Курсовая с практикой на тему Специфика английских заимствований в профессиональной сфере
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования специальной лексики 5
1.1. Понятие «специальная лексика» и проблема ее определения 5
1.2. Термин. Его определение и свойства 11
Выводы по первой главе 19
Глава II. Заимствования в профессиональной сфере 20
2.1Понятие «заимствование» в английском языке 20
2.2 Заимствование специальной спортивной лексики 24
Выводы по второй главе 29
Заключение 30
Список использованных источников 32
Введение:
Язык, как известно, возникает в человеческом обществе и развивается вместе с ним. Лексика немецкого языка была подвижна, постоянно обогащалась новыми словами, отбрасывая все ненужное, устаревшее. Конкретный язык, как комплексное и многофункциональное явление, характеризуется большим количеством разновидностей и вариантов. Ядром языка является литературный язык, а периферию составляют лексика ограниченного употребления. Каждый день человек сталкивается со множеством терминов из сферы своей узкой специализации, которые являются частью литературного языка и прочно обосновавшихся в повседневной речи.
Данная работа посвящена особенностям заимствования специальной лексики в профессиональной сфере.
Являясь объектом настоящего исследования, терминология привлекает в последнее время внимание многих лингвистов-практиков. Среди которых можно назвать Швецову С. В., Лейчика В. М., Гриневу С. В., С., Васину М. В., Балишина С.И., Бесекирска Л., Sager, J.C. и др.
Сложность образования специфической терминологии заключается в том, что для них не всегда имеются аналоги на языке носителя, а зачастую, используются заимствованные лексические единицы на уровне определенной науки, принятых в разных странах мира. Тем не менее, заимствование терминологических единиц является одной из самых востребованных критерий по пополнению терминосистемы в профессиональной сфере, чем объясняется актуальность нашего исследования.
Цель данной работы специфику специальной лексики в профессиональной сфере. Данная цель предполагает решение следующих задач:
— дать определение понятий «специальной лексики»;
— рассмотреть особенности образования терминов, терминологических сочетаний;
— изучить особенности заимствования терминологических единиц;
-определить критерии, современные тенденции образования спортивной терминологии.
Объект исследования работы – англоязычная специальная лексика в спортивной сфере.
Предмет исследования работы – заимствования как способ пополнения терминов профессиональной сферы спорта.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования проведенного нами исследования при работе со специализированными статьями по спорту.
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении терминологической лексики определенной отрасли, а также в выявлении особенностей пополнения терминов по спорту в английском языке.
Материалом исследования послужила терминосистема в спортивной отрасли английского языка.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы, определяются цель и задачи, предмет и объект изучаемой темы.
Первая глава посвящена теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по терминологической системе, способам их образования на основе терминологии спорта.
Во второй главе проводится практический анализ заимствованных спортивных терминов.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
Заключение:
Терминологическая лексика представляет собой пласт словарного состава языка, отражающий профессиональную и рекреативную деятельность человека. Основной особенностью лексики англоязычных медицинских текстов является употребление большого количества специальных терминов.
В данной работе рассмотрены заимствования специальной лексики в английском языке. Заимствованные лексические единицы представ¬ляют собой сложную и структурно неоднородную группу; но они обладают некоторыми общими чертами, которые отличают ее от других пластов лексики английского языка.
В английском языке процент заимствований во многом выше, чем в других языках, он оказался очень проницаемым по многим историческим причинам. По подсчетам в английском языке число исконных слов составляет всего 30 %.
В работе рассмотрены исконно английские наименования: skateboarding, freestyle, bobsleigh, referee, victory, defeat, trainer, final, training и др.
Заимствованные классицизмы, являющиеся интернационализмами, но
приспособленные к звуковой и морфологической системе английского литературного языка: tennis, soccer и др.
Заимствованные из западноевропейских языков, западноевропеизмы, также ассимилированные в разной степени:
а) французские: tourlent, tonneau, champion, tennis,
b) испанские: sombrero, catenaccio и др.
в) итальянские: Boccia, Catenaccio, Fianchetto, Libero, Lotto, Pokal, Regatta, Tifosi,
-китайские: Kung-Fu, Tai-Chi,
-корейские и японские термины Aikido, Budo, JiuJitsu, Judo, Karate, Keirin, Sumo и др.
Английский язык имел возможность в условиях прямого контакта позаимствовать иностранные слова. В средние века от иноземных захватчиков, которые сменяли друг друга на Британских островах, а также в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.
Роль заимствований в период формирования языка спортивной терминологии не ограничивалось только тем, что они помогли обогащению отраслевых терминологий. Греческий и латинский языки традиционно признаются основными источниками пополнения лексики.
Фрагмент текста работы:
Для современного английского языка в книжной его форме можно выделить лексику: научную, специальную и поэтическую. При этом специальная и научная распадаются еще на большое число подгрупп, в зависимости от того, в какой отрасли науки, или в какой сфере человеческой деятельности они используются.
Кутина Л. Л. отметила, что «возникновение и оформление различных функциональных разновидностей языка, связанно с определенными направлениями и потребностями общественной жизни. Одной из таких разновидностей является язык науки с разнообразными системами научных терминологий».[ Кутина, 2000, с.3]
В отечественной лингвистике для таких разновидностей используется термин английского происхождения, переведенный способом калькирования: «язык для специальных целей» (в аббревиатурном виде — LSP и ЯСЦ). Но данный термин не прижился, потому что в русской лингвистической науке уже существовало понятия «специальный язык», «специальная речь».
Раскин В. считает, что структурное понимание языка как сово-купности подсистем является более адекватным, чем представле¬ние о языке как о едином списке слов или наборе грамматических правил. По его мнению, единная структура языка расслаивается на множество подсистем, подъязыков. [Раскин, 2007]
Впервые теория о специальном языке (подъязыке) рассмотрена чешским исследователем Любомиром Дрозда, который назвал его функциональным языком, представляющим собой подъязык «данного национального литературного языка». [Дрозд, 1976, с. 20]
Подъязык — это подсистема, подструктура, которая способна функционировать как язык в определенной сфере общения. [Лобанов, 2008, с.77-82].
По мнению Андреева Н. Д., подъязык – это «набор языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой»[ Андреев, 1965, с.91].
Согласно определению Нелюбина Л. Л. подъязык предполагает «малую лингвистическую подсистему, которая содержит набор языковых структур и единиц, заданных тематически однородной областью социального или профессионального функционирования языка, а также обладает функционально-стилистической направленностью и обслуживает определенную сферу общения» [Нелюбин, 2003, с.157].
Главная черта подъязыка наличие более или менее обширного научно-технического словаря, в дополнение к обычному словарю, т.е. присутствие в них специальной лексики, а именно – терминов.
Мно¬гие авторы сопоставляют понятия «подъязык» и «функциональный стиль» (ФС), и рассматривают различение стиля и подъязыка, и как подъязык связан с определенной предметной областью (онтологией).
Связь функционального стиля и подъязыка в том, что эти языковые разновидности используют специальные лексические языковые единицы в научных сферах человеческой деятельности. Они могут быть применимы в публицистике. Функциональный стиль является одной из составляющей профессиональной лексической подсистемы, подъязыка [Суперанская, 2003, с. 23].