Кинематограф Курсовая с практикой Гуманитарные науки

Курсовая с практикой на тему Специфика экранизации произведений Толстого в отечественном и зарубежном кинематографе».

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

1 Теоретические аспекты изучения экранизаций произведений Л.Н. Толстого 5

1.1 Мировое значение творчества Л.Н. Толстого 5

1.2 Экранизация как предмет нарратологии 11

1.3 История инсценировок произведений Л.Н. Толстого 14

2 Особенности экранизации произведений Л.Н. Толстого в отечественном и зарубежном кинематографе 18

2.1 Экранизации романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и мнение прессы на них 18

2.2 Проблема экранизации романа «Война и мир» русскими и зарубежными режиссерами 31

Заключение 35

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 37

  

Введение:

 

Актуальность работы. Сегодня существуют разные мнения по поводу использования экранизации фильмов в качестве ключа к пониманию русской литературы. Однако, несомненным остается одно – фильм воздействует на зрителя и обучает. Иными словами, он оказывает то же самое влияние, что и книга на читателя.

Экранизация является, пожалуй, одной из главных форм взаимодействия и взаимообогащения литературы и кино. Именно поэтому так много производится киноэкранизаций.

В особенности это касается классической литературы. По мнению С.А. Михальченко, главной причиной явления экранизации в кинематографе является сила литературы. Если говорить в целом о становлении русского кинематографа, то здесь важно отметить, что первые его успехи связаны всецело с русской классической литературой. Обращаясь к литературе, кино обретало себя, заимствуя, шло к самостоятельности. За счет кинематографа литература расширила свои возможности, а «преграды между словом и видимым образом» сделались условными.

Изучение экранизации литературных произведений несомненно способствует их более глубокому пониманию. В истории советского и российского киноискусства лучшие экранизации отличаются адекватностью истолкования литературных произведений и художественной выразительностью. Самые экранизируемым классиком русской литературы по сей день остается Л.Н.Толстой.

Цель исследования – изучить специфику экранизации произведений Л.Н. Толстого в отечественном и зарубежном кинематографе.

Для достижения поставленной цели необходимо решение ряда взаимосвязанных задач:

1. Определить мировое значение творчества Л.Н. Толстого;

2. изучить экранизацию как предмет нарратологии;

3. рассмотреть историю инсценировок произведений Л.Н. Толстого;

4. проанализировать специфику экранизации романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и мнение прессы на них;

5. рассмотреть проблему экранизации романа «Война и мир» русскими и зарубежными режиссерами.

Методы исследования. Анализ и обобщение научной и методической литературы по проблеме исследования, метод экспертных оценок, метод наблюдения.

Методологической основой для исследования послужили научные труды известных отечественных и зарубежных исследователей.

Структура курсовой работы включает введение, две главы, заключение и список использованных источников.

При написании работы были использованы учебные пособия, статьи и научные исследования, авторы которых рассматривают вопросы выбранной нами темы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Таким образом, творчество Льва Николаевича Толстого, его идеи привлекали и американских исследователей. Л. Н. Толстой, а также оказал влияние на многих западных европейских мыслителей, публицистов, общественных и религиозных деятелей, деятелей культуры и искусства. Неоднозначность фигуры мыслителя, его критика «исторического христианства», без различия христианских конфессий, радикального отвержения католического вероучения, противостояние и его отлучение от Русской Православной Церкви, собственные взгляды на веру и религию, религиозно-философское учение не могли не привлечь внимание западных исследователей.

Большое значение на мировую и отечественную культуру оказали экранизации (например, в виде короткометражных фильмов, фильмов, многосерийных фильмов, сериалов) и постановки (театральные, мюзиклы) произведений Л. Н. Толстого.

Например, «Анна Каренина» много раз экранизировалось в отечественном и зарубежном кинематографе (более 24–30 киноверсий, 11 стран, не считая экранизаций, которые используют сюжетные линии романа, переносят действие романа в современные дни).

Первая экранизация была осуществлена в 1910 году в Германии, в 1911 году в России (самой ранней из сохранившихся частично отечественных киноверсий романа является экранизация 1914 года). Анна Каренина не только была экранизирована в немом кино, но «говорит» в экранизациях, например, на русском, английском, немецком, венгерском, итальянском, армянском, казахском языках».

