Курсовая с практикой на тему Современные теории перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 4
1.1. Язык и культура. Свойства национальных культур 4
1.2. Историческая справка зарождения теорий перевода 10
Выводы по I главе 14
ГЛАВА II. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 16
2.1. Предмет, задачи и методы теории перевода 16
2.2. Развитие переводческой деятельности 19
Выводы по II главе 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Введение:
Перевод — один из самых сложных видов деятельности, который зависит от взаимодействия многих факторов социального, эстетического и культурного характера и не имеет объективных критериев оценки.
В связи с этим в последние десятилетия появилось множество работ по теории перевода. Однако отсутствие четкой трактовки предмета теории перевода вносит значительную путаницу в терминологию, критерии оценки перевода, методологию анализа исходного и переводного текстов.
Актуальность проблемы обусловлена тем, что она заслуживает детального изучения и оценки, так как современное общество развивается и движется вперед, что непременно влечет за собой общение между представителями разных народов, разных вероисповеданий и языков. Проблема переводимости на современном этапе развития науки переводит задачу изучения тех иностранных языков, которые еще не понятны нам. Обозначенная проблема и ее актуальность позволили нам определить объект и предмет исследования.
Объектом исследования является переводческая деятельность.
Предмет исследования — различные подходы к проблеме переводимости.
Цель работы — раскрыть проблему переводимости в истории перевода и современное отношение к ней.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
— Рассмотреть предмет, задачи и методы теории перевода;
— Проанализировать эквивалентность перевода;
— Охарактеризовать основные виды перевода;
— уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
— исследовать возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе.
Заключение:
Теория перевода — исследование перевода, цель которого — изучить процесс перевода и дать ему теоретическое объяснение. Она изучает такие аспекты, как перевод и его понятия, трансформации, эквивалентность и эквиваленты, модели перевода, трансформации и прагматика текста.
Аспекты: общий (общие понятия, характерные для перевода с любого языка), специфический (закономерности переводческих характеристик конкретных языков), специальный (тексты различных регистров и жанров).
Инвариант перевода — то, что является общим между двумя выражениями после всех манипуляций.
Переводческая единица — группа слов, объединенных в речи своим значением, ритмом и мелодикой.
Задачи теории перевода:
— дать общее представление о переводоведении как академической дисциплине;
— представить теорию перевода как компонент этой дисциплины и описать некоторые вопросы, которые она призвана решать;
— описать различные точки зрения, с которых различные ученые пытались разработать теорию перевода;
— сформулировать цели и задачи перевода;
— показать пути и способы решения проблем перевода;
— установить лексические, грамматические и стилистические соответствия и расхождения между двумя языками;
— указать на возможные способы их передачи с одного языка на другой.
Итак, в данной курсовой работе мы рассмотрели различные лингвистические ситуации, которые могут вызвать проблемы при переводе. Были изучены отдельные языковые единицы на разных лингвистических уровнях, а также их культурный контекст. Данная работа показала, что описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций помогает в определенной степени всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач.
Такое описание указывает на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между исходным и переводным текстами в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических трансформаций.
Такие трансформации можно рассматривать как способы перевода, и переводчик может сознательно воспроизводить их, подыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика.
Синхронный перевод это метод устного перевода, при котором переводчик слушает речь оратора и произносит перевод практически одновременно (с небольшим отставанием в 2-3 секунды). Синхронный перевод осуществляется с помощью технических устройств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а переводчик говорит в микрофон, и перевод транслируется на приемники.
Последовательный перевод это метод устного перевода, при котором переводчик начинает устный перевод после того, как оратор прекратил говорить, закончив всю или часть речи.
Письменная или устная форма восприятия оригинала и создание текста перевода характерны соответственно для письменного и устного перевода, но каждый из них может иногда использовать некоторые элементы другого вида перевода.
Фрагмент текста работы:
1.1. Язык и культура. Свойства национальных культур
Язык является средством накопления, хранения, обработки и передачи информации, поэтому «язык» будет являться одним из ключевых понятий в данной исследовательской работе так же как и «культура», «коммуникация» в виду этого нам необходимо подробно остановится на их определении и рассмотреть их взаимосвязь.
Язык неразрывно связан с познанием человека и отражения его в сознании, поэтому многие ученые-лингвисты уделяют особое внимание изучению языка и его взаимосвязи с человеком. Этим определен антропоцентрический принцип в языкознании, при котором изучение языка становится непосредственным изучением говорящего. Под антропологической лингвистикой понимаются, в первую очередь исследования человеческого фактора в языке, определение влияния человека на язык и языка на человека, его культуру [14, c. 10].
Одним из направлений современного языкознания является когнитивная лингвистика, основной принцип которой заключается в изучении человека как системы переработки информации и описания его поведения в терминах его внутренних состояний. Человек является носителем определённой системы знаний, представлений, суждений об окружающей действительности, в разных науках эта система имеет своё название, такие как картина мира, концептуальная система мира, модель мира, образ мира и рассматривается в различных аспектах. Совокупность этих знаний играют важнейшую роль в построении не только деловой, но и повседневной коммуникации.
Обратимся к словарям и научным работам для определения понятия «язык», ниже приведены примеры некоторых из них. Известный лингвист и доктор филологических наук С. Г. Тер-Минасова в своей работе «Язык и межкультурная коммуникация» приводит множество определений этих понятий, которые взяты из научных трудов и словарей разных авторов разных времен.