Курсовая с практикой на тему Сопоставительный анализ семантических особенностей английских и русских анекдотов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Таким образом, исходя из
всего вышесказанного, можно убедительно квалифицировать анекдот как особый жанр
юмористического диалогического (монолога) дискурса, который представляет собой
связный юмористический (комический) текст, погруженный в конкретную коммуникативную
(речевую) ситуацию.
Состояние, толкает
реципиентов (реципиентов/слушателей) такого дискурса – анекдота – к творческому
процессу его понимания, восприятия, интерпретации и рефлексии, очень характерно
для этого жанра дискурса. Процесс «продумывая» особенно ярко передает суть
современной шутки. Часто, чтобы понять ту или иную шутку, получателю
(получателю/слушателю/читателю) недостаточно услышать или прочитать шутку, ему
также необходимо обладать некоторой базовой информацией (фоновыми знаниями) или
быть экспертом в некоторых областях человеческой деятельности.
Фрагмент текста работы:
Методология
исследования Исследование показывает,
какие особенности и функции отличают повседневную шутку от других типов текста.
Он фокусируется на жанре шутки и его повторяющихся, динамичных элементах в
описательном контексте. Ведущий исследовательский вопрос в данной главе: как можно
использовать общие, типичные характеристики для анализа текста шутки/анекдота
на двух языках – английском и русском.
Исследование основано на
обширном корпусе текстов повседневных анекдотов, которая представляет собой
юмористический диалоговый дискурс. Авторы этого исследования попытались найти
новые подходы к анализу анекдотов.
Цель исследования состоит
не только в том, чтобы найти правильный способ определения и анализа шутки, но
и в том, чтобы представить различные подходы, методы и факторы, которые могут
быть актуальны для лингвистического описания этого типа текста, и сравнить
тексты шутки на вышеупомянутых языках.
В соответствии с
конкретными задачами в работе используется комплексная методология
исследования, основанная на применении различных методов исследования:
сравнительный анализ текстов на разных языках, анализ определений,
контекстуальный анализ лексических единичных значений, интерпретационный
семантический анализ контекстов, в которых используются лингвистически
специфические слова и словосочетания, методы классификации и систематизации.
Более 150 анекдотов в виде диалогов были отобраны для анализа метода
непрерывного отбора языкового материала.
Мы принимаем за основу,
что анекдот глубоко укоренен в
социальной и культурной памяти человечества и охватывает бесчисленные сферы
жизни, общественные и частные, религиозные и политические, человеческие
слабости и различия и т.д.
В соответствии с
конкретными задачами в курсовой работе используется
комплексная методология исследования, основанная на использовании различных
методов исследования: описательного метода, сравнительного анализа текстов на
разных языках, анализа определений, контекстуального анализа значений
лексических единиц, интерпретационного и семантического анализа контекстов, в
которых используются специфические для языка слова и словосочетания,
семантического и лексикографического анализа,
лингвокультурологические методы, методы классификации и систематизации,
метод непрерывного отбора языкового материала.
В данной работе авторы
рассматривают понятие «диалогический дискурс» как связный текст, являющегося
продуктом двустороннего вербального акта общения (общения, диалога), при этом
«составляющие его реплики-высказывания производятся с учетом дополнительного
лингвистического фактора присутствия адресата и адресата с их различными
коммуникативными ролями» [1].