Курсовая с практикой на тему Современный американский сленг молодежных сериалов и его русскоязычные эквиваленты.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Особенности американского сленга. 6
1.1 Определение
понятий «сленг». 6
1.2 Характеристика и особенности
американского сленга. 10
1.3 Семантические
и жанровые особенности современных американских сериалов 18
Глава II. Способы перевода американского
сленга в кинофильмах на русский язык 25
2.1 Перевод
американского сленга на русский язык. 25
2.2
Лингвистические особенности современного молодежного американского сленга на
примере фильма «The Bing Bang Theory». 29
2.3
Особенности русскоязычного молодежного сленга. 33
Заключение. 37
Список использованных источников. 40
Введение:
Любой язык является
социальным по своей природе и по той причине, он не может существовать и
развиваться вне общества. Язык — это средство общения между людьми, передающее культурные
ценности и внутренние особенности речи каждой страны, особенно если язык
интернациональный. Сленг существовал и существует во все времена, непрерывно
меняется и тесно связан с той социальной или возрастной группой, где он
применяется.
Вопросы перевода сленга в
литературе нельзя отнести к разряду малоизученных. К настоящему моменту уже
накоплен огромный материал об особенностях его образования и перевода. Существуют
различные школы сленговедения, представители которых обращаются к проблеме
изучения сленговых единиц, порождаемых и функционирующих в рамках отдельных
вариантов английского языка: британского, американского, австралийского,
новозеландского, канадского и т.д. Сленг английского языка рассмотрен в работах
таких известных лингвистов, как М.М. Маковского, А. Баранова, Т. Беляева, Н.
Виноградовой, И. Гальперина, П. Горшкова, Т. Захарченка, Е. Раймонда, Т.
Соловьевой, Г. Спирса, Т. Торна, С. Флекснера, В. Хомякова и др.
Актуальность темы. Особое
внимание в нашем исследовании уделено определению термина «сленг» и
особенностям перевода американского сленга в сериалах на русский
язык. Вызвано это тем, что в научной литературе по английскому языку
единства взглядов ни в понимании, ни в оценке сленга нет. Одни авторы
объединяют под термином «сленг» слова воровского жаргона, грубую лексику,
профессионализмы, диалектизмы и общеупотребительные экспрессивные разговорные
слова. Другие считают, что пометка «сленг» должна быть поставлена только для
той части словарного состава, которая противопоставлена литературному
вокабуляру, но при этом не содержит диалектизмов, профессионализмов и слов
жаргонного характера. Кроме того, сленг меняется с каждым
поколением и поэтому важно уметь корректно преподносить информацию молодежи,
находить подходящие русскоязычные эквиваленты, быстро и качественно реагировать
на изменения сленга.
Цель данной работы –
рассмотреть особенности американского сленга в молодежных сериалах и его
русскоязычные эквиваленты. Указанная цель обусловила постановку и решение
следующих задач:
1. Дать определение понятию «сленг».
2. Дать характеристику американского сленга.
3. Выявить особенности употребления сленга в молодежных
сериалах на английском языке.
4. Определить пути и способы
перевода американского сленга.
Объектом
исследования данной работы являются современный американский сленг в молодежных
сериалах.
Предметом
исследования являются пути и способы подбора русскоязычных эквивалентов
американских сленгизмов из современных молодежных сериалов.
Материалом исследования
послужили сленгизмы, использованные в текстах молодежных сериалов на английском
языке.
Данное исследование вносит вклад в
развитие теории лингвистики в целом, и в разработку методики анализа
американских сленгов.
Практическая ценность работы заключается в том, что данные,
полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения
прикладных задач в языкознании и переводоведения.
Курсовая работа состоит из введения,
двух основных глав, заключения и списка литературы. Во введении представлена характеристика основных параметров
изучения: по теме исследования формулируется актуальность поставленной
проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, обозначается его
цель и определяемые ею задачи, выявляются ее теоретическая и практическая
значимости.
В первой главе работы создается теоретическая база исследования: в
первом параграфе представлен обзор литературы, отражающий современные
направления в исследовании сленговой лексики в английском языке.
Во второй главе представлено описание основных способов
перевода сленга в американском сериале «The Bing Bang Theory».
В заключении подведены итоги исследования.
Работа завершается библиографическим разделом, включающим
список использованной специальной литературы, лексикографические и литературные
источники.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Глава I. Особенности
американского сленга
2.1 Определение понятий
«сленг» Английский сленг широко
используется различными поколениями и сообществами из разных частей страны и
имеет впечатляющую историю, изученную и записанную в деталях. Впервые термин «сленг»
был зафиксирован в 1750 году со значением «язык улицы». Рассматривая этимологию
термина «сленг», основоположник теории сленга Э. Партридж указывает, что само
слово «сленг» соотносится с глаголом «to sling» в значении «to utter» [29, р.
49]. Эта гипотеза признается представителями британской, американской и русской
школ сленговедения наиболее правдоподобной. В 1889 году словарь английского
сленга составлял 7 томов. Сегодня у нас есть сотни статей, написанных о
сленгах, которые добавляются каждый год в язык.
Понятие «сленг» до сих
пор является открытым вопросом. Известный американский лингвист Чарльз Фриз
отмечал в 1940-х годах, что «термин «сленг» настолько расширился в своем
значении и применяется к такому большому количеству различных понятий, что чрезвычайно
трудно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что
нет» [24, р с. 52].
Российский ученый И.
Гальперин считает, что такой феномен как «сленг» вообще не существует [7]. В.
Елистратов характеризует сленг как «последний языковый варваризм» [9, с.43 -46]. В. Хомяков рассматривает сленг как
лексико-фразеологические просторечия [23]. О. Олейник считает, что сленг – это
ошибка, легализованная своим употреблением [17].
Сленг считается очень неформальным словом или
выражением, которое обычно используется в нашем повседневном разговоре.
Несмотря на то, что использование сленга действительно популярно в наши дни, в
прошлом сленг часто ассоциировался с вульгарными словами, которые считались
нестандартным языком.
По словам Р.Л. Чепмена
использование сленга действительно популярно и появляется в любое время и во
всех языках. Сленг-это постоянно меняющаяся лексика, состоящая из ярких и
красочных слов и фраз, характеризующих различные социальные и профессиональные
группы, особенно когда эти слова используются для внутригруппового общения.
Сленг обеспечивает и укрепляет социальную идентичность, но он также
используется в обществе в целом для достижения атмосферы неформальности и
расслабленности [27].
Этимология слова slang неясна. Впервые он был использован в
середине 18 века, и в то время сленг относится к конкретной лексике низшего
класса или сомнительных людей. Со временем сленг перестал относиться к языку,
на котором говорят люди с дурной репутацией, но, безусловно, означал нечто более
жестокое, чем формально образованная речь. Некоторые теоретики утверждали, что
«slang» имеет то же скандинавское происхождение, что и слово «sling»,
означающее «бросить».
Отечественные ученые И.
Пастух, С. Соколовская, Н. Фахурдинова утверждают, что сленг – это отдельный
социальный диалект языка, «субкультурные» импульсы социальной жизни общества [10,
с.167 -180].
Известный русский
языковед А.И. Смирницкий пишет, что явление, получившее название сленг в
английской лингвистической литературе, вызывает особый интерес. Он считает,
что, с одной стороны, понятия «сленг» тесно связано с представлением о яркой
эмоционально-экспрессивной окраске слов. Вместе с этим по происхождению сленг в
большинстве случаев представляет собой лексику, свойственную одной ограниченной
профессиональной, социальной или иной особой группе населения. Генетически
сленг – это разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной
области. Будучи примененным в пределах этой области, по мнению А.И.
Смирницкого, сленг имеет не большую эмоционально-экспрессивную окрашенность,
чем ее имеет, например, разговорный стиль в сравнении с книжным или
поэтическим. Особой стилистической и эмоциональной окраски, выразительности
сленг приобретает тогда, когда он употребляется не в ограниченном кругу людей,
а широко применяется людьми, которые не имеют прямого отношения к данной
профессии или социальной группе [19, с.201].
Выдающийся английский
исследователь сленга Е. Партридж и его последователи (Дж. Гренок и К. Киттредж)
определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непродолжительные,
неустойчивые, никак не кодифицируемые, а часто и вовсе беспорядочные и
случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей,
принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде [29]. Сленг
употребляется в разговорной речи для стилистических целях: для создания эффекта
новизны, необычности, для передачи определенного настроения говорящего, для
придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, точности, краткости,
образности, а также чтобы избежать штампов, клише [26, с.9].
Большой Оксфордский
словарь английского языка определяет сленг как чисто разговорная лексика,
которая считается ниже стандарта языка образованных людей, и состоит либо из
новых слов, употребляемые в специальных значениях, и как совокупность лексем,
используемых группой лиц низших слоев общества, и пользуются дурной репутацией
[15, с.10].
В английском языке
наиболее развернутое определение сленга, по нашему мнению, дает В.А. Хомяков.
Сленг-это особый периферийный лексический слой, находящийся как за пределами
литературного разговорного языка, так и за пределами диалектов
общенационального английского языка. Он включает в себя, с одной стороны, слой
специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных
жаргонов и арго преступного мира, и, с другой стороны, слой широко
распространенной и общепонятной эмоционально-экспресивной лексики и фразеологии
нелитературного языка [22].
И.Г. Гальперин в связи с
этим справедливо указывает, что следует пересмотреть состав лексики, который
относится обычно к сленгу, и отграничить его от слов жаргонного характера,
профессионализмов, разговорных слов (колоквиализмов), образных слов и выражений
[7].
Сленг, по мнению А.
Сорока, – «это слой нелитературной, эмоционально-экспрессивной лексики,
территориально не ограниченной употреблением; a сленгизмы являются маркером
идентичности, принадлежности к епределенной социальной группировки, выражают
насмешки-протест по отношению к установленному порядку и норм морали,
вследствие чего они часто имеют пейоративную экспрессию» [25].
Некоторые авторы
рассматривают сленг как вульгарный, воровской язык, который стоит избегать, и
который обречен на быстрое отмирание; другие, наоборот, считают сленг признаком
жизни, обновления