Курсовая с практикой на тему Современный рынок переводческих услуг (общая характеристика, современные направления и перспективы развития)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: КЛЮЧЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 5
1.1. Исследования понятия «перевод» 5
1.2. Современные подходы к типологии переводов 8
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 15
ГЛАВА 2. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА 17
2.1. Причины появления и особенности перевода «ложных друзей переводчика» 17
2.2. Особенности преодоления лингвокультурных различий при переводе «ложных друзей переводчика» 23
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
Введение:
Актуальность исследования. Перевод относится к сфере генетических контактов, поскольку поддерживает связи отечественной культуры с иными культурами. Однако художественный перевод имеет двойственную природу: с одной стороны, он является продуктом межлитературной коммуникации, но в то же время он во многом предопределяет и определяет ее. Как отмечает Д. Дюришин, перевод выполняет две основные функции: информативную (посредническую) и творческую.
Традиционно считалось, что основной функцией перевода является посредническая функция, поскольку теория художественного перевода не выходила за рамки национально-литературного процесса, или понимала национально-литературный процесс слишком прагматично, а значит однобоко [1, с. 18]. К переводу относились требования адекватной передачи инонациональных ценностей, тождества перевода к оригиналу, существовала дилемма перевода «верного и некрасивого» и «свободного и красивого». Как проявление межлитературного контакта его можно считать примером «влияния», или восприятия.
Цель исследования заключается в комплексной характеристике особенностей перевода «ложных друзей переводчика» в современном переводческом дискурсе.
В целях работы ставятся следующие задачи:
— охарактеризовать историю изучения понятия «идиостиль» отечественными и зарубежными учеными;
— выяснить основные характеристики современного перевода;
— выделить ключевые лексико-семантические и структурно-грамматические закономерности перевода «ложных друзей переводчика».
Объектом исследования является процесс русскоязычной адаптации иноязычных текстов.
Предмет исследования – типологические особенности перевода «ложных друзей переводчика».
Материал исследования: статьи общественно-публицистических интернет-изданий США и Великобритании за 2015-2019 гг.
В процессе исследования использованы методы: классификации и систематизации, описательный (для стилистической интерпретации языковых явлений), социальной типизации (при изучении фактов и явлений языка в их связях с социальными факторами и историей народа).
Практическое значение исследования определяется возможностью использования его результатов в практике преподавания английского языка, стилистики, лингвистического анализа художественного текста, при чтении отдельных спецкурсов и спецсеминаров, при написании диссертаций, магистерских и дипломных работ.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Перевод относится к сфере генетических контактов, поскольку поддерживает связи родного языка и культуры с иными языками и культурами, которые обслуживаются данными языками. Однако художественный перевод имеет двойственную природу: с одной стороны, он является продуктом межлитературной и межкультурной коммуникации, но в то же время он во многом предопределяет и определяет ее. Перевод выполняет две основные функции: информативную (посредническую) и творческую.
Традиционно считалось, что основной функцией перевода является посредническая функция, поскольку теория художественного перевода не выходила за рамки национально-литературного процесса, или понимала национально-литературный процесс слишком прагматично, а значит однобоко. К переводу относились требования адекватной передачи инонациональных ценностей, тождества перевода к оригиналу, существовала дилемма перевода «верного и некрасивого» и «свободного и красивого». Как проявление межлитературного контакта его можно считать примером «влияния», или восприятия.
В значительной степени на процесс определения важности текста влияет сам переводчик. Его выбор формируют собственные эстетические вкусы, общий уровень образования и эрудиции, иногда даже личное отношение к автору оригинала.
В основе типологий «ложных друзей» переводчика лежат лингвистические и методические критерии:
1) формальный критерий (сходство корней, но несовпадение служебных морфем; сходное звучание при различии написания; тождество графической формы при несовпадении звучания);
2) семантический критерий (нулевое или частичное совпадение значений в системе двух языков);
3) контекстуальный критерий (несовпадение значений слов в некоторых контекстах или словосочетаниях);
4) стилистический критерий (несовпадение стилистической окраски схожих по значению слов);
5) этнографический или исторический критерий (несовпадение значений в связи с изменением значения заимствованной лексической единицы).
Число «ложных друзей переводчика» велико. Иногда такое английское слово может иметь несколько значений, одно из которых будет совпадать со значением соответствующего ему русского слова. В этом случае необходимо сориентироваться на контекст и выбрать правильное, а не наиболее доступное значение. В процессе переводческой деятельности не всегда есть возможность проверить значение слова по словарю, поэтому устный переводчик должен знать распространенные лексические единицы, относящиеся к «ложным друзьям».
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: КЛЮЧЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
1.1. Исследования понятия «перевод»
Основной целью художественного перевода можно считать сохранение идиостиля. До сих пор нет единой позиции как в определении характерных черт идиостиля, так и в использовании единого термина (идиостиль, идиолект, стиль, индивидуальный стиль, стилевая манера). Понятия идиостиля и идиолекта, которые по-разному определяются исследователями и, соответственно, попадают в разные ряды соотношений с понятиями языка, текста и «языковой личности», уже долгое время являются центральными проблемами лингвистических исследований. Сейчас это связано с повышением внимания к проблемам, которые связаны с вопросами индивидуального языкового творчества.
Индивидуальность авторского стиля заключается в наличии специфической совокупности авторских стилистических приемов, характеризуется наличием определенного принципа отбора и комбинации различных языковых средств и их трансформаций в предложенной автором концепции. Индивидуальный авторский стиль письменной речи предполагает вербальную форму выражения индивидуально желаемых автором языковых средств и их грамматических и лексических значений. Изучение индивидуальной авторской стилистики – это исследование авторского выбора языковых средств, замысла и его исполнения, воплощенных в текст.
Художественный перевод прозы или поэзии — это настоящее искусство, творчество. Поэтому переводчик художественных текстов – это тот самый писатель, который будто создает книгу для читателя.
Художественный перевод должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора полностью сохранялись. Поэтому основной целью художественного перевода мы считаем сохранение идиостиля.
Идиостиль (индивидуальный стиль) — система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения [10].