Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Современный научно-популярный текст: переводческие технологии и решения

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1. Научно-популярный текст и работа переводчика с ним 5

1.1 Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля 5

1.2 Особенности работы переводчика с научно-популярным текстом 9

Глава 2. Предпереводческий анализ текста «A Conversation about 14

Healthy Eating» 14

2.1 Исходная информация о тексте 14

2.2 Тип текста, типы информации в тексте 18

2.3 Стратегия перевода текста 20

2.4 Перевод текста «A Conversation about Healthy Eating» на русский язык 23

2.5 Переводческий комментарий 25

Заключение 30

Список использованной литературы 33

  

Введение:

 
Актуальность работы. Развитие технологий в современном обществе привело к достижениям во многих областях, включая медицину. Усилия таких наук как социология, педагогика, психология и лингвистика были объединены для решения текстуальных проблем, связанных с переводом текстов о поддержании здоровья человека. Эта тема представляет интерес не только для специалистов, но и для обычных людей, не имеющих специальных знаний в области медицины. Учебники по разным отраслям медицины рассчитаны на узко-профилированную целевую аудиторию, знакомя читателя с достижениями современной медицины в доступной для специалиста форме.

Для рядового читателя существует ряд научно-популярных статей на медицинскую тематику. Целью таких текстов является отвечать на основные вопросы людей, страдающих тем или иным заболеванием, описывать симптомы и предлагать доступные рекомендации по лечению, а также описывать ряд рекомендаций по улучшению здоровья. Проблемой является то, что многие из современных текстов написаны на английском языке, не имеют русского перевода и потому требуют участия специалиста.

Таким образом, актуальность изучения перевода научно-популярных текстов медицинской тематики обусловлена их особой миссией, направленной на работу с населением для разработки информации по профилактике заболеваний, а также рекомендаций, направленных на сохранение физического, психического здоровья и продление жизни человека.

Целью работы было изучение того, как передаются лексические и стилистические особенности ориентированных на читателя-неспециалиста научно-популярных текстов на английском языке в переводе на русский.

Следующие задачи исследования соответствовали этой цели:

1) охарактеризовать научно-популярный функциональный подстиль;

2) изучить его лексические и стилистические особенности;

3) выбрать текст для перевода и провести его предпереводческий анализ;

4) совершить перевод выбранного текста;

5) описать лексические и грамматические преобразования, с помощью которых достигается стилистическое единообразие.

Объектом исследования является процесс перевода научно-популярного текста на русский язык. Предметом исследования являются лексические и стилистические особенности научно-популярных текстов медицинской тематики в процессе перевода с английского языка на русский.

Основными методами исследования являются дискурс-анализ литературы по теме, изучение различных точек зрения авторов и их применение при анализе исследовательских текстов, концептуальный анализ и предпереводческий анализ.

Теоретическим материалом для данного исследования послужили работы И.В. Арнольд, Л.С. Бахударова, В.В. Виноградова и других ученых, в трудах которых подробно рассматриваются теоретические и практические аспекты функционально-стилистической типологии текстов, переведенных с английского языка на русский.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее основные выводы могут быть применены в практике перевода текстов схожей тематики, а также при написании рефератов, курсовых и дипломных работ.

Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Необходимо заметить, что в последние десятилетия в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам изучения языка науки как особого функционального стиля и разряда языковых средств. Безусловно, это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, развитием новых самостоятельных научных направлений, которые невозможны без обмена информацией как в рамках определенного языкового коллектива, так и на уровне международных контактов. Таким образом, рост терминологической лексики и проблема ее интернационализации становится весьма актуальной. А объясняется это тем, что наука не стоит на месте, научно-техническая революция прогрессирует со скоростью света, что в итоге приводит к огромному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.

Особенность терминологии заключается в том, что она призвана обслуживать узкоспециальную сферу. Терминология медицины достаточно обширна, каждая из областей медицины имеет свою частную микросистему.

Научно-популярный дискурс – это не только средство передачи интеллектуальной информации, но и средство коммуникации науки. Поэтому автор высказывания «конструирует» его таким образом, чтобы читатель правильно его понял; автор ориентируется на читателя и пытается предоставить ему возможный ответ. Другими словами, выбор, обработка и способ фонетического воплощения научной информации осуществляются с учетом интересов получателя.

Ведь для того, чтобы общение стало возможным, говорящий и слушающий должны разделять определенный набор принципов. Автор имеет возможность определенным образом намекнуть на различные этапы раскрытия субъекта и предложить читателю самостоятельно восстановить их в процессе восприятия, ориентируясь на то, какими знаниями и коммуникативными навыками обладает субъект. Или, наоборот, дополнительные расширения текста могут быть использованы для восполнения недостающих знаний и плавного перехода от одного компонента содержания к другому, что, безусловно, помогает преодолеть недопонимание между отправителем и получателем сообщения.

Вопрос о переводе никогда не утратит своей актуальности в процессе письменного и устного перевода, поскольку невозможно достичь эквивалентности без использования преобразований. Именно поэтому известные ученые, лингвисты и переводчики так часто в своих работах обращаются к этой теме и строят свои классификации трансформаций перевода.

Такое разнообразие классификаций дает начинающим переводчикам свободу выбора. В своей работе мы изучили многие виды трансфертных преобразований с конкретными

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Научно-популярный текст и работа переводчика с ним

1.1 Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля

Научный стиль  это разновидность книжного, возвышенного стиля литературного языка, характеризующийся подготовкой высказывания, глубоким пониманием проблемы и предмета, монологичностью и конкретизацией. Он используется в контексте научной деятельности, представления достижений социального и технологического прогресса, образования [Газимова, 2018: 72].

Основные стилистические особенности данной конкретной речевой системы определяются следующими неязыковыми факторами:

a) цель  донести до слушателя идею, определить понятия и категории, сформулировать концепции, доказать теории, выдвинуть гипотезы, классифицировать, объяснить явления, систематизировать знания;

б) содержание  теоретическая информация и практические знания о человеке, природе и Вселенной;

c) объект  новые знания о реальности и информация, подтверждающая их истинность (объект адаптируется в каждом случае создания текста);

г) коммуникативная задача  донести знания до адресата в убедительной и доступной форме.

Научный дискурс – это процесс выражения в целом тексте нового знания, а также его обоснования посредством взаимосвязанных рассуждений, то есть диалог между старым и новым знанием, в рамках которого происходит постепенное формирование нового, концептуального научного знания. В аспекте такого понимания дискурса особенно актуальной оказывается мысль о том, что на текст «нельзя смотреть только как на продукт мыслительной деятельности или на источник информации

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы