Курсовая с практикой на тему Современный научно-популярный текст: переводческие технологии и решения
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Научно-популярный текст и работа переводчика с ним 5
1.1 Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля 5
1.2 Особенности работы переводчика с научно-популярным текстом 9
Глава 2. Предпереводческий анализ текста «A Conversation about 14
Healthy Eating» 14
2.1 Исходная информация о тексте 14
2.2 Тип текста, типы информации в тексте 18
2.3 Стратегия перевода текста 20
2.4 Перевод текста «A Conversation about Healthy Eating» на русский язык 23
2.5 Переводческий комментарий 25
Заключение 30
Список использованной литературы 33
Введение:
Актуальность работы. Развитие технологий в современном обществе привело к достижениям во многих областях, включая медицину. Усилия таких наук как социология, педагогика, психология и лингвистика были объединены для решения текстуальных проблем, связанных с переводом текстов о поддержании здоровья человека. Эта тема представляет интерес не только для специалистов, но и для обычных людей, не имеющих специальных знаний в области медицины. Учебники по разным отраслям медицины рассчитаны на узко-профилированную целевую аудиторию, знакомя читателя с достижениями современной медицины в доступной для специалиста форме.
Для рядового читателя существует ряд научно-популярных статей на медицинскую тематику. Целью таких текстов является отвечать на основные вопросы людей, страдающих тем или иным заболеванием, описывать симптомы и предлагать доступные рекомендации по лечению, а также описывать ряд рекомендаций по улучшению здоровья. Проблемой является то, что многие из современных текстов написаны на английском языке, не имеют русского перевода и потому требуют участия специалиста.
Таким образом, актуальность изучения перевода научно-популярных текстов медицинской тематики обусловлена их особой миссией, направленной на работу с населением для разработки информации по профилактике заболеваний, а также рекомендаций, направленных на сохранение физического, психического здоровья и продление жизни человека.
Целью работы было изучение того, как передаются лексические и стилистические особенности ориентированных на читателя-неспециалиста научно-популярных текстов на английском языке в переводе на русский.
Следующие задачи исследования соответствовали этой цели:
1) охарактеризовать научно-популярный функциональный подстиль;
2) изучить его лексические и стилистические особенности;
3) выбрать текст для перевода и провести его предпереводческий анализ;
4) совершить перевод выбранного текста;
5) описать лексические и грамматические преобразования, с помощью которых достигается стилистическое единообразие.
Объектом исследования является процесс перевода научно-популярного текста на русский язык. Предметом исследования являются лексические и стилистические особенности научно-популярных текстов медицинской тематики в процессе перевода с английского языка на русский.
Основными методами исследования являются дискурс-анализ литературы по теме, изучение различных точек зрения авторов и их применение при анализе исследовательских текстов, концептуальный анализ и предпереводческий анализ.
Теоретическим материалом для данного исследования послужили работы И.В. Арнольд, Л.С. Бахударова, В.В. Виноградова и других ученых, в трудах которых подробно рассматриваются теоретические и практические аспекты функционально-стилистической типологии текстов, переведенных с английского языка на русский.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее основные выводы могут быть применены в практике перевода текстов схожей тематики, а также при написании рефератов, курсовых и дипломных работ.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Заключение:
Необходимо заметить, что в последние десятилетия в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам изучения языка науки как особого функционального стиля и разряда языковых средств. Безусловно, это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, развитием новых самостоятельных научных направлений, которые невозможны без обмена информацией как в рамках определенного языкового коллектива, так и на уровне международных контактов. Таким образом, рост терминологической лексики и проблема ее интернационализации становится весьма актуальной. А объясняется это тем, что наука не стоит на месте, научно-техническая революция прогрессирует со скоростью света, что в итоге приводит к огромному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.
Особенность терминологии заключается в том, что она призвана обслуживать узкоспециальную сферу. Терминология медицины достаточно обширна, каждая из областей медицины имеет свою частную микросистему.
Научно-популярный дискурс – это не только средство передачи интеллектуальной информации, но и средство коммуникации науки. Поэтому автор высказывания «конструирует» его таким образом, чтобы читатель правильно его понял; автор ориентируется на читателя и пытается предоставить ему возможный ответ. Другими словами, выбор, обработка и способ фонетического воплощения научной информации осуществляются с учетом интересов получателя.
Ведь для того, чтобы общение стало возможным, говорящий и слушающий должны разделять определенный набор принципов. Автор имеет возможность определенным образом намекнуть на различные этапы раскрытия субъекта и предложить читателю самостоятельно восстановить их в процессе восприятия, ориентируясь на то, какими знаниями и коммуникативными навыками обладает субъект. Или, наоборот, дополнительные расширения текста могут быть использованы для восполнения недостающих знаний и плавного перехода от одного компонента содержания к другому, что, безусловно, помогает преодолеть недопонимание между отправителем и получателем сообщения.
Вопрос о переводе никогда не утратит своей актуальности в процессе письменного и устного перевода, поскольку невозможно достичь эквивалентности без использования преобразований. Именно поэтому известные ученые, лингвисты и переводчики так часто в своих работах обращаются к этой теме и строят свои классификации трансформаций перевода.
Такое разнообразие классификаций дает начинающим переводчикам свободу выбора. В своей работе мы изучили многие виды трансфертных преобразований с конкретными
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Научно-популярный текст и работа переводчика с ним
1.1 Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля
Научный стиль это разновидность книжного, возвышенного стиля литературного языка, характеризующийся подготовкой высказывания, глубоким пониманием проблемы и предмета, монологичностью и конкретизацией. Он используется в контексте научной деятельности, представления достижений социального и технологического прогресса, образования [Газимова, 2018: 72].
Основные стилистические особенности данной конкретной речевой системы определяются следующими неязыковыми факторами:
a) цель донести до слушателя идею, определить понятия и категории, сформулировать концепции, доказать теории, выдвинуть гипотезы, классифицировать, объяснить явления, систематизировать знания;
б) содержание теоретическая информация и практические знания о человеке, природе и Вселенной;
c) объект новые знания о реальности и информация, подтверждающая их истинность (объект адаптируется в каждом случае создания текста);
г) коммуникативная задача донести знания до адресата в убедительной и доступной форме.
Научный дискурс – это процесс выражения в целом тексте нового знания, а также его обоснования посредством взаимосвязанных рассуждений, то есть диалог между старым и новым знанием, в рамках которого происходит постепенное формирование нового, концептуального научного знания. В аспекте такого понимания дискурса особенно актуальной оказывается мысль о том, что на текст «нельзя смотреть только как на продукт мыслительной деятельности или на источник информации