Курсовая с практикой на тему Специфика англоязычного перевода культурных и исторических реалий (на материале русских путеводителей)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ ОНОМАСТИКИ В ПУТЕВОДИТЕЛЯХ 7
1.1. Культурная информация в ономастике 7
1.2. Ономастические единицы при переводе 11
1.3. Специфика перевода онимов на русский язык 14
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ В ПУТЕВОДИТЕЛЕ InYourPocket 18
2.1. Путеводители как основа работы с культурными и историческими реалиями 18
2.2. Особенности перевода реалий в путеводителе 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34
Введение:
В основе современного межкультурного взаимодействия лежит понимание работы с лакунарными образованиями в исходном языке . Проблема ономастики актуальна как никогда, так как сегодня активно реализуются туристические потоки, что приводит к активному употреблению названий, как в журналистике, так и в путеводителях или на картах.
В настоящее время наблюдается новый виток в развитии лингвистики, который обусловлен объективными факторами (мобильность журналистов, международный обмен опытом, чтение аутентичных статей, процесс конвергенции и др.). В таких условиях путеводители становятся одним из источников информации, которые повествуют об особенностях взаимодействия между языками и культурами. Ономастика помогает осознать особенности языка, местную топонимику и культуру, которая заключена в топонимах.
Культурная информация не может быть урезана положениями одного языка или специфическими особенностями, присущими одному языку. Лингвокультурология не может рассматриваться через те же призмы, что и лингвострановедение, так как концентрируется на передаче культурного концепта, заключенного в слове.
В лингвокультурологии складываются единицы, культурное содержание которых отражает историко-этимологическое основание и постепенно выводит культурно-национальные единицы, которые имеют реальное отражение в установках и концептах общечеловеческой или этнической культуры. Таким образом, культурно определяющими являются не только языковые единицы, передающие культурные моменты, но и, безусловно, те аспекты, в которых культурное содержание имеет доминирующий характер [Бехтева 2016, c. 74].
Теоретической базой работы послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов Н.Д. Арутюновой, Д.В. Гудкова, Т.А. ван Дейка, Ю.Н. Караулова, А.Е. Кибрика, В.В. Красных, К.Ф. Седова, Ф. де Соссюра, Г.Г. Слышкина, А.П. Чудинова и других ученых.
Говоря о востребованности данной темы у исследователей, необходимо также иметь в виду, что публицистический дискурс остается с позиции ксенонимов мало исследованным, хотя и представляет большой интерес.
Цель исследования – выявить особенности ксенонимов в англоязычных путеводителях по Санкт-Петербургу. Поставленная цель требует решения конкретных задач исследования:
1) Выявить специфику ономастических единиц,
2) Ознакомиться с классификациями единиц,
3) Выявить типы названий в русских путеводителях
Объектом исследования являются топонимы в русских путеводителях
Предмет исследования – особенности англоязычного перевода культурных и исторических реалий в русских путеводителях.
В работе были использованы следующие методы: количественный метод, метод контекстуального анализа, сопоставительный метод, описательный метод, метод опосредованного наблюдения и экстраполяции.
Практическая значимость раскрывается в самостоятельном изучении переводческой деятельности. Полученный в работе материал может использоваться для обучения иностранному языку, сравнению особенностей языков, передачи особенностей в путеводителях.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в разработку общей теории перевода и словообразования.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников.
Заключение:
В эпоху научно-технических революций в язык попадает огромное количество слов, но закрепляется их лишь малая часть. Это объясняется тем, что процесс адаптации зависит от внутренней формы слова, и, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях.
В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.).
Эволюционным изменениям подвержены все структурные составляющие языка вообще и английского языка в частности, но наиболее чувствительным к меняющимся условиям жизни и быстро их отражающим в языке является его словарный состав с активно развивающимся автономным сектором, называемым терминологией.
Терминология путеводителей как особый открытый пласт лексики представляет собой естественно сложившуюся совокупность терминов, связанных с профессиональной деятельностью и определенными областями знаний.
Анализ воззрений терминоведов на суть и дефиниции понятий «термин», «терминология» и «терминологическая система» и о многоаспектном подходе к определению «термина», который кратко выражается в том, что «термин» – слово или словосочетание, которое используется в определенной сфере и употребляется при особых условиях. В заключение мы хотим добавить, что в каждой сфере нашей жизни неологизмы распространяются день за днем.
В данной работе при переводе лексем, которые получили свое распространение в путеводителях, следует выделить пять типов эквивалентности:
1. референциальную, или денотативную эквивалентность (referential, or denotative equivalence), предусматривающую сохранение предметного содержания текста;
2. коннотативную эквивалентность (connotative equivalence), предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств («стилистическая эквивалентность»), когда единицы языка оригинала и единицы переводческого языка вызывают те же или сходные ассоциации у их носителей;
3. контекстуальную или текстуально-нормативную эквивалентность (text-normative equivalence), ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы, когда единицы языка оригинала и единицы переводящего языка по преимуществу употребляются в одинаковом или сходном контекстном окружении;
4. прагматическую эквивалентность (pragmatic equivalence), предусматривающую определенную установку на получателя («коммуникативная эквивалентность»), когда единицы языка оригинала и единицы переводческого языка вызывают те же или сходные эмоции у носителей языка;
5. формальную эквивалентность (formal equivalence), ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала, при которой слова языка оригинала и слова переводческого языка характеризуются фонетическим или орфографическим сходством.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ ОНОМАСТИКИ В ПУТЕВОДИТЕЛЯХ
1.1. Культурная информация в ономастике
Создание текста, который включает в себя языковые единицы третьих стран, так или иначе, сталкивается с вынужденностью использования ксенонимов. Ксенонимы — это «языковые единицы, функционально направленные на обозначения элементов внешних культур» [Ванников 2016]. Например: «суши», «дзюдо», «айкидо» — это ксенонимы японской культуры, перенесенные на русский язык. По факту, мы можем говорить о том, что ксеноним становится элементом внешней культуры, языковым ее наименованием, принесенным в принимающую культуру вместе с реалией [Вильданова 2015].
При переводе ксенонимов на другие языки, достаточно часто специалисты отмечают схожесть ксенонимичной лексики и терминологии: «В поле зрения переводчика должна находиться и особая, близкая к терминам, категория слов, обозначающая предметы, процессы и явления, характерные для жизни быта данной страны, но не отличающиеся точностью определения, свойственной терминам. Это так называемые реалии» [Галевский 2016].
Для того. Чтобы описать такое явление, как ксенонимия в современной действительности, необходимо сосредоточиться на признаках, отражающих сходство и различие ксенонимов с другими реалиями действительности.
Большинство исследователей (Будагов Р. А., Даниленко В. П., Лотте Д. С, Котелова Н. З. и др.), не концентрируются на характеристике ксенонима как явления действительности, но противопоставляя его с другими реалиями посредством перечисления важнейших характеристик языковой единицы.