Всего было создано экранизаций по произведениям писателя около 195. Наиболее часто экранизировали такие произведения Л.Н. Толстого (или по мотивам его произведений), как «Война и мир», «Фальшивый купон», «Живой труп», «Воскресение», «Крейцерова соната», «Хаджи-Мурат», «Смерть Ивана Ильича», «Холстомер». Среди стран принимавших участие в создании экранизаций по произведениям или их мотивам такие как Россия, Япония, Германия, Франция, Италия, Великобрита- ния, США, Казахстан, Аргентина, Филиппины, Турция, Финляндия, Швейцария, Украина.

С именем Л.Н. Толстого связаны не только великие литературные произведения, но и первые открытия в области цветной фотографии и документального кино: писатель запечатлен на первой в России цветной фотографии и первых кадрах документального кино А. Дранкова.

Считается, что экранизации литературных произведений Л.Н. Толстого есть прочнейший ориентир в развитии мирового и российского кинематографа. Сам писатель в 10-х годах XX века утверждал, что кинематограф позволяет лучше понять русскую душу.

 

Фрагмент текста работы:

 

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭКРАНИЗАЦИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л.Н. ТОЛСТОГО

1.1 Мировое значение творчества Л.Н. Толстого

На протяжении нескольких столетий жизнь и творчество великого русского духовно-нравственного мыслителя и писателя оказывает влияние на отечественную и мировую культуру, политику. Лев Николаевич Толстой стал по праву одним из элементов культурного кода русской культуры, брендом России и своего родного Тульского края мирового значения. За рубежом не ослабевает интерес к различным аспектам творчества Л. Н. Толстого. Зарубежные исследователи обращались к литературному наследию писателя, к его религиозно-философским, культурологическим, педагогическим трудам. Наследие мыслителя имеет непреходящую ценность, так как понимает извечные вопросы жизни и смерти, добра и зла, греха и раскаяния, веры и неверия, нигилизма, проблемы человека, традиционных ценностей, среди которых большое значение отводилось семье, любви, верности.

Е. С. Серых в современном американском литературоведении выделяются такие направления анализа творчества Л. Н. Толстого, как психологическое, направление, основанное на принципах историзма, и философско-религиозное . Среди наиболее значимых американских исследователей можно отметить: I. Berlin (взгляды писателя на историю), R. Bischin (Бетховен в художественной литературе Толстого), P. Garden (восстанавливающие силы памяти в «Войне и мир»), N. Chiaromonte (парадокс истории, отражение исторической правды вне контекста официальной точки зрения на историю личности, общества в художественных произведениях М.-А. Б. Стендаля, Л. Н. Толстого, Б. Пастернака), T. Diffey (исследование взглядов писателя на искусство), W. B. Edgerton (писатель Толстой как пророк), A. Fodor (влияние Л. Н. Толстого на русскую культуру), J. D. Grossman (дискурс и общение в романе «Анна Каренина»), I. Gutkin (исследования дихотомии между плотью и духом в романе «Анна Каренина»), R. F. Gustafson (исследования в области художественной литературы и теологии), J. H. Kopper (обращение к вопросам телесного влечения в рассказах Л. Н. Толстого «Отец Сергий», «Дьявол», «Крейцерова соната»), W. Kerr (отношение Толстого к смертной казни), H. McLean (истина в смерти), R. L. MacMaster (отношение Толстого к царской власти, его положительные аспекты), G. S. Morson (повествовательный и творческий потенциал произведения «Война и мир»), L. Nicholas (роль ведения дневников писателем, восприятие им снов), F. R. Silbajoris (эстетика Л. Н. Толстого и современная идиома в искусстве), A.Wachtel (анализ смерти и воскрешения в романе «Анна Каренина»), E. Wasiolek (критические очерки о Л. Н. Толстом, общий анализ проблем, поднимаемых мыслителем), J. Weeks (проблемы любви и смерти, образ князя Андрея в «Войне и мир»), A. N. Wilson (исследование религиозных трудов Л. Н. Толстого), H. James (творческий путь, «земное ремесло» Толстого) и т. д.

Творчество Льва Николаевича Толстого, его идеи привлекали не только американских исследователей. Л. Н. Толстой оказал влияние на многих западных европейских мыслителей, публицистов, общественных и религиозных деятелей, деятелей культуры и искусства. Неоднозначность фигуры мыслителя, его критика «исторического христианства», без различия христианских конфессий, радикального отвержения католического вероучения, противостояние и его отлучение от Русской Православной Церкви, собственные взгляды на веру и религию, религиозно-философское учение не могли не привлечь внимание западных исследователей.

Например, среди исследований католических теологов, посвященных религиозно-философским идеям Л. Н. Толстого можно отметить У. Шмидта, Ж. Маритена (данный видный представитель неотомизма, католический теолог и философ в своих трудах дает оценку религиозных, нравственных воззрений писателя, его философии творчества), Р. Квискампа (первый крупный аналитический труд, посвященный религиозным, богословским трудам Л. Н. Толстого, главная идея: Толстой – протестант «в собственном смысле этого слова» ), М. Мачинека (второй крупный труд по исследованию религиозных трудов писателя), Г.-У. фон Бальтазара, Г.-К. Честертона.

Если католические теологи в большинстве своем давали негативную оценку тврчества Л. Н. Толстого, то по отношению к протестантизму мы имеем противоположное отношение к писателю. В протестантских кругах он рассматривается как великий, гениальный художник, христианин и моралист, творчество рассматривается как важный вызов времени для современной культуры. Его творчество рассматривается как оказавшее большое влияние «на протестантскую мысль XX в.» , в особенности на авторов представляющих немецкоязычную евангелическую традицию (Германия, Швейцария).

Среди протестантских теологов к исследованию религиозного творчества Л. Н. Толстого обращались И. Аккерман (обращение к экзегетическим методам писателя, особенностям его интерпретации Библии), М. Дерне (считает писателя «одним из столпов «новой ориентации евангельской теологии» (наряду с Ф. М. Достоевским, С. Кьеркегором и К. Блюмхардтом)» ), К. Геде (обращение к историческим и социальным условиям возникновения религиозного учения, «религиозной проповеди» мыслителя), В.-А. Хаук (учение Л. Н. Толстого это утверждение пра-христианского идеала), Ф.-Х. Филипп (религиозные идеи Л. Н. Толстого рассматривается как протестантские в рамках духовной традиции протестантизма, но, не смотря на глубокую связь идей Толстого с протестантизмом, утверждается и связь «с православной богословской традицией» ), Р. Саломон (взгляд на учение Толстого как на собственное интерпретирование христианского вероучения), В. Нигг (учение о непротивлении злу силой Толстого рассматривается как сердцевина Евангелия) и т. д.

Л. Н. Толстой оказал огромное влияние как писатель художественных произведений на многих писателей с мировым именем. Образы, раскрытые в его произведениях, до сих пор служат эталоном исторической правды, абсолютом, герои его произведений считаются выписанными такими живыми, как этого не удавалось никому. Например, Нобелевский лауреат, мастер западноевропейского реализма XX века Томас Манн рассматривал Л. Н. Толстого как человека переболевшего и выстрадавшего искусство, как художника великого диапазона.

Ги де Мопассан в своих произведениях, посвященных военно-патриотической теме, опирался на творчество Л. Н. Толстого, который повлиял на взгляды французского писателя XIX века. Э. М. Хэмингуэй эталоном описания войныи героев, своим учителем считал Л. Н. Толстого. Популяризатором творчества Л. Н. Толстого считается австрийский писатель Стефан Цвейг. Очерки С. Цвейга способствовали возрастанию интереса не только к его произведениям, но и к личности писателя, его мировоззрению, сильным и слабым сторонам его натуры. Анатоль Франс (Анатоль Франсуа Тибо) считал Толстого учителем не только применительно к себе, но и ко всем людям. Его восхищали глубинное понимание жизни, сила любви и милосердия, понимание общества. По его мнению, творчество писателя учит правде, он сам является великим уроком.

Произведения Л. Н. Толстого переводили и переводят самые титулованные переводчики, анонимы, писатели, близкие родственники, знакомые самого писателя. Наибольшее количество переводов произведений Толстого, причем прижизненных, сделано во Франции и Великобритании. В арабских странах Игнатий Крачковский, Ибтисам Ахмед Хамзах считают, что переводить произведения Толстого на арабский язык начали уже на рубеже XIX–XX веков .

Произведения Л. Н. Толстого переведены более чем на 76 языков мира. И это не является пределом. В 2012 году его роман-эпопея «Война и мир» был впервые переведен на язык пушту (один из двух государственных языков Афганистана) афганским писателем Латифом Бохавадом. Афганский писатель потратил на перевод произведения несколько лет, столкнулся с многими трудностями, в общей сложности объем перевода составил 2674 страницы, финансирование перевода осуществил «бывший губернатор афганской провинции Вардак Мохаммад Халим Хайдари» .

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы