова при определении указывает на способы возникновения терминов [37].

С.В. Гринев-Гриневич, в свою очередь, подразумевает под термином
«особую номинативную лексическую единицу специфичного языка, используемую для
точного наименования специальных понятий» [16].

Таким образом, нормативный подход распространен зачастую в общих
исследованиях терминов. Что же касается дескриптивного подхода к определению
термина, то представители этого направления под термином понимают слово в особой
функции, анализируя терминологию с точки зрения ее функционирования в
определенных контекстах. Ученые пришли к выводу, что термину свойственна
многозначность, наличие синонимов и антонимов, а также выражение определенных
понятий в форме словосочетаний. Специфический характер термина в данном подходе
определятся также на уровне семантики. Например, на семантическое значение
терминов указывает Б.Н. Головин, который под термином понимает «слово или
подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и
формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и
освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними»
[15, с. 9].

Схожую точку зрения находим и у А.С. Герда: «под научным термином
понимаем единицу какого-либо конкретного естественного или искусственного языка
(чаще слово или словосочетание), существовавшую ранее или специально созданную
и обладающую специальным терминологическим значением, которое выражено либо в
словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и
полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки
существующего научного понятия» [14, с. 3].

Представителем данного направления является и академик В.В.
Виноградов, который основными функциями термина называет номинативную и
дефинитивную, т.е. «определение, толкование, так как за ним (термином) стоит ни
предмет, ни вещь, а «логическое определение» [10]. По мнению автора, в словарях
термин не толкуется, а именно определяется.

Противоположной точки зрения придерживается А.И. Моисеев, который
отрицает наличие дефинитивной функции у термина: «термин не определяет и не
может определить понятие. Это задача логической дефиниции. У термина,
следовательно, какая-то другая функция» [27, с. 127]. Соответственно,
исследователь приходит к выводу, что «термины – это слова и словосочетания
строго номинативной функции, а именно, определенный тип имен существительных и
словосочетаний на их основе» [27].

С когнитивной точки зрения, термин определяется как
когнитивно-дискурсивная единица языка (слово или словосочетание), которая
представляет собой информационно-когнитивную структуру, содержащую «специальные
знания той или иной сферы деятельности человека, и активируется в
прагматических условиях в зависимости от типа коммуникации» [7, с. 8].
Соответственно, термины является особой «концептосферой» языка, своеобразным
ментальным пространством со своими границами и кругом взаимосвязанных
концептов.

Еще одним подходом к определению понятия «термин» является концепция
«языкового субстрата», в которой он состоит из трех слоев, взаимосвязанных
между собой:

— естественно-языковой субстрат выражается
материальным компонентом (звуковым или графическим), а также идеальным
(семантическим) компонентом структуры, которые определяются принадлежностью
термина к лексической системе определенного естественного языка;

— логический суперстрат, выражающий содержательные
признаки, с помощью которых он обозначает общее (абстрактное) или конкретное
понятие в системе;

— терминологическая сущность, которая основана на
содержательных и функциональных признаках, позволяющих ему выполнять функции
элемента теории, описывая при этом определенную сферу человеческой деятельности
или познаний [23, с. 56–59].

Соответственно, по мнению В.М. Лейчика, «термин является слугой трех
господ: языка, логики (как общих закономерностей формулирования понятий и их
определений) и той предметной области, к которой этот термин относится» [23, с.
88].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы