Курсовая с практикой на тему Специфика дублированного перевода мультипликационных фильмов на примере «Шрек»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Глава 1. Особенности аудиовизуального перевода как
современного аспекта переводческой деятельности
1.1 Ключевые принципы аудиовизуального
перевода
1.2 Дубляж как
особый вид аудиовизуального перевода
1.3 Кинодиалог
как объект перевода
1.4 Особенности
кинодиалога в мультипликационном фильме
Глава 2. Анализ дублированного перевода
мультипликационного фильма «Шрек»
2.1 Переводческий аспект аудиовизуального перевода
2.2 Анализ аудиовизуального материала (мультипликационный
фильм «Шрек»)
Список использованной литературы
Введение:
Тема настоящего
исследования непосредственно относится к области исследований переводоведения. В современной массовой культуре все более
высокую популярность набирают зарубежные полнометражные мультфильмы, поскольку
они традиционно рассчитаны на семейный просмотр, они интересны и детям, и их
родителям. Сюжет таких мультфильмов строится на множестве диалогов. В
значительной части из них в основе лежит ирония, насмешка и в целом – юмор, что
дополнительно привлекает аудиторию и делает сам мультфильм более
запоминающимся. Тем интереснее наблюдать за персонажами мультфильма, а также их
речью, поведением и особенно, юмором, который обуславливается в том числе и
оригинальным сюжетом. Переводческая задача состоит в том, чтобы корректным
образом проанализировать, как именно тот или иной стилистический или смысловой
элемент был передан средствами языка перевода.
Важно отметить также, что
в последнее время в лингвистике наблюдается значительный интерес к
аудиовизуальному переводу, ввиду широкого распространения массовой культуры, ее
фильмов, сериалов и т.д. Тот факт, что в аудиовизуальном тексте можно четко выделить
сразу несколько семиотических уровней, делает его наиболее сложным для
качественного перевода.
Перевод фильма
представляет собой, в первую очередь, перевод речи, но поскольку данный формат
содержит аудио и визуальный ряд, то на перевод начинают оказывать
влияние такие факторы, как просодия, время(хронометраж) и, разумеется,
прагматика высказывания.
Следовательно, чтобы
осуществить качественный адекватный перевод, важно учитывать и целевую
аудиторию того аудиовизуального текста, над которым идет работа
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Особенности аудиовизуального перевода как современного
аспекта переводческой деятельности
1.1Ключевые
принципы аудиовизуального перевода
По
своей природе аудиовизуальный перевод представляет собой перевод
вербально-визуальных компонентов видео какого-либо жанра. Ключевая
особенность аудиовизуального перевода состоит в том, что обязательным условием
качественного перевода данного типа является соблюдение синхронизации вербальных и невербальных компонентов текста. В контексте работы с аудиовизуальным
переводом специалист должен учитывать не только особенности собственно текста,
но также и прочие компоненты медиапродукта, которые отличаются своим взаимным
проникновением [Морозова, 2020]. По сути, речь идет о работе и с видеорядом, и
со звуковыми эффектами.
Синхронизация
вербальных и невербальных компонентов подразумевает наличие определенных
сложностей, поскольку у человека задействуются одновременно сразу несколько
каналов получения информации [Лутков, 2016].
В
исследованиях Х. Готлиба выделяются следующие каналы получения информации:
1)
вербальный аудиоканал: диалоги, голоса за кадром, песни;
2)
невербальный аудиоканал: музыка, звуковые эффекты, закадровые звуки;
3)
вербальный и визуальный каналы: субтитры, знаки, заметки, надписи, которые
появляются на экране;
4)
невербальный визуальный канал: изображение на экране [Gottlieb,1994, с. 244].
Жозелия
Невес указывает на то, что аудиовизуальные тексты характеризуются своей
полисемантичностью, а их реципиенты одновременно выступают и как зрители, и как
слушатели, и как читатели, поскольку обрабатывают информацию сразу на нескольких
уровнях декодирования [Neves,
2005, с. 7].
Важно
отметить также, что, воспринимая какое-либо аудиовизуальное произведение, его
реципиенты не оказывают никакого воздействия на скорость поступления к ним
информации по разным каналам, и вынуждены обрабатывать ее в темпе, им
навязанном [Козуляев, 2018].
Для
переводчика задача получения информации из аудиовизуального источника
усложняется, поскольку все происходит потому, что в отличие от реципиента,
получающего информацию по разным каналам, но воспринимая аудиовизуальный текст
в уже переведенном на его родной язык виде, переводчику помимо
получения информации в ее вербальном и невербальном виде
необходимо еще и
заниматься переводом
аудиовизуального текста с языка оригинала на язык перевода [Сдобников, 2019].
А.В.
Козуляев подчеркивает, что часто переводчику необходимо также ознакомиться и с целостным
«референсным миром» аудиовизуального произведения, которое находится у него в
работе. По сути, аудиовизуальный переводчик должен учитывать не только линейный
и последовательно обрабатываемый семантический контекст речи, а также и некие
целостные визуальные и смысловые конструкты [Козуляев, 2013, с.75].
Испанский
лингвист и переводчик Патрик Забалбеаскоа подчеркивает, что в
аудиовизуальном тексте принято выделять две основные формы: вербальную/
невербальную и аудиовизуальную. При этом, доминантная функция переходит от
одной формы выражения, к другой, т.е. звук часто может перевешивать визуальные
знаки, а речь может перевешивать по значению визуальную составляющую и т.д.
Следовательно,
на процесс перевода оказывают влияние отношения, возникающие между
лингвистической и аудиовизуальной семиотическими системами.
Вербальные
элементы в аудиовизуальном тексте, по мнению исследователя, могут выполнять
следующие функции:
-эксплицитная
(предоставление информации, не передающейся невербальными средствами);
-перформативная
(помогает совершить что-либо);
-аллокативная
(реализует лингвистические черты, которые помогают идентифицировать персонажа);
-разграничительная
(способствует структуризации повествования);
-селективная
(определяет интерпретацию конкретного эпизода) [Zabalbeskoa,
2008, с. 28-29].
Более
того, отношения, которые будут возникать между семиотическими системами,
напрямую обусловлены особенностями жанра аудиовизуального текста и от его
реципиента [Альварес Солер, 2018]. Это, в свою очередь, будет непосредственно
влиять на метод перевода.
Для
того чтобы правильно рассмотреть отношения и связи между семиотическими
системами в аудиовизуальном тексте и произвести адекватный перевод, от
переводчика требуется достаточно большое количество знаний [Стрелков, 2016]. Э.
Скаггевик выделил пять компетенций, которые необходимы для
аудиовизуального переводчика:
1. техническая компетентность (навыки использования компьютерных
технологий);
2. лингвистическая компетентность (умение понять смысл
исходного текста);
3. культурно-социальная компетенция (осознание
переводчиком языковой картины мира иноязычного социума или же нереального,
придуманного социума в тексте);
4. психоэмоциональная компетентность (способность
переводчика почувствовать психологическое и эмоциональное состояние в тех или
иных отрезках аудиовизуального текста);
5. стратегическая компетентность (умение выбрать
наиболее оптимальные стратегии перевода) [Skuggevik,
2009, с. 197].