Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Современные теории перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 4

1.1. Язык и культура. Свойства национальных культур 4

1.2. Историческая справка зарождения теорий перевода 10

Выводы по I главе 14

ГЛАВА II. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 16

2.1. Предмет, задачи и методы теории перевода 16

2.2. Развитие переводческой деятельности 19

Выводы по II главе 25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28

  

Введение:

 

Перевод — один из самых сложных видов деятельности, который зависит от взаимодействия многих факторов социального, эстетического и культурного характера и не имеет объективных критериев оценки.

В связи с этим в последние десятилетия появилось множество работ по теории перевода. Однако отсутствие четкой трактовки предмета теории перевода вносит значительную путаницу в терминологию, критерии оценки перевода, методологию анализа исходного и переводного текстов.

Актуальность проблемы обусловлена тем, что она заслуживает детального изучения и оценки, так как современное общество развивается и движется вперед, что непременно влечет за собой общение между представителями разных народов, разных вероисповеданий и языков. Проблема переводимости на современном этапе развития науки переводит задачу изучения тех иностранных языков, которые еще не понятны нам. Обозначенная проблема и ее актуальность позволили нам определить объект и предмет исследования.

Объектом исследования является переводческая деятельность.

Предмет исследования — различные подходы к проблеме переводимости.

Цель работы — раскрыть проблему переводимости в истории перевода и современное отношение к ней.

Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:

— Рассмотреть предмет, задачи и методы теории перевода;

— Проанализировать эквивалентность перевода;

— Охарактеризовать основные виды перевода;

— уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;

— исследовать возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Теория перевода — исследование перевода, цель которого — изучить процесс перевода и дать ему теоретическое объяснение. Она изучает такие аспекты, как перевод и его понятия, трансформации, эквивалентность и эквиваленты, модели перевода, трансформации и прагматика текста.

Аспекты: общий (общие понятия, характерные для перевода с любого языка), специфический (закономерности переводческих характеристик конкретных языков), специальный (тексты различных регистров и жанров).

Инвариант перевода — то, что является общим между двумя выражениями после всех манипуляций.

Переводческая единица — группа слов, объединенных в речи своим значением, ритмом и мелодикой.

Задачи теории перевода:

— дать общее представление о переводоведении как академической дисциплине;

— представить теорию перевода как компонент этой дисциплины и описать некоторые вопросы, которые она призвана решать;

— описать различные точки зрения, с которых различные ученые пытались разработать теорию перевода;

— сформулировать цели и задачи перевода;

— показать пути и способы решения проблем перевода;

— установить лексические, грамматические и стилистические соответствия и расхождения между двумя языками;

— указать на возможные способы их передачи с одного языка на другой.

Итак, в данной курсовой работе мы рассмотрели различные лингвистические ситуации, которые могут вызвать проблемы при переводе. Были изучены отдельные языковые единицы на разных лингвистических уровнях, а также их культурный контекст. Данная работа показала, что описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций помогает в определенной степени всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач.

Такое описание указывает на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между исходным и переводным текстами в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических трансформаций.

Такие трансформации можно рассматривать как способы перевода, и переводчик может сознательно воспроизводить их, подыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика.

Синхронный перевод  это метод устного перевода, при котором переводчик слушает речь оратора и произносит перевод практически одновременно (с небольшим отставанием в 2-3 секунды). Синхронный перевод осуществляется с помощью технических устройств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а переводчик говорит в микрофон, и перевод транслируется на приемники.

Последовательный перевод  это метод устного перевода, при котором переводчик начинает устный перевод после того, как оратор прекратил говорить, закончив всю или часть речи.

Письменная или устная форма восприятия оригинала и создание текста перевода характерны соответственно для письменного и устного перевода, но каждый из них может иногда использовать некоторые элементы другого вида перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

1.1. Язык и культура. Свойства национальных культур

Язык является средством накопления, хранения, обработки и передачи информации, поэтому «язык» будет являться одним из ключевых понятий в данной исследовательской работе так же как и «культура», «коммуникация» в виду этого нам необходимо подробно остановится на их определении и рассмотреть их взаимосвязь.

Язык неразрывно связан с познанием человека и отражения его в сознании, поэтому многие ученые-лингвисты уделяют особое внимание изучению языка и его взаимосвязи с человеком. Этим определен антропоцентрический принцип в языкознании, при котором изучение языка становится непосредственным изучением говорящего. Под антропологической лингвистикой понимаются, в первую очередь исследования человеческого фактора в языке, определение влияния человека на язык и языка на человека, его культуру [14, c. 10].

Одним из направлений современного языкознания является когнитивная лингвистика, основной принцип которой заключается в изучении человека как системы переработки информации и описания его поведения в терминах его внутренних состояний. Человек является носителем определённой системы знаний, представлений, суждений об окружающей действительности, в разных науках эта система имеет своё название, такие как картина мира, концептуальная система мира, модель мира, образ мира и рассматривается в различных аспектах. Совокупность этих знаний играют важнейшую роль в построении не только деловой, но и повседневной коммуникации.

Обратимся к словарям и научным работам для определения понятия «язык», ниже приведены примеры некоторых из них. Известный лингвист и доктор филологических наук С. Г. Тер-Минасова в своей работе «Язык и межкультурная коммуникация» приводит множество определений этих понятий, которые взяты из научных трудов и словарей разных авторов разных времен.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы